逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 可愛者乎、爾當以所信至聖之道自建、感於聖神而祈禱、
- 新标点和合本 - 亲爱的弟兄啊,你们却要在至圣的真道上造就自己,在圣灵里祷告,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亲爱的,至于你们,要在至圣的真道上造就自己,藉着圣灵祷告,
- 和合本2010(神版-简体) - 亲爱的,至于你们,要在至圣的真道上造就自己,藉着圣灵祷告,
- 当代译本 - 亲爱的弟兄姊妹,你们要在至圣的真道上造就自己,在圣灵的引导下祷告,
- 圣经新译本 - 但你们呢,亲爱的,你们要在至圣的信仰上建立自己,在圣灵里祷告,
- 中文标准译本 - 至于你们蒙爱的人哪,要在你们至圣的信仰上造就自己,藉着圣灵祷告,
- 现代标点和合本 - 亲爱的弟兄啊,你们却要在至圣的真道上造就自己,在圣灵里祷告,
- 和合本(拼音版) - 亲爱的弟兄啊,你们却要在至圣的真道上造就自己,在圣灵里祷告,
- New International Version - But you, dear friends, by building yourselves up in your most holy faith and praying in the Holy Spirit,
- New International Reader's Version - But you, dear friends, build yourselves up in your most holy faith. Let the Holy Spirit guide and help you when you pray.
- English Standard Version - But you, beloved, building yourselves up in your most holy faith and praying in the Holy Spirit,
- New Living Translation - But you, dear friends, must build each other up in your most holy faith, pray in the power of the Holy Spirit,
- The Message - But you, dear friends, carefully build yourselves up in this most holy faith by praying in the Holy Spirit, staying right at the center of God’s love, keeping your arms open and outstretched, ready for the mercy of our Master, Jesus Christ. This is the unending life, the real life!
- Christian Standard Bible - But you, dear friends, as you build yourselves up in your most holy faith, praying in the Holy Spirit,
- New American Standard Bible - But you, beloved, building yourselves up on your most holy faith, praying in the Holy Spirit,
- New King James Version - But you, beloved, building yourselves up on your most holy faith, praying in the Holy Spirit,
- Amplified Bible - But you, beloved, build yourselves up on [the foundation of] your most holy faith [continually progress, rise like an edifice higher and higher], pray in the Holy Spirit,
- American Standard Version - But ye, beloved, building up yourselves on your most holy faith, praying in the Holy Spirit,
- King James Version - But ye, beloved, building up yourselves on your most holy faith, praying in the Holy Ghost,
- New English Translation - But you, dear friends, by building yourselves up in your most holy faith, by praying in the Holy Spirit,
- World English Bible - But you, beloved, keep building up yourselves on your most holy faith, praying in the Holy Spirit.
- 新標點和合本 - 親愛的弟兄啊,你們卻要在至聖的真道上造就自己,在聖靈裏禱告,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 親愛的,至於你們,要在至聖的真道上造就自己,藉着聖靈禱告,
- 和合本2010(神版-繁體) - 親愛的,至於你們,要在至聖的真道上造就自己,藉着聖靈禱告,
- 當代譯本 - 親愛的弟兄姊妹,你們要在至聖的真道上造就自己,在聖靈的引導下禱告,
- 聖經新譯本 - 但你們呢,親愛的,你們要在至聖的信仰上建立自己,在聖靈裡禱告,
- 呂振中譯本 - 但你們呢、親愛的,你們要在你們至聖的信仰上建立自己,依聖靈而禱告,
- 中文標準譯本 - 至於你們蒙愛的人哪,要在你們至聖的信仰上造就自己,藉著聖靈禱告,
- 現代標點和合本 - 親愛的弟兄啊,你們卻要在至聖的真道上造就自己,在聖靈裡禱告,
- 文理和合譯本 - 愛友乎、宜於爾至聖之道而自建、於聖神而祈禱、
- 文理委辦譯本 - 惟我良朋、當以至聖之道自建、感於聖神而祈、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 願我愛友、黽勉自勵;於爾神聖之信仰上、好自建立;常憑聖神之默感、以祈以禱;
- Nueva Versión Internacional - Ustedes, en cambio, queridos hermanos, manténganse en el amor de Dios, edificándose sobre la base de su santísima fe y orando en el Espíritu Santo, mientras esperan que nuestro Señor Jesucristo, en su misericordia, les conceda vida eterna.
- 현대인의 성경 - 그러나 사랑하는 여러분, 여러분은 가장 거룩한 믿음 위에 자신을 세우며 성령으로 기도하십시오.
- Новый Русский Перевод - Но вы, возлюбленные, созидайте себя на своей святейшей вере, молясь в Святом Духе.
- Восточный перевод - Но вы, возлюбленные, созидайте себя на своей святейшей вере, молясь под водительством Святого Духа.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но вы, возлюбленные, созидайте себя на своей святейшей вере, молясь под водительством Святого Духа.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но вы, возлюбленные, созидайте себя на своей святейшей вере, молясь под водительством Святого Духа.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais vous, mes chers amis, bâtissez votre vie sur le fondement de votre foi très sainte. Priez par le Saint-Esprit.
- リビングバイブル - しかし、愛する人たち。あなたがたは、今のきよい信仰を土台として、自分の生活をしっかり打ち立てなければなりません。そして、聖霊の力と励ましを受けて祈り、
- Nestle Aland 28 - Ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί, ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει, ἐν πνεύματι ἁγίῳ προσευχόμενοι,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί, ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει, ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ προσευχόμενοι.
- Nova Versão Internacional - Edifiquem-se, porém, amados, na santíssima fé que vocês têm, orando no Espírito Santo.
- Hoffnung für alle - Doch für euch, meine lieben Freunde, ist der Glaube, den Gott euch selbst geschenkt hat, wie ein festes Fundament: Baut euer Leben darauf! Betet und lasst euch dabei vom Heiligen Geist leiten!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em thân yêu, về phần anh chị em, hãy xây dựng cuộc sống thật vững mạnh trên nền tảng đức tin thánh thiện, hãy học tập cầu nguyện trong quyền năng Chúa Thánh Linh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนท่านเพื่อนที่รักทั้งหลาย จงเสริมสร้างกันขึ้นในความเชื่ออันบริสุทธิ์ที่ท่านมีอยู่ และจงอธิษฐานในพระวิญญาณบริสุทธิ์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ท่านที่รักทั้งหลาย จงเสริมสร้างกันในความเชื่ออันบริสุทธิ์ของท่าน และจงให้พระวิญญาณบริสุทธิ์นำในการอธิษฐาน
交叉引用
- 彼得後書 1:1 - 耶穌基督之僕及使徒 西門彼得 、書達凡賴我天主及我救主耶穌基督之義、共得此至寶之信者、
- 雅各書 2:22 - 爾可見信乃助其行、且信由行而得全備也、
- 提多書 1:1 - 天主僕 保羅 、為耶穌基督使徒、為使天主選民信道及識虔敬之真理、
- 以弗所書 4:12 - 以成全聖徒、為供教會之役、為建基督之身、
- 哥林多前書 14:26 - 兄弟乎、事當若何、爾曹既集、各人或歌頌、或教訓、
- 使徒行傳 15:9 - 不分彼我、惟以信潔其心、
- 啟示錄 13:10 - 凡擄人者亦見擄、以刃殺人者亦被刃殺、聖徒之恆忍與信在此矣、○
- 哥林多前書 1:8 - 彼亦必堅爾至終、使爾在我主耶穌基督之日、無可責也、
- 使徒行傳 9:31 - 時徧 猶太 、 迦利利 、 撒瑪利亞 諸教會、皆平安建立、行事畏主、得聖神之慰、人數增廣矣、○
- 撒迦利亞書 12:10 - 我必向 大衛 家與 耶路撒冷 居民、渥沛鴻恩、使之祈禱、 或作我必渥沛我恩賦畀我神於大衛家及耶路撒冷居民原文作我將以恩寵與禱告之神傾注於大衛家及耶路撒冷居民 彼必仰視我、即彼所刺者、 彼必仰視我即彼所刺者或作彼因所刺者必仰視我 必為之哀慟、若喪獨子之哀慟、必為之痛哭、若喪長子之痛哭、
- 猶大書 1:3 - 可愛者乎、我既殷勤以書達爾、論我儕共得之救、於書內必當勸爾、為昔日一次所授聖徒之道、盡心爭辯、
- 羅馬書 15:2 - 各當悅鄰、以建其德、以致其益、
- 提摩太後書 1:5 - 憶爾有無偽之信、昔爾祖母 羅以 、爾母 友尼基 、有此信、我誠知爾亦有此信、
- 哥林多前書 10:23 - 物於我無不可、但非盡有益、
- 提摩太前書 1:4 - 勿聽虛誕之詞、及無窮之譜系、此第滋生辯論、不能以信建天主之家、 我今亦勸爾如此行、
- 使徒行傳 26:18 - 我遣爾為明其目、俾棄暗就光、離 撒但 之權、歸於天主、使其因信我而罪得赦、於諸聖徒中獲業、
- 加拉太書 4:6 - 爾既得為子、天主則遣其子之神於爾心、呼阿巴、父也、
- 以弗所書 4:29 - 凡穢言勿出爾口、言必善以建德、使聽者獲益、
- 以弗所書 4:16 - 全體賴彼聯絡鞏固、百節諸肢、各隨其用、各按其量、力行相助、使體漸長、而以愛自建、○
- 羅馬書 8:15 - 爾曹所受之神、非使爾自視為奴、致仍畏懼、爾曹所受之神、乃使爾自視為子、我儕由之而呼阿巴、父也、
- 哥林多前書 14:4 - 言方言者、建己之德、為先知講道者、建教會之德、
- 哥林多前書 14:5 - 我願爾曹皆言方言、更願爾為先知講道、蓋言方言者、若不解使教會建德、則為先知講道者、較彼為大、
- 帖撒羅尼迦前書 5:11 - 故當彼此勸慰、互相建德、如爾素所行者、○
- 哥林多前書 14:15 - 何則、我必以神祈禱、亦必以心祈禱、以神歌頌、亦必以心歌頌、
- 歌羅西書 2:7 - 根深在彼、建造在彼、堅固於信、如爾所學、且信更增益而感謝焉、○
- 羅馬書 8:26 - 且我儕懦弱、聖神助我、蓋我儕不知所當禱者、聖神以不可言之歎息代我禱也、
- 羅馬書 8:27 - 鑒察人心者、知聖神之意、因聖神代聖徒祈禱、遵天主之旨、○
- 以弗所書 6:18 - 又常以神而禱、 或作又恆感於聖神而禱 用諸祈禱懇求、且為此警醒不倦、恆為諸聖徒求、