逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曾告爾曰、末世必有好戲笑者從己慾、行不虔敬之事、
- 新标点和合本 - 他们曾对你们说过,末世必有好讥诮的人随从自己不敬虔的私欲而行。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们曾对你们说过,末世必有好嘲弄的人随从自己不敬虔的私欲而行。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们曾对你们说过,末世必有好嘲弄的人随从自己不敬虔的私欲而行。
- 当代译本 - 他们曾对你们说:“末世必有不敬虔、好嘲讽的人放纵自己的邪情私欲。”
- 圣经新译本 - 他们曾经对你们说:“末世必有好讥笑人的人,随着自己不敬虔的私欲行事。”
- 中文标准译本 - 他们曾对你们说过:“在末后的时代,将有好讥诮的人顺着自己不敬神的欲望生活。”
- 现代标点和合本 - 他们曾对你们说过:末世必有好讥诮的人随从自己不敬虔的私欲而行。
- 和合本(拼音版) - 他们曾对你们说过,末世必有好讥诮的人随从自己不敬虔的私欲而行。
- New International Version - They said to you, “In the last times there will be scoffers who will follow their own ungodly desires.”
- New International Reader's Version - They told you, “In the last days, some people will make fun of the truth. They will follow their own ungodly desires.”
- English Standard Version - They said to you, “In the last time there will be scoffers, following their own ungodly passions.”
- New Living Translation - They told you that in the last times there would be scoffers whose purpose in life is to satisfy their ungodly desires.
- Christian Standard Bible - They told you, “In the end time there will be scoffers living according to their own ungodly desires.”
- New American Standard Bible - that they were saying to you, “In the last time there will be mockers, following after their own ungodly lusts.”
- New King James Version - how they told you that there would be mockers in the last time who would walk according to their own ungodly lusts.
- Amplified Bible - They used to say to you, “In the last days there will be scoffers, following after their own ungodly passions.”
- American Standard Version - that they said to you, In the last time there shall be mockers, walking after their own ungodly lusts.
- King James Version - How that they told you there should be mockers in the last time, who should walk after their own ungodly lusts.
- New English Translation - For they said to you, “In the end time there will come scoffers, propelled by their own ungodly desires.”
- World English Bible - They said to you, “In the last time there will be mockers, walking after their own ungodly lusts.”
- 新標點和合本 - 他們曾對你們說過,末世必有好譏誚的人隨從自己不敬虔的私慾而行。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們曾對你們說過,末世必有好嘲弄的人隨從自己不敬虔的私慾而行。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們曾對你們說過,末世必有好嘲弄的人隨從自己不敬虔的私慾而行。
- 當代譯本 - 他們曾對你們說:「末世必有不敬虔、好嘲諷的人放縱自己的邪情私慾。」
- 聖經新譯本 - 他們曾經對你們說:“末世必有好譏笑人的人,隨著自己不敬虔的私慾行事。”
- 呂振中譯本 - 他們常對你們說:『在末後時期、必有好譏誚的人順着不虔的私慾走。』
- 中文標準譯本 - 他們曾對你們說過:「在末後的時代,將有好譏誚的人順著自己不敬神的欲望生活。」
- 現代標點和合本 - 他們曾對你們說過:末世必有好譏誚的人隨從自己不敬虔的私慾而行。
- 文理和合譯本 - 語爾曰、末時將有戲謔之徒、依己不虔之慾而行、
- 文理委辦譯本 - 季世必有姍笑我道者、自狥私欲、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其言曰:『末世必有輕薄者出、目無天主、惟知縱情恣慾。』
- Nueva Versión Internacional - Ellos les decían: «En los últimos tiempos habrá burladores que vivirán según sus propias pasiones impías».
- 현대인의 성경 - 그들은 마지막 때에 경건치 않은 정욕을 따라 살며 여러분을 조롱하는 사람들이 있을 것이라고 말했습니다.
- Новый Русский Перевод - Они говорили вам: «В последнее время появятся наглые люди, идущие на поводу у своих низменных желаний».
- Восточный перевод - Они говорили вам: «В последнее время появятся наглые люди, идущие на поводу у своих низменных желаний».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они говорили вам: «В последнее время появятся наглые люди, идущие на поводу у своих низменных желаний».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они говорили вам: «В последнее время появятся наглые люди, идущие на поводу у своих низменных желаний».
- La Bible du Semeur 2015 - Ils vous disaient : « A la fin des temps viendront des gens qui se moqueront de Dieu et qui vivront au gré de leurs propres désirs, sans aucun respect pour Dieu. »
- リビングバイブル - 終末の時代には、主をあざける者たちが現れるはずではありませんか。彼らの生きがいは、思いつくかぎりの悪を行うことです。
- Nestle Aland 28 - ὅτι ἔλεγον ὑμῖν ἐπ’ ἐσχάτου χρόνου ἔσονται ἐμπαῖκται κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι ἔλεγον ὑμῖν, ἐπ’ ἐσχάτου χρόνου ἔσονται ἐμπαῖκται κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν.
- Nova Versão Internacional - Eles diziam a vocês: “Nos últimos tempos haverá zombadores que seguirão os seus próprios desejos ímpios”.
- Hoffnung für alle - Sie warnten euch davor, dass in dieser letzten Zeit Menschen auftreten werden, denen nichts heilig ist. Sie wollen nichts von Gott wissen und lassen sich nur von ihren selbstsüchtigen Begierden leiten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - đến thời kỳ cuối cùng sẽ có những người khinh bạc giễu cợt hết mọi thứ, chỉ biết sống theo dục vọng xấu xa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขากล่าวกับท่านว่า “ในยุคสุดท้ายจะมีคนชอบเยาะเย้ยซึ่งทำตามตัณหาชั่วของตนเอง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหล่าอัครทูตกล่าวกับท่านว่า “ในวาระสุดท้ายจะมีคนเยาะเย้ยที่ทำตามกิเลสอันไร้คุณธรรมของเขา”
交叉引用
- 提摩太後書 3:1 - 爾當知末世必有危時、
- 提摩太後書 3:2 - 人惟自顧、好利、矜誇、驕傲、訕謗、逆親、辜負、不虔敬、
- 提摩太後書 3:3 - 無情、背約、 背約或作不解怨 好讒、縱慾、殘酷、惡善、 惡善或作惡為善者
- 提摩太後書 3:4 - 奸詐賣友、任意妄為、倨傲自大、專愛宴樂、不愛天主、
- 提摩太後書 3:5 - 有虔敬之貌、而無虔敬之實、 而無虔敬之實原文作而不認其德 若此者、爾當遠避、
- 猶大書 1:16 - 此等人常出怨言、不自知足、從其慾而行、口出矜誇、為利以諂人、○
- 提摩太後書 3:13 - 惟彼惡人及惑眾者、日增其惡、迷人而自迷、
- 提摩太前書 4:1 - 聖神明言、末日必有人背道、從迷惑人之邪神及鬼魔之教、
- 提摩太前書 4:2 - 偽善誑言、喪其良心、如肉被烙、
- 詩篇 14:1 - 愚人心中以為無天主、凡其所行、邪惡可憎、無一人行善、
- 詩篇 14:2 - 主自天鑒察世人、見有明道尋求天主之人否、
- 使徒行傳 20:29 - 蓋我知我去後、必有殘酷之狼、入爾曹中、不惜其群、
- 彼得後書 2:1 - 昔時民間有偽先知、如爾中將有偽師、私傳敗壞之異端、 敗壞之異端或作害人之異端 不認贖彼之主、自取速亡、
- 提摩太後書 4:3 - 蓋後必有人厭聞正道之教、喜聽悅耳之言、狥私慾而多增其師、
- 彼得後書 3:3 - 首先當知在末世必有縱己慾、好戲笑之人出、戲曰、