Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:17 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 但你們呢,親愛的,你們要記住我們主耶穌基督的使徒從前所說的話。
  • 新标点和合本 - 亲爱的弟兄啊,你们要记念我们主耶稣基督之使徒从前所说的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亲爱的,至于你们,要记得我们主耶稣基督的使徒从前所说的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亲爱的,至于你们,要记得我们主耶稣基督的使徒从前所说的话。
  • 当代译本 - 亲爱的弟兄姊妹,要谨记主耶稣基督的使徒从前给你们的警告。
  • 圣经新译本 - 但你们呢,亲爱的,你们要记住我们主耶稣基督的使徒从前所说的话。
  • 中文标准译本 - 至于你们蒙爱的人哪,你们当想起我们主耶稣基督的使徒们先前所说的话。
  • 现代标点和合本 - 亲爱的弟兄啊,你们要记念我们主耶稣基督之使徒从前所说的话。
  • 和合本(拼音版) - 亲爱的弟兄啊,你们要记念我们主耶稣基督之使徒从前所说的话。
  • New International Version - But, dear friends, remember what the apostles of our Lord Jesus Christ foretold.
  • New International Reader's Version - Dear friends, remember what the apostles of our Lord Jesus Christ said would happen.
  • English Standard Version - But you must remember, beloved, the predictions of the apostles of our Lord Jesus Christ.
  • New Living Translation - But you, my dear friends, must remember what the apostles of our Lord Jesus Christ predicted.
  • The Message - But remember, dear friends, that the apostles of our Master, Jesus Christ, told us this would happen: “In the last days there will be people who don’t take these things seriously anymore. They’ll treat them like a joke, and make a religion of their own whims and lusts.” These are the ones who split churches, thinking only of themselves. There’s nothing to them, no sign of the Spirit! * * *
  • Christian Standard Bible - But you, dear friends, remember what was predicted by the apostles of our Lord Jesus Christ.
  • New American Standard Bible - But you, beloved, ought to remember the words that were spoken beforehand by the apostles of our Lord Jesus Christ,
  • New King James Version - But you, beloved, remember the words which were spoken before by the apostles of our Lord Jesus Christ:
  • Amplified Bible - But as for you, beloved, remember the [prophetic] words spoken by the apostles of our Lord Jesus Christ.
  • American Standard Version - But ye, beloved, remember ye the words which have been spoken before by the apostles of our Lord Jesus Christ;
  • King James Version - But, beloved, remember ye the words which were spoken before of the apostles of our Lord Jesus Christ;
  • New English Translation - But you, dear friends – recall the predictions foretold by the apostles of our Lord Jesus Christ.
  • World English Bible - But you, beloved, remember the words which have been spoken before by the apostles of our Lord Jesus Christ.
  • 新標點和合本 - 親愛的弟兄啊,你們要記念我們主耶穌基督之使徒從前所說的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 親愛的,至於你們,要記得我們主耶穌基督的使徒從前所說的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 親愛的,至於你們,要記得我們主耶穌基督的使徒從前所說的話。
  • 當代譯本 - 親愛的弟兄姊妹,要謹記主耶穌基督的使徒從前給你們的警告。
  • 呂振中譯本 - 但你們呢、親愛的,你們要記得我們主耶穌基督的使徒們先前所說的話。
  • 中文標準譯本 - 至於你們蒙愛的人哪,你們當想起我們主耶穌基督的使徒們先前所說的話。
  • 現代標點和合本 - 親愛的弟兄啊,你們要記念我們主耶穌基督之使徒從前所說的話。
  • 文理和合譯本 - 愛友乎、當憶我主耶穌基督使徒之預言、
  • 文理委辦譯本 - 惟我良朋、當憶吾主耶穌 基督使徒預言云、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 可愛者乎、爾當憶我主耶穌基督之使徒所預言者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 愛友乎、爾當猶憶吾主耶穌基督之諸宗徒告爾之言也。
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes, queridos hermanos, recuerden el mensaje anunciado anteriormente por los apóstoles de nuestro Señor Jesucristo.
  • 현대인의 성경 - 사랑하는 여러분, 여러분은 우리 주 예수 그리스도의 사도들이 미리 한 말을 기억하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Но вы, возлюбленные, помните о том, что предсказывали апостолы нашего Господа Иисуса Христа.
  • Восточный перевод - Но вы, возлюбленные, помните о том, что предсказывали посланники нашего Повелителя Исы Масиха.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но вы, возлюбленные, помните о том, что предсказывали посланники нашего Повелителя Исы аль-Масиха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но вы, возлюбленные, помните о том, что предсказывали посланники нашего Повелителя Исо Масеха.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais vous, mes chers amis, rappelez-vous ce que les apôtres de notre Seigneur Jésus-Christ ont prédit.
  • リビングバイブル - 愛する皆さん。主イエスの使徒たちから教えられたことを、思い出してください。
  • Nestle Aland 28 - Ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί, μνήσθητε τῶν ῥημάτων τῶν προειρημένων ὑπὸ τῶν ἀποστόλων τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί, μνήσθητε τῶν ῥημάτων τῶν προειρημένων ὑπὸ τῶν ἀποστόλων τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ,
  • Nova Versão Internacional - Todavia, amados, lembrem-se do que foi predito pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
  • Hoffnung für alle - Ihr aber, meine lieben Freunde, sollt daran denken, was die Apostel unseres Herrn Jesus Christus vorhergesagt haben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em thân yêu, chắc anh chị em còn nhớ, các sứ đồ của Chúa Cứu Thế Giê-xu đã từng nói cho anh chị em biết rằng,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เพื่อนที่รักทั้งหลาย จงระลึกถึงสิ่งที่เหล่าอัครทูตขององค์พระเยซูคริสต์เจ้าของเราได้บอกไว้ล่วงหน้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ท่าน​ที่​รัก​จง​ระลึก​ถึง​คำ​ซึ่ง​เหล่า​อัครทูต​ของ​พระ​เยซู​คริสต์ องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ของ​เรา​ได้​กล่าว​ล่วงหน้า​ไว้​กับ​ท่าน​เถิด
交叉引用
  • 以弗所書 2:20 - 並且建造在使徒和先知的根基上,基督耶穌自己就是奠基石,
  • 使徒行傳 20:35 - 我凡事以身作則,你們必須照樣辛勞,扶助軟弱的人,並且記念主耶穌的話:‘施比受更為有福。’”
  • 約翰壹書 4:6 - 我們是屬於 神的,認識 神的就聽從我們,不屬於 神的就不聽從我們。這樣,我們就可以辨別真理的靈和謬妄的靈了。
  • 瑪拉基書 4:4 - “你們要謹記我僕人摩西的律法,就是我在何烈山為以色列眾人所吩咐他的律例和典章。
  • 以弗所書 4:11 - 他所賜的,有作使徒的,有作先知的,有作傳福音的,也有作牧養和教導的,
  • 彼得後書 3:2 - 叫你們記起聖先知說過的話,和主救主藉著使徒傳給你們的誡命。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 但你們呢,親愛的,你們要記住我們主耶穌基督的使徒從前所說的話。
  • 新标点和合本 - 亲爱的弟兄啊,你们要记念我们主耶稣基督之使徒从前所说的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亲爱的,至于你们,要记得我们主耶稣基督的使徒从前所说的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亲爱的,至于你们,要记得我们主耶稣基督的使徒从前所说的话。
  • 当代译本 - 亲爱的弟兄姊妹,要谨记主耶稣基督的使徒从前给你们的警告。
  • 圣经新译本 - 但你们呢,亲爱的,你们要记住我们主耶稣基督的使徒从前所说的话。
  • 中文标准译本 - 至于你们蒙爱的人哪,你们当想起我们主耶稣基督的使徒们先前所说的话。
  • 现代标点和合本 - 亲爱的弟兄啊,你们要记念我们主耶稣基督之使徒从前所说的话。
  • 和合本(拼音版) - 亲爱的弟兄啊,你们要记念我们主耶稣基督之使徒从前所说的话。
  • New International Version - But, dear friends, remember what the apostles of our Lord Jesus Christ foretold.
  • New International Reader's Version - Dear friends, remember what the apostles of our Lord Jesus Christ said would happen.
  • English Standard Version - But you must remember, beloved, the predictions of the apostles of our Lord Jesus Christ.
  • New Living Translation - But you, my dear friends, must remember what the apostles of our Lord Jesus Christ predicted.
  • The Message - But remember, dear friends, that the apostles of our Master, Jesus Christ, told us this would happen: “In the last days there will be people who don’t take these things seriously anymore. They’ll treat them like a joke, and make a religion of their own whims and lusts.” These are the ones who split churches, thinking only of themselves. There’s nothing to them, no sign of the Spirit! * * *
  • Christian Standard Bible - But you, dear friends, remember what was predicted by the apostles of our Lord Jesus Christ.
  • New American Standard Bible - But you, beloved, ought to remember the words that were spoken beforehand by the apostles of our Lord Jesus Christ,
  • New King James Version - But you, beloved, remember the words which were spoken before by the apostles of our Lord Jesus Christ:
  • Amplified Bible - But as for you, beloved, remember the [prophetic] words spoken by the apostles of our Lord Jesus Christ.
  • American Standard Version - But ye, beloved, remember ye the words which have been spoken before by the apostles of our Lord Jesus Christ;
  • King James Version - But, beloved, remember ye the words which were spoken before of the apostles of our Lord Jesus Christ;
  • New English Translation - But you, dear friends – recall the predictions foretold by the apostles of our Lord Jesus Christ.
  • World English Bible - But you, beloved, remember the words which have been spoken before by the apostles of our Lord Jesus Christ.
  • 新標點和合本 - 親愛的弟兄啊,你們要記念我們主耶穌基督之使徒從前所說的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 親愛的,至於你們,要記得我們主耶穌基督的使徒從前所說的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 親愛的,至於你們,要記得我們主耶穌基督的使徒從前所說的話。
  • 當代譯本 - 親愛的弟兄姊妹,要謹記主耶穌基督的使徒從前給你們的警告。
  • 呂振中譯本 - 但你們呢、親愛的,你們要記得我們主耶穌基督的使徒們先前所說的話。
  • 中文標準譯本 - 至於你們蒙愛的人哪,你們當想起我們主耶穌基督的使徒們先前所說的話。
  • 現代標點和合本 - 親愛的弟兄啊,你們要記念我們主耶穌基督之使徒從前所說的話。
  • 文理和合譯本 - 愛友乎、當憶我主耶穌基督使徒之預言、
  • 文理委辦譯本 - 惟我良朋、當憶吾主耶穌 基督使徒預言云、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 可愛者乎、爾當憶我主耶穌基督之使徒所預言者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 愛友乎、爾當猶憶吾主耶穌基督之諸宗徒告爾之言也。
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes, queridos hermanos, recuerden el mensaje anunciado anteriormente por los apóstoles de nuestro Señor Jesucristo.
  • 현대인의 성경 - 사랑하는 여러분, 여러분은 우리 주 예수 그리스도의 사도들이 미리 한 말을 기억하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Но вы, возлюбленные, помните о том, что предсказывали апостолы нашего Господа Иисуса Христа.
  • Восточный перевод - Но вы, возлюбленные, помните о том, что предсказывали посланники нашего Повелителя Исы Масиха.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но вы, возлюбленные, помните о том, что предсказывали посланники нашего Повелителя Исы аль-Масиха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но вы, возлюбленные, помните о том, что предсказывали посланники нашего Повелителя Исо Масеха.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais vous, mes chers amis, rappelez-vous ce que les apôtres de notre Seigneur Jésus-Christ ont prédit.
  • リビングバイブル - 愛する皆さん。主イエスの使徒たちから教えられたことを、思い出してください。
  • Nestle Aland 28 - Ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί, μνήσθητε τῶν ῥημάτων τῶν προειρημένων ὑπὸ τῶν ἀποστόλων τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί, μνήσθητε τῶν ῥημάτων τῶν προειρημένων ὑπὸ τῶν ἀποστόλων τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ,
  • Nova Versão Internacional - Todavia, amados, lembrem-se do que foi predito pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
  • Hoffnung für alle - Ihr aber, meine lieben Freunde, sollt daran denken, was die Apostel unseres Herrn Jesus Christus vorhergesagt haben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em thân yêu, chắc anh chị em còn nhớ, các sứ đồ của Chúa Cứu Thế Giê-xu đã từng nói cho anh chị em biết rằng,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เพื่อนที่รักทั้งหลาย จงระลึกถึงสิ่งที่เหล่าอัครทูตขององค์พระเยซูคริสต์เจ้าของเราได้บอกไว้ล่วงหน้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ท่าน​ที่​รัก​จง​ระลึก​ถึง​คำ​ซึ่ง​เหล่า​อัครทูต​ของ​พระ​เยซู​คริสต์ องค์​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ของ​เรา​ได้​กล่าว​ล่วงหน้า​ไว้​กับ​ท่าน​เถิด
  • 以弗所書 2:20 - 並且建造在使徒和先知的根基上,基督耶穌自己就是奠基石,
  • 使徒行傳 20:35 - 我凡事以身作則,你們必須照樣辛勞,扶助軟弱的人,並且記念主耶穌的話:‘施比受更為有福。’”
  • 約翰壹書 4:6 - 我們是屬於 神的,認識 神的就聽從我們,不屬於 神的就不聽從我們。這樣,我們就可以辨別真理的靈和謬妄的靈了。
  • 瑪拉基書 4:4 - “你們要謹記我僕人摩西的律法,就是我在何烈山為以色列眾人所吩咐他的律例和典章。
  • 以弗所書 4:11 - 他所賜的,有作使徒的,有作先知的,有作傳福音的,也有作牧養和教導的,
  • 彼得後書 3:2 - 叫你們記起聖先知說過的話,和主救主藉著使徒傳給你們的誡命。
圣经
资源
计划
奉献