Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:16 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此輩怨天尤人、牢騷滿腹、所行惟殉私欲、所言皆屬荒誕、阿諛諂媚、惟利是圖。
  • 新标点和合本 - 这些人是私下议论,常发怨言的,随从自己的情欲而行,口中说夸大的话,为得便宜谄媚人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些人喜出怨言,责怪他人,随从自己的情欲而行,口说夸大的话,为自己的利益谄媚人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些人喜出怨言,责怪他人,随从自己的情欲而行,口说夸大的话,为自己的利益谄媚人。
  • 当代译本 - 这些人满腹牢骚,怨天尤人,放纵自己的邪情私欲。他们口出狂言,为了牟利极尽阿谀奉承之事。
  • 圣经新译本 - 这些人常发牢骚,怨天尤人,顺着自己的私欲行事,口说夸张的话,为了利益就不惜阿谀奉承。
  • 中文标准译本 - 这些人满腹抱怨,责怪他人,顺着自己的欲望生活;他们嘴里说夸大的话,为了利益谄媚他人。
  • 现代标点和合本 - 这些人是私下议论,常发怨言的,随从自己的情欲而行,口中说夸大的话,为得便宜谄媚人。
  • 和合本(拼音版) - 这些人是私下议论,常发怨言的,随从自己的情欲而行,口中说夸大的话,为得便宜谄媚人。
  • New International Version - These people are grumblers and faultfinders; they follow their own evil desires; they boast about themselves and flatter others for their own advantage.
  • New International Reader's Version - These people complain and find fault with others. They follow their own evil desires. They brag about themselves. They praise others to get what they want.
  • English Standard Version - These are grumblers, malcontents, following their own sinful desires; they are loud-mouthed boasters, showing favoritism to gain advantage.
  • New Living Translation - These people are grumblers and complainers, living only to satisfy their desires. They brag loudly about themselves, and they flatter others to get what they want.
  • Christian Standard Bible - These people are discontented grumblers, living according to their desires; their mouths utter arrogant words, flattering people for their own advantage.
  • New American Standard Bible - These are grumblers, finding fault, following after their own lusts; they speak arrogantly, flattering people for the sake of gaining an advantage.
  • New King James Version - These are grumblers, complainers, walking according to their own lusts; and they mouth great swelling words, flattering people to gain advantage.
  • Amplified Bible - These people are [habitual] murmurers, griping and complaining, following after their own desires [controlled by passion]; they speak arrogantly, [pretending admiration and] flattering people to gain an advantage.
  • American Standard Version - These are murmurers, complainers, walking after their lusts (and their mouth speaketh great swelling words), showing respect of persons for the sake of advantage.
  • King James Version - These are murmurers, complainers, walking after their own lusts; and their mouth speaketh great swelling words, having men's persons in admiration because of advantage.
  • New English Translation - These people are grumblers and fault-finders who go wherever their desires lead them, and they give bombastic speeches, enchanting folks for their own gain.
  • World English Bible - These are murmurers and complainers, walking after their lusts—and their mouth speaks proud things—showing respect of persons to gain advantage.
  • 新標點和合本 - 這些人是私下議論,常發怨言的,隨從自己的情慾而行,口中說誇大的話,為得便宜諂媚人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些人喜出怨言,責怪他人,隨從自己的情慾而行,口說誇大的話,為自己的利益諂媚人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些人喜出怨言,責怪他人,隨從自己的情慾而行,口說誇大的話,為自己的利益諂媚人。
  • 當代譯本 - 這些人滿腹牢騷,怨天尤人,放縱自己的邪情私慾。他們口出狂言,為了牟利極盡阿諛奉承之事。
  • 聖經新譯本 - 這些人常發牢騷,怨天尤人,順著自己的私慾行事,口說誇張的話,為了利益就不惜阿諛奉承。
  • 呂振中譯本 - 這些人是好怨尤的埋怨者,順着自己的私慾走,口中說膨脹的話,為着利益而以貌媚人。
  • 中文標準譯本 - 這些人滿腹抱怨,責怪他人,順著自己的欲望生活;他們嘴裡說誇大的話,為了利益諂媚他人。
  • 現代標點和合本 - 這些人是私下議論,常發怨言的,隨從自己的情慾而行,口中說誇大的話,為得便宜諂媚人。
  • 文理和合譯本 - 斯人依慾而行、訾議怨尤、口出誇張、為利判人、○
  • 文理委辦譯本 - 彼從欲者、怨尤詬誶、出口矜誇、為利諂人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此等人常出怨言、不自知足、從其慾而行、口出矜誇、為利以諂人、○
  • Nueva Versión Internacional - Estos individuos son refunfuñadores y criticones; se dejan llevar por sus propias pasiones; hablan con arrogancia y adulan a los demás para sacar ventaja.
  • 현대인의 성경 - 이들은 불평하고 원망하며 자기들의 욕심대로 살고 자기 자신에 대하여 자랑하며 유익이 될 때는 남에게 아첨하는 사람들입니다.
  • Новый Русский Перевод - Эти люди всегда жалуются и недовольны жизнью. Они идут на поводу у своих низменных желаний, они произносят напыщенные речи и льстят ради выгоды.
  • Восточный перевод - Эти люди всегда жалуются и недовольны жизнью. Они идут на поводу у своих низменных желаний, они произносят напыщенные речи и льстят ради выгоды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Эти люди всегда жалуются и недовольны жизнью. Они идут на поводу у своих низменных желаний, они произносят напыщенные речи и льстят ради выгоды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Эти люди всегда жалуются и недовольны жизнью. Они идут на поводу у своих низменных желаний, они произносят напыщенные речи и льстят ради выгоды.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ces hommes-là sont d’éternels mécontents, toujours à se plaindre de leur sort, et entraînés par leurs mauvais désirs. Ils tiennent de grands discours et flattent les gens pour en tirer profit.
  • リビングバイブル - 彼らはいつも不平を言うだけで、ただ欲望のままに歩んでいます。どんな悪事でも平気で行い、大口をたたき、彼らが少しでも人をほめるとすれば、相手から何かをもらおうという魂胆がある時だけです。
  • Nestle Aland 28 - οὗτοί εἰσιν γογγυσταὶ μεμψίμοιροι κατὰ τὰς ἐπιθυμίας ἑαυτῶν πορευόμενοι, καὶ τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ ὑπέρογκα, θαυμάζοντες πρόσωπα ὠφελείας χάριν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὗτοί εἰσιν γογγυσταί μεμψίμοιροι, κατὰ τὰς ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι, καὶ τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ ὑπέρογκα, θαυμάζοντες πρόσωπα ὠφελίας χάριν.
  • Nova Versão Internacional - Essas pessoas vivem se queixando, descontentes com a sua sorte, e seguem os seus próprios desejos impuros; são cheias de si e adulam os outros por interesse.
  • Hoffnung für alle - Diese Leute sind ständig unzufrieden und beklagen voller Selbstmitleid ihr Schicksal. Sie lassen sich von ihren Begierden antreiben, schwingen einerseits große Reden und kriechen andererseits vor den Leuten, wenn sie nur irgendeinen Vorteil davon haben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc nào họ cũng ta thán, oán trách, theo đuổi dục vọng xấu xa, kiêu căng phách lối, phỉnh nịnh người ta để lợi dụng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเหล่านี้มักพร่ำบ่นและชอบจับผิด เขาทำตามตัณหาชั่วของตน เขายกตนเองและประจบสอพลอคนอื่นเพื่อหาประโยชน์ใส่ตัว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​เหล่า​นี้​ช่าง​บ่น​และ​ช่าง​ติ ประพฤติ​ตาม​กิเลส​ตาม​ใจ​ชอบ คุย​โอ้อวด​และ​จะ​ยกยอ​ผู้​อื่น​ก็​เพื่อ​หวัง​ผล​ประโยชน์​ของ​ตน
交叉引用
  • 路加福音 5:30 - 法利塞 人與經生見而不悅、謂耶穌門徒曰:『爾等胡為與稅吏罪人共席?』
  • 詩篇 73:9 - 誇誕凌雲霄。人寰供浪謔。
  • 詩篇 73:10 - 聖民亦眩惑。薰染於習俗。
  • 詩篇 73:11 - 意謂主無知。高高何所矚。
  • 彼得前書 2:11 - 親愛之同道乎、人生在世、猶如作客他鄉、務望自愛、切弗縱情恣慾、以戕賊心靈。
  • 帖撒羅尼迦前書 4:5 - 切勿縱情恣慾、如異邦不識天主者所為也、凡因縱情、
  • 彼得前書 1:14 - 務為天主之孝子、毋復縱情恣慾、一如昔日未聞道時之所為也。
  • 約翰福音 6:41 - 猶太 人因聞耶穌言:「予乃自天而降之糧、」舉竊竊私議
  • 加拉太書 5:16 - 吾故曰:爾等亟應努力於靈修、而不可縱情恣慾也。
  • 詩篇 106:25 - 心怨口讟。弁髦良箴。
  • 雅各書 1:14 - 人之見誘、皆受其自身情欲之煽惑勾引;
  • 雅各書 1:15 - 情慾孕而罪孽生、罪孽長成、死亡隨之。
  • 詩篇 17:10 - 兇敵與群小。麻木無惻隱。
  • 雅各書 2:1 - 兄弟乎、吾人所信仰景慕者、惟在光榮之主耶穌基督。慎毋以勢利之習氣、沾污爾之信仰。
  • 雅各書 2:2 - 設有一人、金環美服、入爾會堂;同時有一貧人、敝衣而入;
  • 雅各書 2:3 - 爾殷勤謂美服者曰:「請爾上座;」而語貧者曰:「爾且立於斯、或坐我几下;」
  • 雅各書 2:4 - 此豈非以偏心待人、而妄分厚薄乎?
  • 雅各書 2:5 - 親愛之兄弟、爾其諦聽、斯世之貧人、乃天主之所眷顧、使其富於信德、而簡為天國之嗣子。蓋天國特為愛慕天主之人而設也。
  • 雅各書 2:6 - 而爾等竟敢輕慢貧人!夫富人非即以勢凌爾、扭爾以至公庭者乎?
  • 雅各書 2:7 - 彼非謗讟爾所奉為神聖之美名者乎?
  • 雅各書 2:8 - 經云:『爾當愛人如己。』爾能守此王法、則庶幾矣。
  • 雅各書 2:9 - 若一味偏心、妄分厚薄、是即犯罪、不容於法。
  • 猶大書 1:15 - 將審判普天生靈、而處諸悖逆之罪、且按其平生之惡業謗讟、而施刑焉。』
  • 路加福音 19:7 - 眾見而非議曰:『彼竟投宿罪人家耶!』
  • 加拉太書 5:24 - 凡屬於基督者皆已將其肉體及一切情慾同釘於十字架。
  • 提摩太後書 4:3 - 蓋時有必至、將見正道不容於世矣。滔滔者將徇其私意、好新務異各師其師;
  • 彼得後書 3:3 - 惟首應注意者、厥為末世必有輕薄之輩殉其私欲、而大施笑罵曰:
  • 路加福音 15:2 - 經生與 法利塞 人竊議其接納罪人、且與同席、
  • 約翰福音 6:61 - 門徒聞之、多曰『此語亦已甚矣!其誰能聽之?』
  • 彼得後書 2:1 - 然適如昔日之有偽先知起自民間、將來爾中亦必有荒誕之師、潛播異端、陷溺人心、乃至忘恩負義、否認其贖身之主、於以自速其亡。
  • 彼得後書 2:2 - 且必有多人與之推波助瀾、同流合污、以致真諦妙道、因斯輩之故、為世詬病。
  • 彼得後書 2:3 - 斯輩貪污成性、巧言如簧、以爾等為營利之具。若而人者、罪案夙定。天網恢恢、固無所逃於天地間也。
  • 彼得前書 4:2 - 不復徇人欲、惟循天主聖意、以度餘生。
  • 哥林多前書 10:10 - 亦毋心怨口讟、如若輩中所為者、而被殲於剿討者之手也。
  • 猶大書 1:18 - 其言曰:『末世必有輕薄者出、目無天主、惟知縱情恣慾。』
  • 詩篇 15:4 - 見惡避若浼。見善共相歡。一言九鼎重。得失非所患。
  • 提摩太前書 6:5 - 喪心病狂、天理泯滅、甚且以宗教為貿利之途。
  • 腓立比書 2:14 - 故任作何事、勿存怨尤、毋滋紛爭、
  • 彼得後書 2:10 - 而縱慾逞邪、犯上作亂者、尤不能倖免。若輩目無法紀、怙惡不悛、誹謗有司、褻瀆神明。
  • 彼得後書 2:18 - 蓋斯輩大言不慚、提倡邪淫;凡初脫惡習者、鮮不受惑;
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此輩怨天尤人、牢騷滿腹、所行惟殉私欲、所言皆屬荒誕、阿諛諂媚、惟利是圖。
  • 新标点和合本 - 这些人是私下议论,常发怨言的,随从自己的情欲而行,口中说夸大的话,为得便宜谄媚人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些人喜出怨言,责怪他人,随从自己的情欲而行,口说夸大的话,为自己的利益谄媚人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些人喜出怨言,责怪他人,随从自己的情欲而行,口说夸大的话,为自己的利益谄媚人。
  • 当代译本 - 这些人满腹牢骚,怨天尤人,放纵自己的邪情私欲。他们口出狂言,为了牟利极尽阿谀奉承之事。
  • 圣经新译本 - 这些人常发牢骚,怨天尤人,顺着自己的私欲行事,口说夸张的话,为了利益就不惜阿谀奉承。
  • 中文标准译本 - 这些人满腹抱怨,责怪他人,顺着自己的欲望生活;他们嘴里说夸大的话,为了利益谄媚他人。
  • 现代标点和合本 - 这些人是私下议论,常发怨言的,随从自己的情欲而行,口中说夸大的话,为得便宜谄媚人。
  • 和合本(拼音版) - 这些人是私下议论,常发怨言的,随从自己的情欲而行,口中说夸大的话,为得便宜谄媚人。
  • New International Version - These people are grumblers and faultfinders; they follow their own evil desires; they boast about themselves and flatter others for their own advantage.
  • New International Reader's Version - These people complain and find fault with others. They follow their own evil desires. They brag about themselves. They praise others to get what they want.
  • English Standard Version - These are grumblers, malcontents, following their own sinful desires; they are loud-mouthed boasters, showing favoritism to gain advantage.
  • New Living Translation - These people are grumblers and complainers, living only to satisfy their desires. They brag loudly about themselves, and they flatter others to get what they want.
  • Christian Standard Bible - These people are discontented grumblers, living according to their desires; their mouths utter arrogant words, flattering people for their own advantage.
  • New American Standard Bible - These are grumblers, finding fault, following after their own lusts; they speak arrogantly, flattering people for the sake of gaining an advantage.
  • New King James Version - These are grumblers, complainers, walking according to their own lusts; and they mouth great swelling words, flattering people to gain advantage.
  • Amplified Bible - These people are [habitual] murmurers, griping and complaining, following after their own desires [controlled by passion]; they speak arrogantly, [pretending admiration and] flattering people to gain an advantage.
  • American Standard Version - These are murmurers, complainers, walking after their lusts (and their mouth speaketh great swelling words), showing respect of persons for the sake of advantage.
  • King James Version - These are murmurers, complainers, walking after their own lusts; and their mouth speaketh great swelling words, having men's persons in admiration because of advantage.
  • New English Translation - These people are grumblers and fault-finders who go wherever their desires lead them, and they give bombastic speeches, enchanting folks for their own gain.
  • World English Bible - These are murmurers and complainers, walking after their lusts—and their mouth speaks proud things—showing respect of persons to gain advantage.
  • 新標點和合本 - 這些人是私下議論,常發怨言的,隨從自己的情慾而行,口中說誇大的話,為得便宜諂媚人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些人喜出怨言,責怪他人,隨從自己的情慾而行,口說誇大的話,為自己的利益諂媚人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些人喜出怨言,責怪他人,隨從自己的情慾而行,口說誇大的話,為自己的利益諂媚人。
  • 當代譯本 - 這些人滿腹牢騷,怨天尤人,放縱自己的邪情私慾。他們口出狂言,為了牟利極盡阿諛奉承之事。
  • 聖經新譯本 - 這些人常發牢騷,怨天尤人,順著自己的私慾行事,口說誇張的話,為了利益就不惜阿諛奉承。
  • 呂振中譯本 - 這些人是好怨尤的埋怨者,順着自己的私慾走,口中說膨脹的話,為着利益而以貌媚人。
  • 中文標準譯本 - 這些人滿腹抱怨,責怪他人,順著自己的欲望生活;他們嘴裡說誇大的話,為了利益諂媚他人。
  • 現代標點和合本 - 這些人是私下議論,常發怨言的,隨從自己的情慾而行,口中說誇大的話,為得便宜諂媚人。
  • 文理和合譯本 - 斯人依慾而行、訾議怨尤、口出誇張、為利判人、○
  • 文理委辦譯本 - 彼從欲者、怨尤詬誶、出口矜誇、為利諂人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此等人常出怨言、不自知足、從其慾而行、口出矜誇、為利以諂人、○
  • Nueva Versión Internacional - Estos individuos son refunfuñadores y criticones; se dejan llevar por sus propias pasiones; hablan con arrogancia y adulan a los demás para sacar ventaja.
  • 현대인의 성경 - 이들은 불평하고 원망하며 자기들의 욕심대로 살고 자기 자신에 대하여 자랑하며 유익이 될 때는 남에게 아첨하는 사람들입니다.
  • Новый Русский Перевод - Эти люди всегда жалуются и недовольны жизнью. Они идут на поводу у своих низменных желаний, они произносят напыщенные речи и льстят ради выгоды.
  • Восточный перевод - Эти люди всегда жалуются и недовольны жизнью. Они идут на поводу у своих низменных желаний, они произносят напыщенные речи и льстят ради выгоды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Эти люди всегда жалуются и недовольны жизнью. Они идут на поводу у своих низменных желаний, они произносят напыщенные речи и льстят ради выгоды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Эти люди всегда жалуются и недовольны жизнью. Они идут на поводу у своих низменных желаний, они произносят напыщенные речи и льстят ради выгоды.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ces hommes-là sont d’éternels mécontents, toujours à se plaindre de leur sort, et entraînés par leurs mauvais désirs. Ils tiennent de grands discours et flattent les gens pour en tirer profit.
  • リビングバイブル - 彼らはいつも不平を言うだけで、ただ欲望のままに歩んでいます。どんな悪事でも平気で行い、大口をたたき、彼らが少しでも人をほめるとすれば、相手から何かをもらおうという魂胆がある時だけです。
  • Nestle Aland 28 - οὗτοί εἰσιν γογγυσταὶ μεμψίμοιροι κατὰ τὰς ἐπιθυμίας ἑαυτῶν πορευόμενοι, καὶ τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ ὑπέρογκα, θαυμάζοντες πρόσωπα ὠφελείας χάριν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὗτοί εἰσιν γογγυσταί μεμψίμοιροι, κατὰ τὰς ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι, καὶ τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ ὑπέρογκα, θαυμάζοντες πρόσωπα ὠφελίας χάριν.
  • Nova Versão Internacional - Essas pessoas vivem se queixando, descontentes com a sua sorte, e seguem os seus próprios desejos impuros; são cheias de si e adulam os outros por interesse.
  • Hoffnung für alle - Diese Leute sind ständig unzufrieden und beklagen voller Selbstmitleid ihr Schicksal. Sie lassen sich von ihren Begierden antreiben, schwingen einerseits große Reden und kriechen andererseits vor den Leuten, wenn sie nur irgendeinen Vorteil davon haben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc nào họ cũng ta thán, oán trách, theo đuổi dục vọng xấu xa, kiêu căng phách lối, phỉnh nịnh người ta để lợi dụng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเหล่านี้มักพร่ำบ่นและชอบจับผิด เขาทำตามตัณหาชั่วของตน เขายกตนเองและประจบสอพลอคนอื่นเพื่อหาประโยชน์ใส่ตัว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​เหล่า​นี้​ช่าง​บ่น​และ​ช่าง​ติ ประพฤติ​ตาม​กิเลส​ตาม​ใจ​ชอบ คุย​โอ้อวด​และ​จะ​ยกยอ​ผู้​อื่น​ก็​เพื่อ​หวัง​ผล​ประโยชน์​ของ​ตน
  • 路加福音 5:30 - 法利塞 人與經生見而不悅、謂耶穌門徒曰:『爾等胡為與稅吏罪人共席?』
  • 詩篇 73:9 - 誇誕凌雲霄。人寰供浪謔。
  • 詩篇 73:10 - 聖民亦眩惑。薰染於習俗。
  • 詩篇 73:11 - 意謂主無知。高高何所矚。
  • 彼得前書 2:11 - 親愛之同道乎、人生在世、猶如作客他鄉、務望自愛、切弗縱情恣慾、以戕賊心靈。
  • 帖撒羅尼迦前書 4:5 - 切勿縱情恣慾、如異邦不識天主者所為也、凡因縱情、
  • 彼得前書 1:14 - 務為天主之孝子、毋復縱情恣慾、一如昔日未聞道時之所為也。
  • 約翰福音 6:41 - 猶太 人因聞耶穌言:「予乃自天而降之糧、」舉竊竊私議
  • 加拉太書 5:16 - 吾故曰:爾等亟應努力於靈修、而不可縱情恣慾也。
  • 詩篇 106:25 - 心怨口讟。弁髦良箴。
  • 雅各書 1:14 - 人之見誘、皆受其自身情欲之煽惑勾引;
  • 雅各書 1:15 - 情慾孕而罪孽生、罪孽長成、死亡隨之。
  • 詩篇 17:10 - 兇敵與群小。麻木無惻隱。
  • 雅各書 2:1 - 兄弟乎、吾人所信仰景慕者、惟在光榮之主耶穌基督。慎毋以勢利之習氣、沾污爾之信仰。
  • 雅各書 2:2 - 設有一人、金環美服、入爾會堂;同時有一貧人、敝衣而入;
  • 雅各書 2:3 - 爾殷勤謂美服者曰:「請爾上座;」而語貧者曰:「爾且立於斯、或坐我几下;」
  • 雅各書 2:4 - 此豈非以偏心待人、而妄分厚薄乎?
  • 雅各書 2:5 - 親愛之兄弟、爾其諦聽、斯世之貧人、乃天主之所眷顧、使其富於信德、而簡為天國之嗣子。蓋天國特為愛慕天主之人而設也。
  • 雅各書 2:6 - 而爾等竟敢輕慢貧人!夫富人非即以勢凌爾、扭爾以至公庭者乎?
  • 雅各書 2:7 - 彼非謗讟爾所奉為神聖之美名者乎?
  • 雅各書 2:8 - 經云:『爾當愛人如己。』爾能守此王法、則庶幾矣。
  • 雅各書 2:9 - 若一味偏心、妄分厚薄、是即犯罪、不容於法。
  • 猶大書 1:15 - 將審判普天生靈、而處諸悖逆之罪、且按其平生之惡業謗讟、而施刑焉。』
  • 路加福音 19:7 - 眾見而非議曰:『彼竟投宿罪人家耶!』
  • 加拉太書 5:24 - 凡屬於基督者皆已將其肉體及一切情慾同釘於十字架。
  • 提摩太後書 4:3 - 蓋時有必至、將見正道不容於世矣。滔滔者將徇其私意、好新務異各師其師;
  • 彼得後書 3:3 - 惟首應注意者、厥為末世必有輕薄之輩殉其私欲、而大施笑罵曰:
  • 路加福音 15:2 - 經生與 法利塞 人竊議其接納罪人、且與同席、
  • 約翰福音 6:61 - 門徒聞之、多曰『此語亦已甚矣!其誰能聽之?』
  • 彼得後書 2:1 - 然適如昔日之有偽先知起自民間、將來爾中亦必有荒誕之師、潛播異端、陷溺人心、乃至忘恩負義、否認其贖身之主、於以自速其亡。
  • 彼得後書 2:2 - 且必有多人與之推波助瀾、同流合污、以致真諦妙道、因斯輩之故、為世詬病。
  • 彼得後書 2:3 - 斯輩貪污成性、巧言如簧、以爾等為營利之具。若而人者、罪案夙定。天網恢恢、固無所逃於天地間也。
  • 彼得前書 4:2 - 不復徇人欲、惟循天主聖意、以度餘生。
  • 哥林多前書 10:10 - 亦毋心怨口讟、如若輩中所為者、而被殲於剿討者之手也。
  • 猶大書 1:18 - 其言曰:『末世必有輕薄者出、目無天主、惟知縱情恣慾。』
  • 詩篇 15:4 - 見惡避若浼。見善共相歡。一言九鼎重。得失非所患。
  • 提摩太前書 6:5 - 喪心病狂、天理泯滅、甚且以宗教為貿利之途。
  • 腓立比書 2:14 - 故任作何事、勿存怨尤、毋滋紛爭、
  • 彼得後書 2:10 - 而縱慾逞邪、犯上作亂者、尤不能倖免。若輩目無法紀、怙惡不悛、誹謗有司、褻瀆神明。
  • 彼得後書 2:18 - 蓋斯輩大言不慚、提倡邪淫;凡初脫惡習者、鮮不受惑;
圣经
资源
计划
奉献