逐节对照
- 新标点和合本 - 这些人是私下议论,常发怨言的,随从自己的情欲而行,口中说夸大的话,为得便宜谄媚人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这些人喜出怨言,责怪他人,随从自己的情欲而行,口说夸大的话,为自己的利益谄媚人。
- 和合本2010(神版-简体) - 这些人喜出怨言,责怪他人,随从自己的情欲而行,口说夸大的话,为自己的利益谄媚人。
- 当代译本 - 这些人满腹牢骚,怨天尤人,放纵自己的邪情私欲。他们口出狂言,为了牟利极尽阿谀奉承之事。
- 圣经新译本 - 这些人常发牢骚,怨天尤人,顺着自己的私欲行事,口说夸张的话,为了利益就不惜阿谀奉承。
- 中文标准译本 - 这些人满腹抱怨,责怪他人,顺着自己的欲望生活;他们嘴里说夸大的话,为了利益谄媚他人。
- 现代标点和合本 - 这些人是私下议论,常发怨言的,随从自己的情欲而行,口中说夸大的话,为得便宜谄媚人。
- 和合本(拼音版) - 这些人是私下议论,常发怨言的,随从自己的情欲而行,口中说夸大的话,为得便宜谄媚人。
- New International Version - These people are grumblers and faultfinders; they follow their own evil desires; they boast about themselves and flatter others for their own advantage.
- New International Reader's Version - These people complain and find fault with others. They follow their own evil desires. They brag about themselves. They praise others to get what they want.
- English Standard Version - These are grumblers, malcontents, following their own sinful desires; they are loud-mouthed boasters, showing favoritism to gain advantage.
- New Living Translation - These people are grumblers and complainers, living only to satisfy their desires. They brag loudly about themselves, and they flatter others to get what they want.
- Christian Standard Bible - These people are discontented grumblers, living according to their desires; their mouths utter arrogant words, flattering people for their own advantage.
- New American Standard Bible - These are grumblers, finding fault, following after their own lusts; they speak arrogantly, flattering people for the sake of gaining an advantage.
- New King James Version - These are grumblers, complainers, walking according to their own lusts; and they mouth great swelling words, flattering people to gain advantage.
- Amplified Bible - These people are [habitual] murmurers, griping and complaining, following after their own desires [controlled by passion]; they speak arrogantly, [pretending admiration and] flattering people to gain an advantage.
- American Standard Version - These are murmurers, complainers, walking after their lusts (and their mouth speaketh great swelling words), showing respect of persons for the sake of advantage.
- King James Version - These are murmurers, complainers, walking after their own lusts; and their mouth speaketh great swelling words, having men's persons in admiration because of advantage.
- New English Translation - These people are grumblers and fault-finders who go wherever their desires lead them, and they give bombastic speeches, enchanting folks for their own gain.
- World English Bible - These are murmurers and complainers, walking after their lusts—and their mouth speaks proud things—showing respect of persons to gain advantage.
- 新標點和合本 - 這些人是私下議論,常發怨言的,隨從自己的情慾而行,口中說誇大的話,為得便宜諂媚人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些人喜出怨言,責怪他人,隨從自己的情慾而行,口說誇大的話,為自己的利益諂媚人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這些人喜出怨言,責怪他人,隨從自己的情慾而行,口說誇大的話,為自己的利益諂媚人。
- 當代譯本 - 這些人滿腹牢騷,怨天尤人,放縱自己的邪情私慾。他們口出狂言,為了牟利極盡阿諛奉承之事。
- 聖經新譯本 - 這些人常發牢騷,怨天尤人,順著自己的私慾行事,口說誇張的話,為了利益就不惜阿諛奉承。
- 呂振中譯本 - 這些人是好怨尤的埋怨者,順着自己的私慾走,口中說膨脹的話,為着利益而以貌媚人。
- 中文標準譯本 - 這些人滿腹抱怨,責怪他人,順著自己的欲望生活;他們嘴裡說誇大的話,為了利益諂媚他人。
- 現代標點和合本 - 這些人是私下議論,常發怨言的,隨從自己的情慾而行,口中說誇大的話,為得便宜諂媚人。
- 文理和合譯本 - 斯人依慾而行、訾議怨尤、口出誇張、為利判人、○
- 文理委辦譯本 - 彼從欲者、怨尤詬誶、出口矜誇、為利諂人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此等人常出怨言、不自知足、從其慾而行、口出矜誇、為利以諂人、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此輩怨天尤人、牢騷滿腹、所行惟殉私欲、所言皆屬荒誕、阿諛諂媚、惟利是圖。
- Nueva Versión Internacional - Estos individuos son refunfuñadores y criticones; se dejan llevar por sus propias pasiones; hablan con arrogancia y adulan a los demás para sacar ventaja.
- 현대인의 성경 - 이들은 불평하고 원망하며 자기들의 욕심대로 살고 자기 자신에 대하여 자랑하며 유익이 될 때는 남에게 아첨하는 사람들입니다.
- Новый Русский Перевод - Эти люди всегда жалуются и недовольны жизнью. Они идут на поводу у своих низменных желаний, они произносят напыщенные речи и льстят ради выгоды.
- Восточный перевод - Эти люди всегда жалуются и недовольны жизнью. Они идут на поводу у своих низменных желаний, они произносят напыщенные речи и льстят ради выгоды.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Эти люди всегда жалуются и недовольны жизнью. Они идут на поводу у своих низменных желаний, они произносят напыщенные речи и льстят ради выгоды.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Эти люди всегда жалуются и недовольны жизнью. Они идут на поводу у своих низменных желаний, они произносят напыщенные речи и льстят ради выгоды.
- La Bible du Semeur 2015 - Ces hommes-là sont d’éternels mécontents, toujours à se plaindre de leur sort, et entraînés par leurs mauvais désirs. Ils tiennent de grands discours et flattent les gens pour en tirer profit.
- リビングバイブル - 彼らはいつも不平を言うだけで、ただ欲望のままに歩んでいます。どんな悪事でも平気で行い、大口をたたき、彼らが少しでも人をほめるとすれば、相手から何かをもらおうという魂胆がある時だけです。
- Nestle Aland 28 - οὗτοί εἰσιν γογγυσταὶ μεμψίμοιροι κατὰ τὰς ἐπιθυμίας ἑαυτῶν πορευόμενοι, καὶ τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ ὑπέρογκα, θαυμάζοντες πρόσωπα ὠφελείας χάριν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὗτοί εἰσιν γογγυσταί μεμψίμοιροι, κατὰ τὰς ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι, καὶ τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ ὑπέρογκα, θαυμάζοντες πρόσωπα ὠφελίας χάριν.
- Nova Versão Internacional - Essas pessoas vivem se queixando, descontentes com a sua sorte, e seguem os seus próprios desejos impuros; são cheias de si e adulam os outros por interesse.
- Hoffnung für alle - Diese Leute sind ständig unzufrieden und beklagen voller Selbstmitleid ihr Schicksal. Sie lassen sich von ihren Begierden antreiben, schwingen einerseits große Reden und kriechen andererseits vor den Leuten, wenn sie nur irgendeinen Vorteil davon haben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc nào họ cũng ta thán, oán trách, theo đuổi dục vọng xấu xa, kiêu căng phách lối, phỉnh nịnh người ta để lợi dụng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเหล่านี้มักพร่ำบ่นและชอบจับผิด เขาทำตามตัณหาชั่วของตน เขายกตนเองและประจบสอพลอคนอื่นเพื่อหาประโยชน์ใส่ตัว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนเหล่านี้ช่างบ่นและช่างติ ประพฤติตามกิเลสตามใจชอบ คุยโอ้อวดและจะยกยอผู้อื่นก็เพื่อหวังผลประโยชน์ของตน
交叉引用
- 路加福音 5:30 - 法利赛人和文士就向耶稣的门徒发怨言说:“你们为什么和税吏并罪人一同吃喝呢?”
- 申命记 1:27 - 在帐棚内发怨言说:‘耶和华因为恨我们,所以将我们从埃及地领出来,要交在亚摩利人手中,除灭我们。
- 诗篇 73:9 - 他们的口亵渎上天; 他们的舌毁谤全地。
- 诗篇 73:10 - 所以 神的民归到这里, 喝尽了满杯的苦水。
- 诗篇 73:11 - 他们说:“ 神怎能晓得? 至高者岂有知识呢?”
- 约伯记 34:19 - 他待王子不徇情面, 也不看重富足的过于贫穷的, 因为都是他手所造。
- 彼得前书 2:11 - 亲爱的弟兄啊,你们是客旅,是寄居的。我劝你们要禁戒肉体的私欲;这私欲是与灵魂争战的。
- 以赛亚书 29:24 - 心中迷糊的必得明白; 发怨言的必受训诲。”
- 帖撒罗尼迦前书 4:5 - 不放纵私欲的邪情,像那不认识 神的外邦人。
- 彼得前书 1:14 - 你们既作顺命的儿女,就不要效法从前蒙昧无知的时候那放纵私欲的样子。
- 约翰福音 6:41 - 犹太人因为耶稣说“我是从天上降下来的粮”,就私下议论他,
- 加拉太书 5:16 - 我说,你们当顺着圣灵而行,就不放纵肉体的情欲了。
- 诗篇 106:25 - 在自己帐棚内发怨言, 不听耶和华的声音。
- 雅各书 1:14 - 但各人被试探,乃是被自己的私欲牵引诱惑的。
- 雅各书 1:15 - 私欲既怀了胎,就生出罪来;罪既长成,就生出死来。
- 诗篇 17:10 - 他们的心被脂油包裹; 他们用口说骄傲的话。
- 约伯记 17:4 - 因你使他们心不明理, 所以你必不高举他们。
- 约伯记 17:5 - 控告他的朋友、以朋友为可抢夺的, 连他儿女的眼睛也要失明。
- 雅各书 2:1 - 我的弟兄们,你们信奉我们荣耀的主耶稣基督,便不可按着外貌待人。
- 雅各书 2:2 - 若有一个人带着金戒指,穿着华美衣服,进你们的会堂去;又有一个穷人穿着肮脏衣服也进去;
- 雅各书 2:3 - 你们就重看那穿华美衣服的人,说:“请坐在这好位上”;又对那穷人说:“你站在那里”,或“坐在我脚凳下边。”
- 雅各书 2:4 - 这岂不是你们偏心待人,用恶意断定人吗?
- 雅各书 2:5 - 我亲爱的弟兄们,请听, 神岂不是拣选了世上的贫穷人,叫他们在信上富足,并承受他所应许给那些爱他之人的国吗?
- 雅各书 2:6 - 你们反倒羞辱贫穷人。那富足人岂不是欺压你们、拉你们到公堂去吗?
- 雅各书 2:7 - 他们不是亵渎你们所敬奉(“所敬奉”或作“被称”)的尊名吗?
- 雅各书 2:8 - 经上记着说:“要爱人如己。”你们若全守这至尊的律法才是好的。
- 雅各书 2:9 - 但你们若按外貌待人,便是犯罪,被律法定为犯法的。
- 犹大书 1:15 - 要在众人身上行审判,证实那一切不敬虔的人所妄行一切不敬虔的事,又证实不敬虔之罪人所说顶撞他的刚愎话。”
- 路加福音 19:7 - 众人看见,都私下议论说:“他竟到罪人家里去住宿。”
- 加拉太书 5:24 - 凡属基督耶稣的人,是已经把肉体连肉体的邪情私欲同钉在十字架上了。
- 提摩太后书 4:3 - 因为时候要到,人必厌烦纯正的道理,耳朵发痒,就随从自己的情欲,增添好些师傅,
- 彼得后书 3:3 - 第一要紧的,该知道在末世必有好讥诮的人随从自己的私欲出来讥诮说:
- 箴言 28:21 - 看人的情面乃为不好; 人因一块饼枉法也为不好。
- 民数记 14:36 - 摩西所打发、窥探那地的人回来,报那地的恶信,叫全会众向摩西发怨言,
- 路加福音 15:2 - 法利赛人和文士私下议论说:“这个人接待罪人,又同他们吃饭。”
- 约伯记 32:21 - 我必不看人的情面, 也不奉承人。
- 约翰福音 6:61 - 耶稣心里知道门徒为这话议论,就对他们说:“这话是叫你们厌弃(“厌弃”原文作“跌倒”)吗?
- 彼得后书 2:1 - 从前在百姓中有假先知起来,将来在你们中间也必有假师傅,私自引进陷害人的异端,连买他们的主他们也不承认,自取速速地灭亡。
- 彼得后书 2:2 - 将有许多人随从他们邪淫的行为,便叫真道因他们的缘故被毁谤。
- 彼得后书 2:3 - 他们因有贪心,要用捏造的言语在你们身上取利。他们的刑罚,自古以来并不迟延;他们的灭亡也必速速来到(原文作“也不打盹”)。
- 彼得前书 4:2 - 你们存这样的心,从今以后就可以不从人的情欲,只从 神的旨意在世度余下的光阴。
- 哥林多前书 10:10 - 你们也不要发怨言,像他们有发怨言的,就被灭命的所灭。
- 犹大书 1:18 - 他们曾对你们说过,末世必有好讥诮的人随从自己不敬虔的私欲而行。
- 民数记 16:11 - 你和你一党的人聚集是要攻击耶和华。亚伦算什么,你们竟向他发怨言呢?”
- 诗篇 15:4 - 他眼中藐视匪类, 却尊重那敬畏耶和华的人。 他发了誓,虽然自己吃亏也不更改。
- 提摩太前书 6:5 - 并那坏了心术、失丧真理之人的争竞。他们以敬虔为得利的门路。
- 利未记 19:15 - “你们施行审判,不可行不义;不可偏护穷人,也不可重看有势力的人,只要按着公义审判你的邻舍。
- 腓立比书 2:14 - 凡所行的,都不要发怨言,起争论,
- 彼得后书 2:10 - 那些随肉身、纵污秽的情欲、轻慢主治之人的,更是如此。 他们胆大任性,毁谤在尊位的,也不知惧怕。
- 彼得后书 2:18 - 他们说虚妄矜夸的大话,用肉身的情欲和邪淫的事引诱那些刚才脱离妄行的人。