Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:13 ASV
逐节对照
  • American Standard Version - wild waves of the sea, foaming out their own shame; wandering stars, for whom the blackness of darkness hath been reserved for ever.
  • 新标点和合本 - 是海里的狂浪,涌出自己可耻的沫子来;是流荡的星,有墨黑的幽暗为他们永远存留。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 是海里的狂浪,涌出自己可耻的沫子来;是流荡的星,有漆黑的幽暗永远为他们保留着。
  • 和合本2010(神版-简体) - 是海里的狂浪,涌出自己可耻的沫子来;是流荡的星,有漆黑的幽暗永远为他们保留着。
  • 当代译本 - 是海中的狂涛,翻动着自己可耻的泡沫;是流荡的星星,有幽幽黑暗永远留给他们。
  • 圣经新译本 - 是海中的狂浪,溅起了自己可耻的泡沫;是流荡的星,有漆黑的幽暗永远为他们存留。
  • 中文标准译本 - 是海中的狂浪,涌出自己可耻的泡沫;是流荡的星辰,有漆黑的幽暗永远为他们存留。
  • 现代标点和合本 - 是海里的狂浪,涌出自己可耻的沫子来;是流荡的星,有墨黑的幽暗为他们永远存留。
  • 和合本(拼音版) - 是海里的狂浪,涌出自己可耻的沫子来;是流荡的星,有墨黑的幽暗为他们永远存留。
  • New International Version - They are wild waves of the sea, foaming up their shame; wandering stars, for whom blackest darkness has been reserved forever.
  • New International Reader's Version - They are like wild waves of the sea. Their shame rises up like foam. They are like falling stars. God has reserved a place of very black darkness for them forever.
  • English Standard Version - wild waves of the sea, casting up the foam of their own shame; wandering stars, for whom the gloom of utter darkness has been reserved forever.
  • New Living Translation - They are like wild waves of the sea, churning up the foam of their shameful deeds. They are like wandering stars, doomed forever to blackest darkness.
  • Christian Standard Bible - They are wild waves of the sea, foaming up their shameful deeds; wandering stars for whom the blackness of darkness is reserved forever.
  • New American Standard Bible - wild waves of the sea, churning up their own shameful deeds like dirty foam; wandering stars, for whom the gloom of darkness has been reserved forever.
  • New King James Version - raging waves of the sea, foaming up their own shame; wandering stars for whom is reserved the blackness of darkness forever.
  • Amplified Bible - wild waves of the sea, flinging up their own shame like foam; wandering stars, for whom the gloom of deep darkness has been reserved forever.
  • King James Version - Raging waves of the sea, foaming out their own shame; wandering stars, to whom is reserved the blackness of darkness for ever.
  • New English Translation - wild sea waves, spewing out the foam of their shame; wayward stars for whom the utter depths of eternal darkness have been reserved.
  • World English Bible - wild waves of the sea, foaming out their own shame; wandering stars, for whom the blackness of darkness has been reserved forever.
  • 新標點和合本 - 是海裏的狂浪,湧出自己可恥的沫子來;是流蕩的星,有墨黑的幽暗為他們永遠存留。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 是海裏的狂浪,湧出自己可恥的沫子來;是流蕩的星,有漆黑的幽暗永遠為他們保留着。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 是海裏的狂浪,湧出自己可恥的沫子來;是流蕩的星,有漆黑的幽暗永遠為他們保留着。
  • 當代譯本 - 是海中的狂濤,翻動著自己可恥的泡沫;是流蕩的星星,有幽幽黑暗永遠留給他們。
  • 聖經新譯本 - 是海中的狂浪,濺起了自己可恥的泡沫;是流蕩的星,有漆黑的幽暗永遠為他們存留。
  • 呂振中譯本 - 海裏的狂浪,翻騰起自己可恥的沫子來!游蕩的星,有黑暗之幽冥永遠給他們保留着!
  • 中文標準譯本 - 是海中的狂浪,湧出自己可恥的泡沫;是流蕩的星辰,有漆黑的幽暗永遠為他們存留。
  • 現代標點和合本 - 是海裡的狂浪,湧出自己可恥的沫子來;是流蕩的星,有墨黑的幽暗為他們永遠存留。
  • 文理和合譯本 - 為海之狂波、沫噴其辱、為流蕩之星、而幽暗冥冥、永留以待、
  • 文理委辦譯本 - 如海波濤、自吐污沫、如星離舍、永歸幽暗、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如海中狂浪、自吐穢沫、如流蕩之星、終必歸於幽暗、永遠靡既、 終必歸於幽暗永遠靡既原文作有永遠之幽暗為之而存
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 狂浪無鄉、長吐堪羞之沫;流星離宅、永歸漆黑之淵。
  • Nueva Versión Internacional - Son violentas olas del mar, que arrojan la espuma de sus actos vergonzosos. Son estrellas fugaces, para quienes está reservada eternamente la más densa oscuridad.
  • 현대인의 성경 - 또 그들은 자기들의 부끄러움을 거품처럼 뿜어내는 바다의 거친 물결이며 영원히 어둠 속을 헤매게 될 궤도를 잃은 별입니다.
  • Новый Русский Перевод - Они как свирепые морские волны, пенящиеся своим позором, как блуждающие звезды, обреченные на вечную беспросветную тьму.
  • Восточный перевод - Они как свирепые морские волны, пенящиеся своим позором, как блуждающие звёзды, обречённые на вечную беспросветную тьму.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они как свирепые морские волны, пенящиеся своим позором, как блуждающие звёзды, обречённые на вечную беспросветную тьму.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они как свирепые морские волны, пенящиеся своим позором, как блуждающие звёзды, обречённые на вечную беспросветную тьму.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils ressemblent aux vagues furieuses de la mer qui rejettent l’écume de leur honte, à des astres errants auxquels est réservée à perpétuité l’obscurité des ténèbres.
  • リビングバイブル - 彼らがあとに残すのは、海岸に打ち寄せる荒波が残していく、汚いあぶくのような恥と不名誉だけです。彼らは一見、夜空に輝く星のように見えますが、その先には、神が用意された永遠の暗闇があるだけです。
  • Nestle Aland 28 - κύματα ἄγρια θαλάσσης ἐπαφρίζοντα τὰς ἑαυτῶν αἰσχύνας, ἀστέρες πλανῆται οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους εἰς αἰῶνα τετήρηται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - κύματα ἄγρια θαλάσσης ἐπαφρίζοντα τὰς ἑαυτῶν αἰσχύνας, ἀστέρες πλανῆται, οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους εἰς αἰῶνα τετήρηται.
  • Nova Versão Internacional - São ondas bravias do mar, espumando seus próprios atos vergonhosos; estrelas errantes, para as quais estão reservadas para sempre as mais densas trevas.
  • Hoffnung für alle - Sie sind wie die wilden Meereswogen, die ihren Schmutz und Unrat ans Ufer werfen. Sie gleichen Sternen, die aus der Bahn geraten sind, und werden in der ewigen Finsternis versinken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ để lại phía sau những tủi nhục nhuốc nhơ như đám bọt biển bẩn thỉu trôi bập bềnh theo những lượn sóng tấp vào bờ. Họ vụt sáng như mảnh sao băng, để rồi vĩnh viễn rơi vào vùng tối tăm mù mịt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเป็นคลื่นคะนองในทะเลที่ซัดความน่าอับอายของตนเป็นฟองฟู่ เขาเป็นดาวที่เตลิดจากวงโคจร ความมืดมิดได้ถูกสงวนไว้ให้เขาตลอดกาล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​เป็น​เหมือน​คลื่น​แรง​ใน​ทะเล​ที่​ซัด​ฟอง​อัน​น่า​บัดสี​ขึ้น​มา และ​เป็น​เหมือน​ดวงดาว​ที่​พลัด​ออก​จาก​วงโคจร​ไป​สู่​ความ​มืดมิด​ที่​รอ​รับ​ไว้​ตลอด​กาล
交叉引用
  • Psalms 93:3 - The floods have lifted up, O Jehovah, The floods have lifted up their voice; The floods lift up their waves.
  • Psalms 93:4 - Above the voices of many waters, The mighty breakers of the sea, Jehovah on high is mighty.
  • Jeremiah 5:22 - Fear ye not me? saith Jehovah: will ye not tremble at my presence, who have placed the sand for the bound of the sea, by a perpetual decree, that it cannot pass it? and though the waves thereof toss themselves, yet can they not prevail; though they roar, yet can they not pass over it.
  • Jeremiah 5:23 - But this people hath a revolting and a rebellious heart; they are revolted and gone.
  • Revelation 21:8 - But for the fearful, and unbelieving, and abominable, and murderers, and fornicators, and sorcerers, and idolaters, and all liars, their part shall be in the lake that burneth with fire and brimstone; which is the second death.
  • Revelation 14:10 - he also shall drink of the wine of the wrath of God, which is prepared unmixed in the cup of his anger; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb:
  • Revelation 14:11 - and the smoke of their torment goeth up for ever and ever; and they have no rest day and night, they that worship the beast and his image, and whoso receiveth the mark of his name.
  • 2 Timothy 3:13 - But evil men and impostors shall wax worse and worse, deceiving and being deceived.
  • Revelation 20:10 - And the devil that deceived them was cast into the lake of fire and brimstone, where are also the beast and the false prophet; and they shall be tormented day and night for ever and ever.
  • Psalms 65:7 - Who stilleth the roaring of the seas, The roaring of their waves, And the tumult of the peoples.
  • Revelation 8:10 - And the third angel sounded, and there fell from heaven a great star, burning as a torch, and it fell upon the third part of the rivers, and upon the fountains of the waters;
  • Revelation 8:11 - and the name of the star is called Wormwood: and the third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters, because they were made bitter.
  • Isaiah 57:20 - But the wicked are like the troubled sea; for it cannot rest, and its waters cast up mire and dirt.
  • Philippians 3:19 - whose end is perdition, whose god is the belly, and whose glory is in their shame, who mind earthly things.
  • 2 Peter 2:17 - These are springs without water, and mists driven by a storm; for whom the blackness of darkness hath been reserved.
逐节对照交叉引用
  • American Standard Version - wild waves of the sea, foaming out their own shame; wandering stars, for whom the blackness of darkness hath been reserved for ever.
  • 新标点和合本 - 是海里的狂浪,涌出自己可耻的沫子来;是流荡的星,有墨黑的幽暗为他们永远存留。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 是海里的狂浪,涌出自己可耻的沫子来;是流荡的星,有漆黑的幽暗永远为他们保留着。
  • 和合本2010(神版-简体) - 是海里的狂浪,涌出自己可耻的沫子来;是流荡的星,有漆黑的幽暗永远为他们保留着。
  • 当代译本 - 是海中的狂涛,翻动着自己可耻的泡沫;是流荡的星星,有幽幽黑暗永远留给他们。
  • 圣经新译本 - 是海中的狂浪,溅起了自己可耻的泡沫;是流荡的星,有漆黑的幽暗永远为他们存留。
  • 中文标准译本 - 是海中的狂浪,涌出自己可耻的泡沫;是流荡的星辰,有漆黑的幽暗永远为他们存留。
  • 现代标点和合本 - 是海里的狂浪,涌出自己可耻的沫子来;是流荡的星,有墨黑的幽暗为他们永远存留。
  • 和合本(拼音版) - 是海里的狂浪,涌出自己可耻的沫子来;是流荡的星,有墨黑的幽暗为他们永远存留。
  • New International Version - They are wild waves of the sea, foaming up their shame; wandering stars, for whom blackest darkness has been reserved forever.
  • New International Reader's Version - They are like wild waves of the sea. Their shame rises up like foam. They are like falling stars. God has reserved a place of very black darkness for them forever.
  • English Standard Version - wild waves of the sea, casting up the foam of their own shame; wandering stars, for whom the gloom of utter darkness has been reserved forever.
  • New Living Translation - They are like wild waves of the sea, churning up the foam of their shameful deeds. They are like wandering stars, doomed forever to blackest darkness.
  • Christian Standard Bible - They are wild waves of the sea, foaming up their shameful deeds; wandering stars for whom the blackness of darkness is reserved forever.
  • New American Standard Bible - wild waves of the sea, churning up their own shameful deeds like dirty foam; wandering stars, for whom the gloom of darkness has been reserved forever.
  • New King James Version - raging waves of the sea, foaming up their own shame; wandering stars for whom is reserved the blackness of darkness forever.
  • Amplified Bible - wild waves of the sea, flinging up their own shame like foam; wandering stars, for whom the gloom of deep darkness has been reserved forever.
  • King James Version - Raging waves of the sea, foaming out their own shame; wandering stars, to whom is reserved the blackness of darkness for ever.
  • New English Translation - wild sea waves, spewing out the foam of their shame; wayward stars for whom the utter depths of eternal darkness have been reserved.
  • World English Bible - wild waves of the sea, foaming out their own shame; wandering stars, for whom the blackness of darkness has been reserved forever.
  • 新標點和合本 - 是海裏的狂浪,湧出自己可恥的沫子來;是流蕩的星,有墨黑的幽暗為他們永遠存留。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 是海裏的狂浪,湧出自己可恥的沫子來;是流蕩的星,有漆黑的幽暗永遠為他們保留着。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 是海裏的狂浪,湧出自己可恥的沫子來;是流蕩的星,有漆黑的幽暗永遠為他們保留着。
  • 當代譯本 - 是海中的狂濤,翻動著自己可恥的泡沫;是流蕩的星星,有幽幽黑暗永遠留給他們。
  • 聖經新譯本 - 是海中的狂浪,濺起了自己可恥的泡沫;是流蕩的星,有漆黑的幽暗永遠為他們存留。
  • 呂振中譯本 - 海裏的狂浪,翻騰起自己可恥的沫子來!游蕩的星,有黑暗之幽冥永遠給他們保留着!
  • 中文標準譯本 - 是海中的狂浪,湧出自己可恥的泡沫;是流蕩的星辰,有漆黑的幽暗永遠為他們存留。
  • 現代標點和合本 - 是海裡的狂浪,湧出自己可恥的沫子來;是流蕩的星,有墨黑的幽暗為他們永遠存留。
  • 文理和合譯本 - 為海之狂波、沫噴其辱、為流蕩之星、而幽暗冥冥、永留以待、
  • 文理委辦譯本 - 如海波濤、自吐污沫、如星離舍、永歸幽暗、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如海中狂浪、自吐穢沫、如流蕩之星、終必歸於幽暗、永遠靡既、 終必歸於幽暗永遠靡既原文作有永遠之幽暗為之而存
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 狂浪無鄉、長吐堪羞之沫;流星離宅、永歸漆黑之淵。
  • Nueva Versión Internacional - Son violentas olas del mar, que arrojan la espuma de sus actos vergonzosos. Son estrellas fugaces, para quienes está reservada eternamente la más densa oscuridad.
  • 현대인의 성경 - 또 그들은 자기들의 부끄러움을 거품처럼 뿜어내는 바다의 거친 물결이며 영원히 어둠 속을 헤매게 될 궤도를 잃은 별입니다.
  • Новый Русский Перевод - Они как свирепые морские волны, пенящиеся своим позором, как блуждающие звезды, обреченные на вечную беспросветную тьму.
  • Восточный перевод - Они как свирепые морские волны, пенящиеся своим позором, как блуждающие звёзды, обречённые на вечную беспросветную тьму.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они как свирепые морские волны, пенящиеся своим позором, как блуждающие звёзды, обречённые на вечную беспросветную тьму.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они как свирепые морские волны, пенящиеся своим позором, как блуждающие звёзды, обречённые на вечную беспросветную тьму.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils ressemblent aux vagues furieuses de la mer qui rejettent l’écume de leur honte, à des astres errants auxquels est réservée à perpétuité l’obscurité des ténèbres.
  • リビングバイブル - 彼らがあとに残すのは、海岸に打ち寄せる荒波が残していく、汚いあぶくのような恥と不名誉だけです。彼らは一見、夜空に輝く星のように見えますが、その先には、神が用意された永遠の暗闇があるだけです。
  • Nestle Aland 28 - κύματα ἄγρια θαλάσσης ἐπαφρίζοντα τὰς ἑαυτῶν αἰσχύνας, ἀστέρες πλανῆται οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους εἰς αἰῶνα τετήρηται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - κύματα ἄγρια θαλάσσης ἐπαφρίζοντα τὰς ἑαυτῶν αἰσχύνας, ἀστέρες πλανῆται, οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους εἰς αἰῶνα τετήρηται.
  • Nova Versão Internacional - São ondas bravias do mar, espumando seus próprios atos vergonhosos; estrelas errantes, para as quais estão reservadas para sempre as mais densas trevas.
  • Hoffnung für alle - Sie sind wie die wilden Meereswogen, die ihren Schmutz und Unrat ans Ufer werfen. Sie gleichen Sternen, die aus der Bahn geraten sind, und werden in der ewigen Finsternis versinken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ để lại phía sau những tủi nhục nhuốc nhơ như đám bọt biển bẩn thỉu trôi bập bềnh theo những lượn sóng tấp vào bờ. Họ vụt sáng như mảnh sao băng, để rồi vĩnh viễn rơi vào vùng tối tăm mù mịt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเป็นคลื่นคะนองในทะเลที่ซัดความน่าอับอายของตนเป็นฟองฟู่ เขาเป็นดาวที่เตลิดจากวงโคจร ความมืดมิดได้ถูกสงวนไว้ให้เขาตลอดกาล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​เป็น​เหมือน​คลื่น​แรง​ใน​ทะเล​ที่​ซัด​ฟอง​อัน​น่า​บัดสี​ขึ้น​มา และ​เป็น​เหมือน​ดวงดาว​ที่​พลัด​ออก​จาก​วงโคจร​ไป​สู่​ความ​มืดมิด​ที่​รอ​รับ​ไว้​ตลอด​กาล
  • Psalms 93:3 - The floods have lifted up, O Jehovah, The floods have lifted up their voice; The floods lift up their waves.
  • Psalms 93:4 - Above the voices of many waters, The mighty breakers of the sea, Jehovah on high is mighty.
  • Jeremiah 5:22 - Fear ye not me? saith Jehovah: will ye not tremble at my presence, who have placed the sand for the bound of the sea, by a perpetual decree, that it cannot pass it? and though the waves thereof toss themselves, yet can they not prevail; though they roar, yet can they not pass over it.
  • Jeremiah 5:23 - But this people hath a revolting and a rebellious heart; they are revolted and gone.
  • Revelation 21:8 - But for the fearful, and unbelieving, and abominable, and murderers, and fornicators, and sorcerers, and idolaters, and all liars, their part shall be in the lake that burneth with fire and brimstone; which is the second death.
  • Revelation 14:10 - he also shall drink of the wine of the wrath of God, which is prepared unmixed in the cup of his anger; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb:
  • Revelation 14:11 - and the smoke of their torment goeth up for ever and ever; and they have no rest day and night, they that worship the beast and his image, and whoso receiveth the mark of his name.
  • 2 Timothy 3:13 - But evil men and impostors shall wax worse and worse, deceiving and being deceived.
  • Revelation 20:10 - And the devil that deceived them was cast into the lake of fire and brimstone, where are also the beast and the false prophet; and they shall be tormented day and night for ever and ever.
  • Psalms 65:7 - Who stilleth the roaring of the seas, The roaring of their waves, And the tumult of the peoples.
  • Revelation 8:10 - And the third angel sounded, and there fell from heaven a great star, burning as a torch, and it fell upon the third part of the rivers, and upon the fountains of the waters;
  • Revelation 8:11 - and the name of the star is called Wormwood: and the third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters, because they were made bitter.
  • Isaiah 57:20 - But the wicked are like the troubled sea; for it cannot rest, and its waters cast up mire and dirt.
  • Philippians 3:19 - whose end is perdition, whose god is the belly, and whose glory is in their shame, who mind earthly things.
  • 2 Peter 2:17 - These are springs without water, and mists driven by a storm; for whom the blackness of darkness hath been reserved.
圣经
资源
计划
奉献