逐节对照
- 和合本(拼音版) - 他们有祸了!因为走了该隐的道路,又为利往巴兰的错谬里直奔,并在可拉的背叛中灭亡了。
- 新标点和合本 - 他们有祸了!因为走了该隐的道路,又为利往巴兰的错谬里直奔,并在可拉的背叛中灭亡了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们有祸了!因为他们走该隐的道路,又为财利往巴兰的错谬里直奔,并在可拉的背叛中灭亡了。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们有祸了!因为他们走该隐的道路,又为财利往巴兰的错谬里直奔,并在可拉的背叛中灭亡了。
- 当代译本 - 他们有祸了!他们步了该隐的后尘,为牟利而重蹈巴兰的谬误,又像可拉一样因叛逆而灭亡。
- 圣经新译本 - 他们有祸了,因为他们走上了该隐的道路,又为了财利闯进巴兰的歧途,并且在可拉的背叛中灭亡了。
- 中文标准译本 - 他们有祸了!因为他们走了“该隐的路”,又为财利奔上“巴兰的迷途”,并且在“科拉的背叛”中灭亡了。
- 现代标点和合本 - 他们有祸了!因为走了该隐的道路,又为利往巴兰的错谬里直奔,并在可拉的背叛中灭亡了。
- New International Version - Woe to them! They have taken the way of Cain; they have rushed for profit into Balaam’s error; they have been destroyed in Korah’s rebellion.
- New International Reader's Version - How terrible it will be for them! They have followed the way of Cain. They have rushed into the same mistake Balaam made. They did it because they loved money. They are like Korah. He turned against his leaders. These people will certainly be destroyed, just as Korah was.
- English Standard Version - Woe to them! For they walked in the way of Cain and abandoned themselves for the sake of gain to Balaam’s error and perished in Korah’s rebellion.
- New Living Translation - What sorrow awaits them! For they follow in the footsteps of Cain, who killed his brother. Like Balaam, they deceive people for money. And like Korah, they perish in their rebellion.
- Christian Standard Bible - Woe to them! For they have gone the way of Cain, have plunged into Balaam’s error for profit, and have perished in Korah’s rebellion.
- New American Standard Bible - Woe to them! For they have gone the way of Cain, and for pay they have given themselves up to the error of Balaam, and perished in the rebellion of Korah.
- New King James Version - Woe to them! For they have gone in the way of Cain, have run greedily in the error of Balaam for profit, and perished in the rebellion of Korah.
- Amplified Bible - Woe to them! For they have gone the [defiant] way of Cain, and for profit they have run headlong into the error of Balaam, and perished in the rebellion of [mutinous] Korah.
- American Standard Version - Woe unto them! for they went in the way of Cain, and ran riotously in the error of Balaam for hire, and perished in the gainsaying of Korah.
- King James Version - Woe unto them! for they have gone in the way of Cain, and ran greedily after the error of Balaam for reward, and perished in the gainsaying of Core.
- New English Translation - Woe to them! For they have traveled down Cain’s path, and because of greed have abandoned themselves to Balaam’s error; hence, they will certainly perish in Korah’s rebellion.
- World English Bible - Woe to them! For they went in the way of Cain, and ran riotously in the error of Balaam for hire, and perished in Korah’s rebellion.
- 新標點和合本 - 他們有禍了!因為走了該隱的道路,又為利往巴蘭的錯謬裏直奔,並在可拉的背叛中滅亡了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們有禍了!因為他們走該隱的道路,又為財利往巴蘭的錯謬裏直奔,並在可拉的背叛中滅亡了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們有禍了!因為他們走該隱的道路,又為財利往巴蘭的錯謬裏直奔,並在可拉的背叛中滅亡了。
- 當代譯本 - 他們有禍了!他們步了該隱的後塵,為牟利而重蹈巴蘭的謬誤,又像可拉一樣因叛逆而滅亡。
- 聖經新譯本 - 他們有禍了,因為他們走上了該隱的道路,又為了財利闖進巴蘭的歧途,並且在可拉的背叛中滅亡了。
- 呂振中譯本 - 這些人有禍啊!因為他們走 該隱 的路;為了工錢向着 巴蘭 的謬妄狂奔;就在 可拉 的頂撞 中滅亡了。
- 中文標準譯本 - 他們有禍了!因為他們走了「該隱的路」,又為財利奔上「巴蘭的迷途」,並且在「科拉的背叛」中滅亡了。
- 現代標點和合本 - 他們有禍了!因為走了該隱的道路,又為利往巴蘭的錯謬裡直奔,並在可拉的背叛中滅亡了。
- 文理和合譯本 - 禍哉斯人也、以其行該隱之途、且為利而趨巴蘭之謬、淪亡於可拉之違言、
- 文理委辦譯本 - 彼行該隱之途、以其貪利、故謬則從巴蘭、逆則效哥喇、烏能弗敗、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼眾禍矣、因行 該隱 之途、為利而從 巴蘭 之謬、效 哥拉 之逆、皆必淪亡、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 哀哉此輩、既追踵 該因 、步其後塵;且以利忘身、而流入 巴賴 之歧途;又不惜與 可拉 並肩作亂、而自取滅亡也。
- Nueva Versión Internacional - ¡Ay de los que siguieron el camino de Caín! Por ganar dinero se entregaron al error de Balán y perecieron en la rebelión de Coré.
- 현대인의 성경 - 그들에게는 불행이 닥칠 것입니다. 그들은 가인의 악한 길을 따르고 돈을 위해 발람의 잘못된 길로 달려갔으며 고라처럼 하나님을 거역하여 멸망으로 치닫고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Горе им! Они пошли по пути Каина , и, гонимые жаждой наживы, повторяют заблуждение Валаама, и в восстании погибают, как Корах .
- Восточный перевод - Горе им! Они пошли по пути Каина , и, гонимые жаждой наживы, повторяют заблуждение Валаама , и в восстании погибают как Корах .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Горе им! Они пошли по пути Каина , и, гонимые жаждой наживы, повторяют заблуждение Валаама , и в восстании погибают как Корах .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Горе им! Они пошли по пути Каина , и, гонимые жаждой наживы, повторяют заблуждение Валаама , и в восстании погибают как Корах .
- La Bible du Semeur 2015 - Malheur à eux ! Ils ont marché sur les traces de Caïn ; par amour du gain , ils sont tombés dans la même erreur que Balaam ; ils ont couru à leur perte en se révoltant comme Qoré .
- リビングバイブル - 災いが彼らに下りますように。カインやバラムやコラと同じ道をたどっているからです。
- Nestle Aland 28 - οὐαὶ αὐτοῖς, ὅτι τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν καὶ τῇ πλάνῃ τοῦ Βαλαὰμ μισθοῦ ἐξεχύθησαν καὶ τῇ ἀντιλογίᾳ τοῦ Κόρε ἀπώλοντο.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐαὶ αὐτοῖς! ὅτι τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν, καὶ τῇ πλάνῃ τοῦ Βαλαὰμ μισθοῦ ἐξεχύθησαν, καὶ τῇ ἀντιλογίᾳ τοῦ Κόρε ἀπώλοντο.
- Nova Versão Internacional - Ai deles! Pois seguiram o caminho de Caim; buscando o lucro, caíram no erro de Balaão e foram destruídos na rebelião de Corá.
- Hoffnung für alle - Wehe ihnen! Sie folgen dem Beispiel von Kain, der seinen Bruder umbrachte. Wie Bileam haben sie sich für verkehrte Wege entschieden, weil sie sich davon Gewinn erhofften. Und wie Korach gehen sie an ihrer Aufsässigkeit zugrunde.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thật khốn cho họ! Họ đã đi con đường sa đọa của Ca-in, vì ham lợi mà theo vết xe đổ của Ba-la-am và phản nghịch như Cô-rê để rồi bị tiêu diệt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วิบัติแก่พวกเขา! เขาได้ดำเนินตามแนวทางของคาอิน เขาได้ทุ่มตัวเข้าสู่ความผิดพลาดของบาลาอัมเพราะเห็นแก่ได้ เขาจะถูกทำลายล้างไปเหมือนอย่างการกบฏของโคราห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วิบัติจงเกิดแก่เขาเหล่านั้น เพราะเขาได้ประพฤติตามอย่างคาอินและหุนหันเอาแต่ได้ ตามอย่างที่บาลาอัมผิดพลาดไป และพินาศตามอย่างการกบฏของโคราห์
交叉引用
- 民数记 22:1 - 以色列人起行,在摩押平原、约旦河东,对着耶利哥安营。
- 民数记 22:2 - 以色列人向亚摩利人所行的一切事,西拨的儿子巴勒都看见了。
- 民数记 22:3 - 摩押人因以色列民甚多,就大大惧怕,心内忧急,
- 民数记 22:4 - 对米甸的长老说:“现在这众人要把我们四围所有的一概舔尽,就如牛舔尽田间的草一般。”那时西拨的儿子巴勒作摩押王。
- 民数记 22:5 - 他差遣使者往大河边的毗夺去,到比珥的儿子巴兰本乡那里,召巴兰来说:“有一宗民从埃及出来,遮满地面,与我对居。
- 民数记 22:6 - 这民比我强盛,现在求你来为我咒诅他们,或者我能得胜,攻打他们,赶出此地。因为我知道你为谁祝福,谁就得福;你咒诅谁,谁就受咒诅。”
- 民数记 22:7 - 摩押的长老和米甸的长老手里拿着卦金到了巴兰那里,将巴勒的话都告诉了他。
- 民数记 22:8 - 巴兰说:“你们今夜在这里住宿,我必照耶和华所晓谕我的,回报你们。”摩押的使臣就在巴兰那里住下了。
- 民数记 22:9 - 上帝临到巴兰那里说:“在你这里的人都是谁?”
- 民数记 22:10 - 巴兰回答说:“是摩押王西拨的儿子巴勒,打发人到我这里来,说:
- 民数记 22:11 - ‘从埃及出来的民遮满地面,你来为我咒诅他们,或者我能与他们争战,把他们赶出去。’”
- 民数记 22:12 - 上帝对巴兰说:“你不可同他们去,也不可咒诅那民,因为那民是蒙福的。”
- 民数记 22:13 - 巴兰早晨起来,对巴勒的使臣说:“你们回本地去吧,因为耶和华不容我和你们同去。”
- 民数记 22:14 - 摩押的使臣就起来,回巴勒那里去,说:“巴兰不肯和我们同来。”
- 民数记 22:15 - 巴勒又差遣使臣,比先前的又多又尊贵。
- 民数记 22:16 - 他们到了巴兰那里,对他说:“西拨的儿子巴勒这样说:‘求你不容什么事拦阻你,不到我这里来,
- 民数记 22:17 - 因为我必使你得极大的尊荣,你向我要什么,我就给你什么,只求你来为我咒诅这民。’”
- 民数记 22:18 - 巴兰回答巴勒的臣仆说:“巴勒就是将他满屋的金银给我,我行大事小事也不得越过耶和华我上帝的命。
- 民数记 22:19 - 现在我请你们今夜在这里住宿,等我得知耶和华还要对我说什么。”
- 民数记 22:20 - 当夜上帝临到巴兰那里说:“这些人若来召你,你就起来同他们去,你只要遵行我对你所说的话。”
- 民数记 22:21 - 巴兰早晨起来,备上驴,和摩押的使臣一同去了。
- 民数记 22:22 - 上帝因他去就发了怒,耶和华的使者站在路上敌挡他。他骑着驴,有两个仆人跟随他。
- 民数记 22:23 - 驴看见耶和华的使者站在路上,手里有拔出来的刀,就从路上跨进田间,巴兰便打驴要叫它回转上路。
- 民数记 22:24 - 耶和华的使者就站在葡萄园的窄路上,这边有墙,那边也有墙。
- 以赛亚书 3:11 - 恶人有祸了,他必遭灾难, 因为要照自己手所行的受报应。
- 民数记 31:16 - 这些妇女,因巴兰的计谋,叫以色列人在毗珥的事上得罪耶和华,以致耶和华的会众遭遇瘟疫。
- 以西结书 13:3 - 主耶和华如此说:愚顽的先知有祸了!他们随从自己的心意,却一无所见。
- 希伯来书 11:4 - 亚伯因着信,献祭与上帝,比该隐所献的更美,因此便得了称义的见证,就是上帝指他礼物作的见证。他虽然死了,却因这信,仍旧说话。
- 耶利米书 13:27 - 你那些可憎恶之事, 就是在田野的山上行奸淫, 发嘶声,作淫乱的事, 我都看见了。 耶路撒冷啊,你有祸了! 你不肯洁净,还要到几时呢?”
- 撒迦利亚书 11:17 - 无用的牧人丢弃羊群有祸了! 刀必临到他的膀臂和右眼上。 他的膀臂必全然枯干, 他的右眼也必昏暗失明。
- 弥迦书 6:5 - 我的百姓啊,你们当追念摩押王巴勒所设的谋 和比珥的儿子巴兰回答他的话, 并你们从什亭到吉甲所遇见的事, 好使你们知道耶和华公义的作为。”
- 马太福音 23:13 - “你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们正当人前,把天国的门关了,自己不进去,正要进去的人,你们也不容他们进去。
- 马太福音 23:15 - “你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们走遍洋海陆地,勾引一个人入教,既入了教,却使他作地狱之子,比你们还加倍。
- 马太福音 23:16 - “你们这瞎眼领路的有祸了!你们说:‘凡指着殿起誓的,这算不得什么;只是凡指着殿中金子起誓的,他就该谨守。’
- 申命记 23:4 - 因为你们出埃及的时候,他们没有拿食物和水在路上迎接你们,又因他们雇了美索不达米亚的毗夺人比珥的儿子巴兰来咒诅你们。
- 约书亚记 24:9 - 那时摩押王西拨的儿子巴勒起来攻击以色列人,打发人召了比珥的儿子巴兰来咒诅你们。
- 约书亚记 24:10 - 我不肯听巴兰的话,所以他倒为你们连连祝福。这样,我便救你们脱离巴勒的手。
- 约书亚记 24:11 - 你们过了约旦河,到了耶利哥;耶利哥人、亚摩利人、比利洗人、迦南人、赫人、革迦撒人、希未人、耶布斯人都与你们争战,我把他们交在你们手里。
- 路加福音 11:42 - “你们法利赛人有祸了!因为你们将薄荷、芸香并各样菜蔬献上十分之一,那公义和爱上帝的事反倒不行了。这原是你们当行的,那也是不可不行的。
- 路加福音 11:43 - 你们法利赛人有祸了!因为你们喜爱会堂里的首位,又喜爱人在街市上问你们的安。
- 路加福音 11:44 - 你们有祸了!因为你们如同不显露的坟墓,走在上面的人并不知道。”
- 路加福音 11:45 - 律法师中有一个回答耶稣说:“夫子,你这样说也把我们糟蹋了。”
- 路加福音 11:46 - 耶稣说:“你们律法师也有祸了!因为你们把难担的担子放在人身上,自己一个指头却不肯动。
- 路加福音 11:47 - 你们有祸了!因为你们修造先知的坟墓,那先知正是你们的祖宗所杀的。
- 马太福音 11:21 - “哥拉汛哪,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们中间所行的异能,若行在推罗、西顿,他们早已披麻蒙灰悔改了。
- 以赛亚书 3:9 - 他们的面色证明自己的不正; 他们述说自己的罪恶,并不隐瞒, 好像所多玛一样。 他们有祸了,因为作恶自害。
- 民数记 16:1 - 利未的曾孙、哥辖的孙子、以斯哈的儿子可拉,和流便子孙中以利押的儿子大坍、亚比兰,与比勒的儿子安,
- 民数记 16:2 - 并以色列会中的二百五十个首领,就是有名望选入会中的人,在摩西面前一同起来,
- 民数记 16:3 - 聚集攻击摩西、亚伦,说:“你们擅自专权,全会众个个既是圣洁,耶和华也在他们中间,你们为什么自高,超过耶和华的会众呢?”
- 民数记 16:4 - 摩西听见这话就俯伏在地,
- 民数记 16:5 - 对可拉和他一党的人说:“到了早晨,耶和华必指示谁是属他的,谁是圣洁的,就叫谁亲近他;他所拣选的是谁,必叫谁亲近他。
- 民数记 16:6 - 可拉啊,你们要这样行:你和你的一党要拿香炉来。
- 民数记 16:7 - 明日在耶和华面前,把火盛在炉中,把香放在其上。耶和华拣选谁,谁就为圣洁。你们这利未的子孙擅自专权了。”
- 民数记 16:8 - 摩西又对可拉说:“利未的子孙哪,你们听我说:
- 民数记 16:9 - 以色列的上帝从以色列会中将你们分别出来,使你们亲近他,办耶和华帐幕的事,并站在会众面前替他们当差。
- 民数记 16:10 - 耶和华又使你和你一切弟兄利未的子孙一同亲近他,这岂为小事?你们还要求祭司的职任吗?
- 民数记 16:11 - 你和你一党的人聚集,是要攻击耶和华。亚伦算什么,你们竟向他发怨言呢?”
- 民数记 16:12 - 摩西打发人去召以利押的儿子大坍、亚比兰。他们说:“我们不上去!
- 民数记 16:13 - 你将我们从流奶与蜜之地领上来,要在旷野杀我们,这岂为小事?你还要自立为王辖管我们吗?
- 民数记 16:14 - 并且你没有将我们领到流奶与蜜之地,也没有把田地和葡萄园给我们为业。难道你要剜这些人的眼睛吗?我们不上去!”
- 民数记 16:15 - 摩西就甚发怒,对耶和华说:“求你不要享受他们的供物,我并没有夺过他们一匹驴,也没有害过他们一个人。”
- 民数记 16:16 - 摩西对可拉说:“明天你和你一党的人并亚伦,都要站在耶和华面前。
- 民数记 16:17 - 各人要拿一个香炉,共二百五十个,把香放在上面,到耶和华面前。你和亚伦,也各拿自己的香炉。”
- 民数记 16:18 - 于是他们各人拿一个香炉,盛上火,加上香,同摩西、亚伦站在会幕门前。
- 民数记 16:19 - 可拉招聚全会众到会幕门前,要攻击摩西、亚伦,耶和华的荣光就向全会众显现。
- 民数记 16:20 - 耶和华晓谕摩西、亚伦说:
- 民数记 16:21 - “你们离开这会众,我好在转眼之间把他们灭绝。”
- 民数记 16:22 - 摩西、亚伦就俯伏在地,说:“上帝,万人之灵的上帝啊!一人犯罪,你就要向全会众发怒吗?”
- 民数记 16:23 - 耶和华晓谕摩西说:
- 民数记 16:24 - “你吩咐会众说:‘你们离开可拉、大坍、亚比兰帐棚的四围。’”
- 民数记 16:25 - 摩西起来,往大坍、亚比兰那里去,以色列的长老,也随着他去。
- 民数记 16:26 - 他吩咐会众说:“你们离开这恶人的帐棚吧!他们的物件,什么都不可摸,恐怕你们陷在他们的罪中,与他们一同消灭。”
- 民数记 16:27 - 于是众人离开可拉、大坍、亚比兰帐棚的四围。大坍、亚比兰带着妻子、儿女、小孩子,都出来站在自己的帐棚门口。
- 民数记 16:28 - 摩西说:“我行的这一切事,本不是凭我自己心意行的,乃是耶和华打发我行的,必有证据使你们知道。
- 民数记 16:29 - 这些人死若与世人无异,或是他们所遭的与世人相同,就不是耶和华打发我来的。
- 民数记 16:30 - 倘若耶和华创作一件新事,使地开口,把他们和一切属他们的都吞下去,叫他们活活地坠落阴间,你们就明白这些人是藐视耶和华了。”
- 民数记 16:31 - 摩西刚说完了这一切话,他们脚下的地就开了口,
- 民数记 16:32 - 把他们和他们的家眷,并一切属可拉的人丁、财物都吞下去。
- 民数记 16:33 - 这样,他们和一切属他们的,都活活地坠落阴间,地口在他们上头照旧合闭,他们就从会中灭亡。
- 民数记 16:34 - 在他们四围的以色列众人听他们呼号,就都逃跑,说:“恐怕地也把我们吞下去。”
- 民数记 16:35 - 又有火从耶和华那里出来,烧灭了那献香的二百五十个人。
- 启示录 2:14 - 然而,有几件事我要责备你,因为在你那里,有人服从了巴兰的教训;这巴兰曾教导巴勒将绊脚石放在以色列人面前,叫他们吃祭偶像之物,行奸淫的事。
- 民数记 26:9 - 以利押的众子是尼母利、大坍、亚比兰。这大坍、亚比兰,就是从会中选召的,与可拉一党同向耶和华争闹的时候,也向摩西、亚伦争闹,
- 民数记 26:10 - 地便开口吞了他们,和可拉、可拉的党类一同死亡。那时火烧灭了二百五十个人,他们就作了警戒。
- 创世记 4:3 - 有一日,该隐拿地里的出产为供物献给耶和华;
- 创世记 4:4 - 亚伯也将他羊群中头生的和羊的脂油献上。耶和华看中了亚伯和他的供物,
- 创世记 4:5 - 只是看不中该隐和他的供物。该隐就大大地发怒,变了脸色。
- 创世记 4:6 - 耶和华对该隐说:“你为什么发怒呢?你为什么变了脸色呢?
- 创世记 4:7 - 你若行得好,岂不蒙悦纳?你若行得不好,罪就伏在门前。它必恋慕你,你却要制伏它。”
- 创世记 4:8 - 该隐与他兄弟亚伯说话,二人正在田间,该隐起来打他兄弟亚伯,把他杀了。
- 创世记 4:9 - 耶和华对该隐说:“你兄弟亚伯在哪里?”他说:“我不知道!我岂是看守我兄弟的吗?”
- 创世记 4:10 - 耶和华说:“你作了什么事呢?你兄弟的血有声音从地里向我哀告。
- 创世记 4:11 - 地开了口,从你手里接受你兄弟的血。现在你必从这地受咒诅。
- 创世记 4:12 - 你种地,地不再给你效力,你必流离飘荡在地上。”
- 创世记 4:13 - 该隐对耶和华说:“我的刑罚太重,过于我所能当的。
- 创世记 4:14 - 你如今赶逐我离开这地,以致不见你面。我必流离飘荡在地上,凡遇见我的必杀我。”
- 彼得后书 2:15 - 他们离弃正路,就走差了,随从比珥之子巴兰的路。巴兰就是那贪爱不义之工价的先知,