逐节对照
- 文理和合譯本 - 耶穌基督之僕、雅各之弟猶大、書達諸見召者、即在父上帝中見愛、為耶穌基督而得保守者、
- 新标点和合本 - 耶稣基督的仆人,雅各的弟兄犹大,写信给那被召、在父 神里蒙爱、为耶稣基督保守的人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣基督的仆人、雅各的兄弟犹大,写信给那些被召、在父上帝里蒙爱、为耶稣基督保守的人。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣基督的仆人、雅各的兄弟犹大,写信给那些被召、在父 神里蒙爱、为耶稣基督保守的人。
- 当代译本 - 我是耶稣基督的奴仆、雅各的兄弟犹大,现在写信给蒙父上帝呼召和眷爱、并被耶稣基督看顾的人。
- 圣经新译本 - 耶稣基督的仆人,雅各的兄弟犹大,写信给那些被召的人,就是在父 神里蒙爱,并且为了耶稣基督而蒙保守的人。
- 中文标准译本 - 耶稣基督的奴仆、雅各的弟弟 犹大, 致那些蒙召、在父神里蒙爱 、在耶稣基督里 蒙保守的人:
- 现代标点和合本 - 耶稣基督的仆人、雅各的弟兄犹大,写信给那被召、在父神里蒙爱、为耶稣基督保守的人。
- 和合本(拼音版) - 耶稣基督的仆人、雅各的弟兄犹大,写信给那被召、在父上帝里蒙爱、为耶稣基督保守的人。
- New International Version - Jude, a servant of Jesus Christ and a brother of James, To those who have been called, who are loved in God the Father and kept for Jesus Christ:
- New International Reader's Version - I, Jude, am writing this letter. I serve Jesus Christ. I am a brother of James. I am sending this letter to you who have been chosen by God. You are loved by God the Father. You are kept safe for Jesus Christ.
- English Standard Version - Jude, a servant of Jesus Christ and brother of James, To those who are called, beloved in God the Father and kept for Jesus Christ:
- New Living Translation - This letter is from Jude, a slave of Jesus Christ and a brother of James. I am writing to all who have been called by God the Father, who loves you and keeps you safe in the care of Jesus Christ.
- The Message - I, Jude, am a slave to Jesus Christ and brother to James, writing to those loved by God the Father, called and kept safe by Jesus Christ. Relax, everything’s going to be all right; rest, everything’s coming together; open your hearts, love is on the way!
- Christian Standard Bible - Jude, a servant of Jesus Christ and a brother of James: To those who are the called, loved by God the Father and kept for Jesus Christ.
- New American Standard Bible - Jude, a bond-servant of Jesus Christ and brother of James, To those who are the called, beloved in God the Father, and kept for Jesus Christ:
- New King James Version - Jude, a bondservant of Jesus Christ, and brother of James, To those who are called, sanctified by God the Father, and preserved in Jesus Christ:
- Amplified Bible - Jude, a bond-servant of Jesus Christ, and brother of James, [writes this letter], To those who are the called (God’s chosen ones, the elect), dearly loved by God the Father, and kept [secure and set apart] for Jesus Christ:
- American Standard Version - Jude, a servant of Jesus Christ, and brother of James, to them that are called, beloved in God the Father, and kept for Jesus Christ:
- King James Version - Jude, the servant of Jesus Christ, and brother of James, to them that are sanctified by God the Father, and preserved in Jesus Christ, and called:
- New English Translation - From Jude, a slave of Jesus Christ and brother of James, to those who are called, wrapped in the love of God the Father and kept for Jesus Christ.
- World English Bible - Jude, a servant of Jesus Christ, and brother of James, to those who are called, sanctified by God the Father, and kept for Jesus Christ:
- 新標點和合本 - 耶穌基督的僕人,雅各的弟兄猶大,寫信給那被召、在父神裏蒙愛、為耶穌基督保守的人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌基督的僕人、雅各的兄弟猶大,寫信給那些被召、在父上帝裏蒙愛、為耶穌基督保守的人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌基督的僕人、雅各的兄弟猶大,寫信給那些被召、在父 神裏蒙愛、為耶穌基督保守的人。
- 當代譯本 - 我是耶穌基督的奴僕、雅各的兄弟猶大,現在寫信給蒙父上帝呼召和眷愛、並被耶穌基督看顧的人。
- 聖經新譯本 - 耶穌基督的僕人,雅各的兄弟猶大,寫信給那些被召的人,就是在父 神裡蒙愛,並且為了耶穌基督而蒙保守的人。
- 呂振中譯本 - 耶穌基督的僕人、 雅各 的弟兄 猶大 、 寫信 給蒙召的、在父上帝裏蒙愛的、在耶穌基督裏得保守的人。
- 中文標準譯本 - 耶穌基督的奴僕、雅各的弟弟 猶大, 致那些蒙召、在父神裡蒙愛 、在耶穌基督裡 蒙保守的人:
- 現代標點和合本 - 耶穌基督的僕人、雅各的弟兄猶大,寫信給那被召、在父神裡蒙愛、為耶穌基督保守的人。
- 文理委辦譯本 - 耶穌 基督僕、雅各之兄弟猶大、書達賴父上帝為聖、因耶穌 基督蒙召、而為其所範圍之人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌基督之僕、 雅各 之弟 猶大 、書達蒙召者、賴父天主成聖、 賴父天主成聖有抄本作為天主所愛 為基督而得保守者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌基督之僕、 雅谷伯 之弟、 樹德 、致書於天主聖父所垂愛、耶穌基督所庇護之諸蒙召者曰:
- Nueva Versión Internacional - Judas, siervo de Jesucristo y hermano de Jacobo, a los que son amados por Dios el Padre, guardados por Jesucristo y llamados a la salvación:
- 현대인의 성경 - 예수 그리스도의 종이며 야고보의 형제인 유다는 하나님의 부르심을 받은 여러분에게 편지합니다. 여러분은 하나님 아버지의 사랑과 예수 그리스도의 보호를 받고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - От Иуды, слуги Иисуса Христа и брата Иакова. Всем призванным и любимым Богом Отцом и хранимым Иисусом Христом .
- Восточный перевод - От Иуды, раба Исы Масиха и брата Якуба, всем призванным и любимым Небесным Отцом и хранимым Исой Масихом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - От Иуды, раба Исы аль-Масиха и брата Якуба, всем призванным и любимым Небесным Отцом и хранимым Исой аль-Масихом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - От Иуды, раба Исо Масеха и брата Якуба, всем призванным и любимым Небесным Отцом и хранимым Исо Масехом.
- La Bible du Semeur 2015 - Jude, serviteur de Jésus-Christ et frère de Jacques, salue ceux que Dieu a appelés à lui, qui sont aimés de Dieu le Père et gardés pour Jésus-Christ.
- リビングバイブル - イエス・キリストに仕えているヤコブの兄弟ユダから、各地のクリスチャンの皆さんへ。あなたがたは、神に選ばれ、イエス・キリストに守られている人たちです。
- Nestle Aland 28 - Ἰούδας Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος, ἀδελφὸς δὲ Ἰακώβου, τοῖς ἐν θεῷ πατρὶ ἠγαπημένοις καὶ Ἰησοῦ Χριστῷ τετηρημένοις κλητοῖς·
- unfoldingWord® Greek New Testament - Ἰούδας, Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος, ἀδελφὸς δὲ Ἰακώβου; τοῖς ἐν Θεῷ Πατρὶ ἠγαπημένοις, καὶ Ἰησοῦ Χριστῷ τετηρημένοις κλητοῖς:
- Nova Versão Internacional - Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos que foram chamados, amados por Deus Pai e guardados por Jesus Cristo:
- Hoffnung für alle - Judas, der Jesus Christus dient, ein Bruder von Jakobus, schreibt diesen Brief an alle, die Gott zum Glauben berufen hat. Gott, der Vater, liebt euch, und Jesus Christus wird euch sicher ans Ziel bringen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là thư của Giu-đe, đầy tớ Chúa Cứu Thế Giê-xu và là em Gia-cơ. Kính gửi các anh chị em tín hữu khắp nơi là những người được Đức Chúa Trời lựa chọn và yêu thương.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จดหมายฉบับนี้จากข้าพเจ้ายูดาผู้เป็นผู้รับใช้ของพระเยซูคริสต์และเป็นน้องชายของยากอบ ถึงบรรดาผู้ที่ทรงเรียกซึ่งเป็นที่รักของพระเจ้าพระบิดาและได้รับการปกป้องไว้โดย พระเยซูคริสต์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้ายูดาผู้รับใช้ของพระเยซูคริสต์ และเป็นน้องของยากอบ เรียน บรรดาผู้ที่พระเจ้าเรียกและให้ได้รับความรักจากพระองค์ ผู้เป็นพระบิดา และคุ้มครองรักษาไว้โดยพระเยซูคริสต์
交叉引用
- 帖撒羅尼迦前書 2:12 - 致爾行合乎上帝、即召爾入其國而與其榮者也、○
- 哥林多前書 6:11 - 爾中素有如是者、惟以主耶穌基督名、及我上帝之神、已洗滌成聖而見義焉、○
- 以弗所書 5:26 - 欲使之聖、由水之洗、以道潔之、
- 約翰福音 15:16 - 非爾選我、乃我選爾立爾、俾爾往而實、且俾爾實恆存、致爾以我名求父者、父則賜爾、
- 約翰福音 10:28 - 我亦予之永生、終弗淪亡、無能奪之於我手、
- 約翰福音 10:29 - 我父即以羊予我者、大於萬有、無能奪之於父手、
- 約翰福音 10:30 - 我與父一也、
- 約翰福音 17:11 - 今而後、我不在世、彼在世、我歸爾、聖父歟、爾所予我者、祈於爾名保之、俾為一、如爾我然、
- 約翰福音 17:12 - 我偕之之時、曾於爾所予我之名保之、且守之、中無所亡、惟沉淪之子耳、以應經言也、
- 約翰福音 6:39 - 其予我者、我弗失、而末日復起之、此遣我者之旨也、
- 羅馬書 9:24 - 即我儕蒙召之人、不第自猶太、亦自異邦、如是尚何言哉、
- 約翰福音 17:17 - 祈爾聖之以真理、爾道乃真理也、
- 帖撒羅尼迦後書 2:13 - 主所愛之兄弟、我當為爾恆謝上帝、以其自始選爾得救、聖之以神、真理是信也、
- 帖撒羅尼迦後書 2:14 - 緣此、上帝曾以我儕之福音召爾、俾得我主耶穌基督之榮、
- 使徒行傳 27:23 - 蓋我所屬所事之上帝、其使昨夜立於我側、曰、
- 約翰福音 12:26 - 人役於我、則當從我、我所在、我役亦在焉、役於我者、我父將貴之、
- 哥林多前書 1:2 - 書達哥林多上帝會、成聖於基督耶穌中、蒙召為聖徒、與隨在籲我主耶穌基督名者、即彼之主、亦我之主也、
- 馬太福音 10:3 - 腓力、巴多羅買、多馬、稅吏馬太、亞勒腓子雅各、並達太、
- 約翰福音 17:19 - 我為彼而聖、使彼亦以真理而聖、
- 使徒行傳 20:32 - 今我薦爾於上帝、及其恩道、能建立爾、賜爾有業於凡成聖者之中、
- 羅馬書 6:22 - 今爾得釋於罪、為上帝僕、其效成聖、終則永生、
- 馬可福音 3:18 - 又有安得烈、腓力、巴多羅買、馬太、多馬、亞勒腓之子雅各、又達太、與加那尼人西門、
- 雅各書 1:1 - 上帝及主耶穌基督之僕雅各、請十二支之散處者安、
- 羅馬書 16:18 - 蓋如是者、不事我主基督、惟事口腹、以巧言媚語、誘惑誠樸者之心、
- 使徒行傳 1:13 - 入城、則登所居之樓、有若彼得、約翰、雅各、安得烈、腓力、多馬、巴多羅買、馬太、亞勒腓子雅各、稱銳之西門、雅各之子猶大、
- 彼得前書 5:10 - 施諸恩之上帝、緣基督召爾享其永榮、俾爾於暫苦後、完全、堅固、強健、
- 彼得前書 1:2 - 依父上帝預知而蒙選、由聖神而成聖、以致順服、灑以耶穌基督之血者、願恩惠平康、益增於爾、○
- 提摩太後書 4:18 - 主將拯我脫諸惡行、救我入於天國、願榮歸之、爰及世世、阿們、○
- 彼得後書 1:1 - 耶穌基督之僕使徒西門彼得、書達與我儕同獲此寶信、在我上帝、我救者、耶穌基督之義也、
- 約翰福音 17:15 - 我非祈爾取之離世、乃保之脫惡也、
- 羅馬書 8:30 - 其所預定者召之、召者義之、義者榮之、○
- 路加福音 6:16 - 雅各之子猶大、加畧人猶大、即賣師者、
- 希伯來書 3:1 - 是以清潔之兄弟、與天之召、宜思我儕所信奉之使者大祭司耶穌、
- 提摩太後書 1:9 - 彼救我儕、召以聖召、非依我行、乃依己旨與恩、即永世之先、由基督耶穌而賜我者、
- 彼得前書 2:9 - 惟爾乃蒙選之族、王室之祭司、維聖之國、特設之民、俾彰召爾出幽暗入奇光者之德、
- 羅馬書 1:1 - 耶穌基督之僕保羅、奉召為使徒、特簡以宣上帝福音、
- 帖撒羅尼迦前書 5:23 - 願平康之上帝、使爾純聖、保全爾靈與心與身、於我主耶穌基督降臨之日、悉無可責、
- 約翰福音 14:22 - 有猶大者、非加畧之猶大、曰、主顯示我儕、而不顯示於世何也、
- 彼得前書 1:5 - 由上帝之能、以信而得守護、致蒙拯救、將顯於季世者、