逐节对照
- 현대인의 성경 - 이제 우리는 당신의 손 안에 있습니다. 그러니 당신이 좋을 대로 우리를 처리하십시오.”
- 新标点和合本 - 现在我们在你手中,你以怎样待我们为善为正,就怎样做吧!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 现在,看哪,我们在你手中,你看怎样待我们是好的,是对的,就这样做吧!”
- 和合本2010(神版-简体) - 现在,看哪,我们在你手中,你看怎样待我们是好的,是对的,就这样做吧!”
- 当代译本 - 现在我们既然落在你的手中,你们想怎样对待我们就怎样对待吧。”
- 圣经新译本 - 现在,你看,我们都在你的手里,你看怎样处置我们算为好、算为对,就怎样行吧。”
- 中文标准译本 - 现在看哪,我们在你手中,你看怎样好、怎样合适,就怎样处置我们吧!”
- 现代标点和合本 - 现在我们在你手中,你以怎样待我们为善为正,就怎样做吧!”
- 和合本(拼音版) - 现在我们在你手中,你以怎样待我们为善为正,就怎样作吧!”
- New International Version - We are now in your hands. Do to us whatever seems good and right to you.”
- New International Reader's Version - We are now under your control. Do to us what you think is good and right.”
- English Standard Version - And now, behold, we are in your hand. Whatever seems good and right in your sight to do to us, do it.”
- New Living Translation - Now we are at your mercy—do to us whatever you think is right.”
- Christian Standard Bible - Now we are in your hands. Do to us whatever you think is right.”
- New American Standard Bible - And now behold, we are in your hands; do to us as it seems good and right in your sight to do.”
- New King James Version - And now, here we are, in your hands; do with us as it seems good and right to do to us.”
- Amplified Bible - Now look, we are in your hands; do to us as it seems good and right in your sight.”
- American Standard Version - And now, behold, we are in thy hand: as it seemeth good and right unto thee to do unto us, do.
- King James Version - And now, behold, we are in thine hand: as it seemeth good and right unto thee to do unto us, do.
- New English Translation - So now we are in your power. Do to us what you think is good and appropriate.
- World English Bible - Now, behold, we are in your hand. Do to us as it seems good and right to you to do.”
- 新標點和合本 - 現在我們在你手中,你以怎樣待我們為善為正,就怎樣做吧!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在,看哪,我們在你手中,你看怎樣待我們是好的,是對的,就這樣做吧!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 現在,看哪,我們在你手中,你看怎樣待我們是好的,是對的,就這樣做吧!」
- 當代譯本 - 現在我們既然落在你的手中,你們想怎樣對待我們就怎樣對待吧。」
- 聖經新譯本 - 現在,你看,我們都在你的手裡,你看怎樣處置我們算為好、算為對,就怎樣行吧。”
- 呂振中譯本 - 現在你看,我們都在你手中;你看怎樣處置我們為好為對,就怎樣行好啦。』
- 中文標準譯本 - 現在看哪,我們在你手中,你看怎樣好、怎樣合適,就怎樣處置我們吧!」
- 現代標點和合本 - 現在我們在你手中,你以怎樣待我們為善為正,就怎樣做吧!」
- 文理和合譯本 - 今我在爾手、爾所視為善為正者、則行之、
- 文理委辦譯本 - 權在爾手、爾以為善、則行之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今我在爾手、爾所視為善為是、可行於我、 爾所視為善為是可行於我或作爾欲如何待我可任爾意以行
- Nueva Versión Internacional - Estamos a merced de ustedes. Hagan con nosotros lo que les parezca justo y bueno.
- Новый Русский Перевод - Теперь мы в твоих руках. Поступай с нами, как сочтешь лучшим и справедливым.
- Восточный перевод - Теперь мы в твоих руках. Поступай с нами, как сочтёшь лучшим и справедливым.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Теперь мы в твоих руках. Поступай с нами, как сочтёшь лучшим и справедливым.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Теперь мы в твоих руках. Поступай с нами, как сочтёшь лучшим и справедливым.
- La Bible du Semeur 2015 - Nous voici maintenant en ton pouvoir, traite-nous comme il te semblera bon et juste.
- リビングバイブル - どうぞ、どのようにでもお気のすむようになさってください。」
- Nova Versão Internacional - Estamos agora nas suas mãos. Faça conosco o que parecer bom e justo”.
- Hoffnung für alle - Jetzt sind wir in deiner Hand. Mach mit uns, was du für richtig hältst.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ, chúng tôi ở trong tay các ông, các ông muốn đối xử thế nào tùy ý.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้เราอยู่ในกำมือของท่านแล้ว เชิญทำกับเราตามที่ท่านเห็นว่าดีและถูกต้องเถิด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด บัดนี้พวกเราอยู่ในกำมือของท่าน อะไรที่ท่านเห็นควรและถูกต้อง ก็กระทำต่อพวกเราเถิด”
交叉引用
- 사사기 10:15 - 그러나 이스라엘 사람들은 여호와께 이렇게 간청하였다. “우리가 범죄하였습니다. 주께서 좋으실 대로 하십시오. 그러나 이번만은 우리를 구해 주소서.”
- 사무엘상 3:18 - 그래서 사무엘은 하나도 숨기지 않고 엘리에게 모든 것을 그대로 말하였다. 그러자 엘리가 “이것은 여호와의 뜻이므로 그분이 좋을 대로 하실 것이다” 하였다.
- 예레미야 26:14 - 내가 여러분의 손 안에 있으니 여러분의 생각에 좋을 대로 하십시오.
- 마태복음 11:26 - 그렇습니다. 이것은 아버지의 기뻐하시는 뜻이었습니다.
- 사사기 8:15 - 그래서 기드온이 숙곳 사람들에게 가서 말하였다. “당신들은 내가 세바와 살문나를 잡아오지 않았다고 비웃으며 지쳐 있는 내 부하들에게 음식을 주지 않았소. 자, 보시오. 세바와 살문나가 여기 있소.”
- 예레미야 38:5 - 그때 시드기야왕은 “그가 너희 수중에 있으니 너희 마음대로 하여라. 나는 너희를 막을 수가 없다” 하고 대답하였다.
- 이사야 47:6 - 내가 내 백성에게 분노하여 그들을 욕되게 하고 네 손에 맡겼으나 네가 그들에게 자비를 베풀지 않고 늙은 노인들까지 가혹하게 다루었다.
- 사무엘하 24:14 - 그러자 다윗은 이렇게 대답하였다. “내 입장이 정말 난처하게 되었소. 하지만 나는 사람에게 벌을 받고 싶지는 않소. 여호와께서는 자비로우신 분이시니 여호와께서 직접 벌하게 하시오.”
- 창세기 16:6 - 그러자 아브람이 사래에게 “당신의 여종을 다스릴 권한이 당신에게 있으니 당신이 좋을 대로 하시오” 하였다. 그때부터 사래가 하갈을 학대하므로 하갈이 사래에게서 도망하였다.