逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今我在爾手、爾所視為善為是、可行於我、 爾所視為善為是可行於我或作爾欲如何待我可任爾意以行
- 新标点和合本 - 现在我们在你手中,你以怎样待我们为善为正,就怎样做吧!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 现在,看哪,我们在你手中,你看怎样待我们是好的,是对的,就这样做吧!”
- 和合本2010(神版-简体) - 现在,看哪,我们在你手中,你看怎样待我们是好的,是对的,就这样做吧!”
- 当代译本 - 现在我们既然落在你的手中,你们想怎样对待我们就怎样对待吧。”
- 圣经新译本 - 现在,你看,我们都在你的手里,你看怎样处置我们算为好、算为对,就怎样行吧。”
- 中文标准译本 - 现在看哪,我们在你手中,你看怎样好、怎样合适,就怎样处置我们吧!”
- 现代标点和合本 - 现在我们在你手中,你以怎样待我们为善为正,就怎样做吧!”
- 和合本(拼音版) - 现在我们在你手中,你以怎样待我们为善为正,就怎样作吧!”
- New International Version - We are now in your hands. Do to us whatever seems good and right to you.”
- New International Reader's Version - We are now under your control. Do to us what you think is good and right.”
- English Standard Version - And now, behold, we are in your hand. Whatever seems good and right in your sight to do to us, do it.”
- New Living Translation - Now we are at your mercy—do to us whatever you think is right.”
- Christian Standard Bible - Now we are in your hands. Do to us whatever you think is right.”
- New American Standard Bible - And now behold, we are in your hands; do to us as it seems good and right in your sight to do.”
- New King James Version - And now, here we are, in your hands; do with us as it seems good and right to do to us.”
- Amplified Bible - Now look, we are in your hands; do to us as it seems good and right in your sight.”
- American Standard Version - And now, behold, we are in thy hand: as it seemeth good and right unto thee to do unto us, do.
- King James Version - And now, behold, we are in thine hand: as it seemeth good and right unto thee to do unto us, do.
- New English Translation - So now we are in your power. Do to us what you think is good and appropriate.
- World English Bible - Now, behold, we are in your hand. Do to us as it seems good and right to you to do.”
- 新標點和合本 - 現在我們在你手中,你以怎樣待我們為善為正,就怎樣做吧!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在,看哪,我們在你手中,你看怎樣待我們是好的,是對的,就這樣做吧!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 現在,看哪,我們在你手中,你看怎樣待我們是好的,是對的,就這樣做吧!」
- 當代譯本 - 現在我們既然落在你的手中,你們想怎樣對待我們就怎樣對待吧。」
- 聖經新譯本 - 現在,你看,我們都在你的手裡,你看怎樣處置我們算為好、算為對,就怎樣行吧。”
- 呂振中譯本 - 現在你看,我們都在你手中;你看怎樣處置我們為好為對,就怎樣行好啦。』
- 中文標準譯本 - 現在看哪,我們在你手中,你看怎樣好、怎樣合適,就怎樣處置我們吧!」
- 現代標點和合本 - 現在我們在你手中,你以怎樣待我們為善為正,就怎樣做吧!」
- 文理和合譯本 - 今我在爾手、爾所視為善為正者、則行之、
- 文理委辦譯本 - 權在爾手、爾以為善、則行之。
- Nueva Versión Internacional - Estamos a merced de ustedes. Hagan con nosotros lo que les parezca justo y bueno.
- 현대인의 성경 - 이제 우리는 당신의 손 안에 있습니다. 그러니 당신이 좋을 대로 우리를 처리하십시오.”
- Новый Русский Перевод - Теперь мы в твоих руках. Поступай с нами, как сочтешь лучшим и справедливым.
- Восточный перевод - Теперь мы в твоих руках. Поступай с нами, как сочтёшь лучшим и справедливым.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Теперь мы в твоих руках. Поступай с нами, как сочтёшь лучшим и справедливым.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Теперь мы в твоих руках. Поступай с нами, как сочтёшь лучшим и справедливым.
- La Bible du Semeur 2015 - Nous voici maintenant en ton pouvoir, traite-nous comme il te semblera bon et juste.
- リビングバイブル - どうぞ、どのようにでもお気のすむようになさってください。」
- Nova Versão Internacional - Estamos agora nas suas mãos. Faça conosco o que parecer bom e justo”.
- Hoffnung für alle - Jetzt sind wir in deiner Hand. Mach mit uns, was du für richtig hältst.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ, chúng tôi ở trong tay các ông, các ông muốn đối xử thế nào tùy ý.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้เราอยู่ในกำมือของท่านแล้ว เชิญทำกับเราตามที่ท่านเห็นว่าดีและถูกต้องเถิด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด บัดนี้พวกเราอยู่ในกำมือของท่าน อะไรที่ท่านเห็นควรและถูกต้อง ก็กระทำต่อพวกเราเถิด”
交叉引用
- 士師記 10:15 - 以色列 人禱主曰、我已犯罪、任主懲責、惟求主今日救我、
- 撒母耳記上 3:18 - 撒母耳 以一切所言盡告之、毫無所隱、 以利 曰、言者乃主、惟願主循意而行、
- 耶利米書 26:14 - 今我在爾手、爾可循爾所欲、循爾以為然者而待我、
- 馬太福音 11:26 - 父歟、是也、因爾之意固如是也、
- 士師記 8:15 - 至 疎割 、謂其人曰、昔爾譏我云、 西巴 、 撒慕拿 、豈已在爾手、使我以餅予爾困憊之軍乎、今 西巴 撒慕拿 在此、
- 耶利米書 38:5 - 西底家 王曰、斯人在爾手中、王毫不能禁爾、
- 以賽亞書 47:6 - 昔我震怒我民、使我子民受凌辱、付之爾手、乃爾毫不施矜憫、使老者負爾重軛、
- 撒母耳記下 24:14 - 大衛 謂 迦得 曰、我窘迫已極、 或作我甚愁戚 我願陷於主手、因主大施憐憫、不願陷於人手、
- 創世記 16:6 - 亞伯蘭 謂 撒萊 曰、婢為爾所治、 原文作在爾手中 可任意以待、 撒萊 苦待 夏甲 、 夏甲 逃遁以避之、