Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:25 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 现在我们既然落在你的手中,你们想怎样对待我们就怎样对待吧。”
  • 新标点和合本 - 现在我们在你手中,你以怎样待我们为善为正,就怎样做吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在,看哪,我们在你手中,你看怎样待我们是好的,是对的,就这样做吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在,看哪,我们在你手中,你看怎样待我们是好的,是对的,就这样做吧!”
  • 圣经新译本 - 现在,你看,我们都在你的手里,你看怎样处置我们算为好、算为对,就怎样行吧。”
  • 中文标准译本 - 现在看哪,我们在你手中,你看怎样好、怎样合适,就怎样处置我们吧!”
  • 现代标点和合本 - 现在我们在你手中,你以怎样待我们为善为正,就怎样做吧!”
  • 和合本(拼音版) - 现在我们在你手中,你以怎样待我们为善为正,就怎样作吧!”
  • New International Version - We are now in your hands. Do to us whatever seems good and right to you.”
  • New International Reader's Version - We are now under your control. Do to us what you think is good and right.”
  • English Standard Version - And now, behold, we are in your hand. Whatever seems good and right in your sight to do to us, do it.”
  • New Living Translation - Now we are at your mercy—do to us whatever you think is right.”
  • Christian Standard Bible - Now we are in your hands. Do to us whatever you think is right.”
  • New American Standard Bible - And now behold, we are in your hands; do to us as it seems good and right in your sight to do.”
  • New King James Version - And now, here we are, in your hands; do with us as it seems good and right to do to us.”
  • Amplified Bible - Now look, we are in your hands; do to us as it seems good and right in your sight.”
  • American Standard Version - And now, behold, we are in thy hand: as it seemeth good and right unto thee to do unto us, do.
  • King James Version - And now, behold, we are in thine hand: as it seemeth good and right unto thee to do unto us, do.
  • New English Translation - So now we are in your power. Do to us what you think is good and appropriate.
  • World English Bible - Now, behold, we are in your hand. Do to us as it seems good and right to you to do.”
  • 新標點和合本 - 現在我們在你手中,你以怎樣待我們為善為正,就怎樣做吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在,看哪,我們在你手中,你看怎樣待我們是好的,是對的,就這樣做吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在,看哪,我們在你手中,你看怎樣待我們是好的,是對的,就這樣做吧!」
  • 當代譯本 - 現在我們既然落在你的手中,你們想怎樣對待我們就怎樣對待吧。」
  • 聖經新譯本 - 現在,你看,我們都在你的手裡,你看怎樣處置我們算為好、算為對,就怎樣行吧。”
  • 呂振中譯本 - 現在你看,我們都在你手中;你看怎樣處置我們為好為對,就怎樣行好啦。』
  • 中文標準譯本 - 現在看哪,我們在你手中,你看怎樣好、怎樣合適,就怎樣處置我們吧!」
  • 現代標點和合本 - 現在我們在你手中,你以怎樣待我們為善為正,就怎樣做吧!」
  • 文理和合譯本 - 今我在爾手、爾所視為善為正者、則行之、
  • 文理委辦譯本 - 權在爾手、爾以為善、則行之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今我在爾手、爾所視為善為是、可行於我、 爾所視為善為是可行於我或作爾欲如何待我可任爾意以行
  • Nueva Versión Internacional - Estamos a merced de ustedes. Hagan con nosotros lo que les parezca justo y bueno.
  • 현대인의 성경 - 이제 우리는 당신의 손 안에 있습니다. 그러니 당신이 좋을 대로 우리를 처리하십시오.”
  • Новый Русский Перевод - Теперь мы в твоих руках. Поступай с нами, как сочтешь лучшим и справедливым.
  • Восточный перевод - Теперь мы в твоих руках. Поступай с нами, как сочтёшь лучшим и справедливым.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Теперь мы в твоих руках. Поступай с нами, как сочтёшь лучшим и справедливым.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Теперь мы в твоих руках. Поступай с нами, как сочтёшь лучшим и справедливым.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous voici maintenant en ton pouvoir, traite-nous comme il te semblera bon et juste.
  • リビングバイブル - どうぞ、どのようにでもお気のすむようになさってください。」
  • Nova Versão Internacional - Estamos agora nas suas mãos. Faça conosco o que parecer bom e justo”.
  • Hoffnung für alle - Jetzt sind wir in deiner Hand. Mach mit uns, was du für richtig hältst.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ, chúng tôi ở trong tay các ông, các ông muốn đối xử thế nào tùy ý.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้เราอยู่ในกำมือของท่านแล้ว เชิญทำกับเราตามที่ท่านเห็นว่าดีและถูกต้องเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด บัดนี้​พวก​เรา​อยู่​ใน​กำ​มือ​ของ​ท่าน อะไร​ที่​ท่าน​เห็น​ควร​และ​ถูก​ต้อง ก็​กระทำ​ต่อ​พวก​เรา​เถิด”
交叉引用
  • 士师记 10:15 - 他们对耶和华说:“我们犯了罪,任你处置我们,只求你今天拯救我们。”
  • 撒母耳记上 3:18 - 撒母耳就一五一十地告诉了他。以利说:“祂是耶和华,祂看怎样好,就怎样行吧。”
  • 耶利米书 26:14 - 至于我,我已落在你们手中,你们认为怎样好就怎样待我吧!
  • 马太福音 11:26 - 父啊,是的,这正是你的美意。
  • 士师记 8:15 - 基甸到了疏割,对那里的人说:“你们曾经讥笑我说,‘你还没有抓到西巴和撒慕拿,我们凭什么给你疲惫的军队饼吃?’看!西巴和撒慕拿在这里!”
  • 耶利米书 38:5 - 西底迦王说:“你们可以随意处置他,我不会阻止你们。”
  • 以赛亚书 47:6 - 我曾向我的子民发怒, 让我的产业被玷污, 把他们交在你手中。 你对他们毫不留情, 甚至让老人负极重的轭。
  • 撒母耳记下 24:14 - 大卫说:“我实在为难!不过我宁愿落在耶和华的手中,也不愿落在人的手中,因为耶和华有极大的怜悯。”
  • 创世记 16:6 - 亚伯兰对撒莱说:“婢女在你手中,随你处置。”于是,撒莱苦待夏甲,夏甲就逃走了。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 现在我们既然落在你的手中,你们想怎样对待我们就怎样对待吧。”
  • 新标点和合本 - 现在我们在你手中,你以怎样待我们为善为正,就怎样做吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在,看哪,我们在你手中,你看怎样待我们是好的,是对的,就这样做吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在,看哪,我们在你手中,你看怎样待我们是好的,是对的,就这样做吧!”
  • 圣经新译本 - 现在,你看,我们都在你的手里,你看怎样处置我们算为好、算为对,就怎样行吧。”
  • 中文标准译本 - 现在看哪,我们在你手中,你看怎样好、怎样合适,就怎样处置我们吧!”
  • 现代标点和合本 - 现在我们在你手中,你以怎样待我们为善为正,就怎样做吧!”
  • 和合本(拼音版) - 现在我们在你手中,你以怎样待我们为善为正,就怎样作吧!”
  • New International Version - We are now in your hands. Do to us whatever seems good and right to you.”
  • New International Reader's Version - We are now under your control. Do to us what you think is good and right.”
  • English Standard Version - And now, behold, we are in your hand. Whatever seems good and right in your sight to do to us, do it.”
  • New Living Translation - Now we are at your mercy—do to us whatever you think is right.”
  • Christian Standard Bible - Now we are in your hands. Do to us whatever you think is right.”
  • New American Standard Bible - And now behold, we are in your hands; do to us as it seems good and right in your sight to do.”
  • New King James Version - And now, here we are, in your hands; do with us as it seems good and right to do to us.”
  • Amplified Bible - Now look, we are in your hands; do to us as it seems good and right in your sight.”
  • American Standard Version - And now, behold, we are in thy hand: as it seemeth good and right unto thee to do unto us, do.
  • King James Version - And now, behold, we are in thine hand: as it seemeth good and right unto thee to do unto us, do.
  • New English Translation - So now we are in your power. Do to us what you think is good and appropriate.
  • World English Bible - Now, behold, we are in your hand. Do to us as it seems good and right to you to do.”
  • 新標點和合本 - 現在我們在你手中,你以怎樣待我們為善為正,就怎樣做吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在,看哪,我們在你手中,你看怎樣待我們是好的,是對的,就這樣做吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在,看哪,我們在你手中,你看怎樣待我們是好的,是對的,就這樣做吧!」
  • 當代譯本 - 現在我們既然落在你的手中,你們想怎樣對待我們就怎樣對待吧。」
  • 聖經新譯本 - 現在,你看,我們都在你的手裡,你看怎樣處置我們算為好、算為對,就怎樣行吧。”
  • 呂振中譯本 - 現在你看,我們都在你手中;你看怎樣處置我們為好為對,就怎樣行好啦。』
  • 中文標準譯本 - 現在看哪,我們在你手中,你看怎樣好、怎樣合適,就怎樣處置我們吧!」
  • 現代標點和合本 - 現在我們在你手中,你以怎樣待我們為善為正,就怎樣做吧!」
  • 文理和合譯本 - 今我在爾手、爾所視為善為正者、則行之、
  • 文理委辦譯本 - 權在爾手、爾以為善、則行之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今我在爾手、爾所視為善為是、可行於我、 爾所視為善為是可行於我或作爾欲如何待我可任爾意以行
  • Nueva Versión Internacional - Estamos a merced de ustedes. Hagan con nosotros lo que les parezca justo y bueno.
  • 현대인의 성경 - 이제 우리는 당신의 손 안에 있습니다. 그러니 당신이 좋을 대로 우리를 처리하십시오.”
  • Новый Русский Перевод - Теперь мы в твоих руках. Поступай с нами, как сочтешь лучшим и справедливым.
  • Восточный перевод - Теперь мы в твоих руках. Поступай с нами, как сочтёшь лучшим и справедливым.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Теперь мы в твоих руках. Поступай с нами, как сочтёшь лучшим и справедливым.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Теперь мы в твоих руках. Поступай с нами, как сочтёшь лучшим и справедливым.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous voici maintenant en ton pouvoir, traite-nous comme il te semblera bon et juste.
  • リビングバイブル - どうぞ、どのようにでもお気のすむようになさってください。」
  • Nova Versão Internacional - Estamos agora nas suas mãos. Faça conosco o que parecer bom e justo”.
  • Hoffnung für alle - Jetzt sind wir in deiner Hand. Mach mit uns, was du für richtig hältst.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ, chúng tôi ở trong tay các ông, các ông muốn đối xử thế nào tùy ý.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้เราอยู่ในกำมือของท่านแล้ว เชิญทำกับเราตามที่ท่านเห็นว่าดีและถูกต้องเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด บัดนี้​พวก​เรา​อยู่​ใน​กำ​มือ​ของ​ท่าน อะไร​ที่​ท่าน​เห็น​ควร​และ​ถูก​ต้อง ก็​กระทำ​ต่อ​พวก​เรา​เถิด”
  • 士师记 10:15 - 他们对耶和华说:“我们犯了罪,任你处置我们,只求你今天拯救我们。”
  • 撒母耳记上 3:18 - 撒母耳就一五一十地告诉了他。以利说:“祂是耶和华,祂看怎样好,就怎样行吧。”
  • 耶利米书 26:14 - 至于我,我已落在你们手中,你们认为怎样好就怎样待我吧!
  • 马太福音 11:26 - 父啊,是的,这正是你的美意。
  • 士师记 8:15 - 基甸到了疏割,对那里的人说:“你们曾经讥笑我说,‘你还没有抓到西巴和撒慕拿,我们凭什么给你疲惫的军队饼吃?’看!西巴和撒慕拿在这里!”
  • 耶利米书 38:5 - 西底迦王说:“你们可以随意处置他,我不会阻止你们。”
  • 以赛亚书 47:6 - 我曾向我的子民发怒, 让我的产业被玷污, 把他们交在你手中。 你对他们毫不留情, 甚至让老人负极重的轭。
  • 撒母耳记下 24:14 - 大卫说:“我实在为难!不过我宁愿落在耶和华的手中,也不愿落在人的手中,因为耶和华有极大的怜悯。”
  • 创世记 16:6 - 亚伯兰对撒莱说:“婢女在你手中,随你处置。”于是,撒莱苦待夏甲,夏甲就逃走了。
圣经
资源
计划
奉献