逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 約書亞把基遍人召來,責問他們說:“你們為甚麼欺騙我們?你們說:‘我們離你們很遠’,其實你們就住在這地!
  • 新标点和合本 - 约书亚召了他们来,对他们说:“为什么欺哄我们说‘我们离你们甚远’呢?其实你们是住在我们中间。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约书亚召了他们来,对他们说:“你们为什么欺骗我们说:‘我们离你们很远’呢?其实你们就住在我们附近。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约书亚召了他们来,对他们说:“你们为什么欺骗我们说:‘我们离你们很远’呢?其实你们就住在我们附近。
  • 当代译本 - 于是,约书亚召来他们,对他们说:“你们为什么要欺骗我们,说你们住得很远?其实你们就住在附近。
  • 圣经新译本 - 约书亚把他们召了来,质问他们:“你们为什么欺骗我们说:‘我们离你们很远’,其实你们却是住在这地的?
  • 中文标准译本 - 约书亚把基遍人召来,责问他们说:“你们怎么欺骗我们说‘我们离你们很远’?其实你们就住在我们附近。
  • 现代标点和合本 - 约书亚召了他们来,对他们说:“为什么欺哄我们说我们离你们甚远呢?其实你们是住在我们中间。
  • 和合本(拼音版) - 约书亚召了他们来,对他们说:“为什么欺哄我们说:‘我们离你们甚远’呢?其实你们是住在我们中间。
  • New International Version - Then Joshua summoned the Gibeonites and said, “Why did you deceive us by saying, ‘We live a long way from you,’ while actually you live near us?
  • New International Reader's Version - Joshua sent for the people of Gibeon. He said to them, “Why did you trick us? You said, ‘We live far away from you.’ But in fact you live close to us.
  • English Standard Version - Joshua summoned them, and he said to them, “Why did you deceive us, saying, ‘We are very far from you,’ when you dwell among us?
  • New Living Translation - Joshua called together the Gibeonites and said, “Why did you lie to us? Why did you say that you live in a distant land when you live right here among us?
  • The Message - But Joshua called the Gibeonites together and said, “Why did you lie to us, telling us, ‘We live far, far away from you,’ when you’re our next-door neighbors? For that you are cursed. From now on it’s menial labor for you—woodcutters and water carriers for the house of my God.”
  • Christian Standard Bible - Joshua summoned the Gibeonites and said to them, “Why did you deceive us by telling us you live far away from us, when in fact you live among us?
  • New American Standard Bible - Then Joshua called for them and spoke to them, saying, “Why have you deceived us, saying, ‘We are very far from you,’ when you are living within our land?
  • New King James Version - Then Joshua called for them, and he spoke to them, saying, “Why have you deceived us, saying, ‘We are very far from you,’ when you dwell near us?
  • Amplified Bible - Joshua called the [Hivite] men and said, “Why did you deceive us, saying, ‘We live very far away from you,’ when [in fact] you live among us?
  • American Standard Version - And Joshua called for them, and he spake unto them, saying, Wherefore have ye beguiled us, saying, We are very far from you; when ye dwell among us?
  • King James Version - And Joshua called for them, and he spake unto them, saying, Wherefore have ye beguiled us, saying, We are very far from you; when ye dwell among us?
  • New English Translation - Joshua summoned the Gibeonites and said to them, “Why did you trick us by saying, ‘We live far away from you,’ when you really live nearby?
  • World English Bible - Joshua called for them, and he spoke to them, saying, “Why have you deceived us, saying, ‘We are very far from you,’ when you live among us?
  • 新標點和合本 - 約書亞召了他們來,對他們說:「為甚麼欺哄我們說『我們離你們甚遠』呢?其實你們是住在我們中間。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約書亞召了他們來,對他們說:「你們為甚麼欺騙我們說:『我們離你們很遠』呢?其實你們就住在我們附近。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約書亞召了他們來,對他們說:「你們為甚麼欺騙我們說:『我們離你們很遠』呢?其實你們就住在我們附近。
  • 當代譯本 - 於是,約書亞召來他們,對他們說:「你們為什麼要欺騙我們,說你們住得很遠?其實你們就住在附近。
  • 聖經新譯本 - 約書亞把他們召了來,質問他們:“你們為甚麼欺騙我們說:‘我們離你們很遠’,其實你們卻是住在這地的?
  • 呂振中譯本 - 約書亞 把他們召了來,告訴他們說:『為甚麼你們哄騙我們說:「我們離你們很遠」,其實你們卻是住在我們中間的?
  • 中文標準譯本 - 約書亞把基遍人召來,責問他們說:「你們怎麼欺騙我們說『我們離你們很遠』?其實你們就住在我們附近。
  • 現代標點和合本 - 約書亞召了他們來,對他們說:「為什麼欺哄我們說我們離你們甚遠呢?其實你們是住在我們中間。
  • 文理和合譯本 - 約書亞召之曰、爾居我中、何言離此甚遠、以欺我耶、
  • 文理委辦譯本 - 約書亞召基遍人曰、爾之居處鄰近於我、曷欺我、言來自遠方乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約書亞 召之曰、爾實居我中、何欺我、言離此甚遠耶、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Josué llamó a los gabaonitas y les reclamó: —¿Por qué nos engañaron con el cuento de que eran de tierras lejanas, cuando en verdad son nuestros vecinos?
  • 현대인의 성경 - 여호수아는 기브온 사람들을 불러 놓고 따졌다. “너희는 바로 이 부근에 살면서 어째서 멀리서 왔다고 우리를 속였느냐?
  • Новый Русский Перевод - Иисус призвал гаваонитян и сказал: – Почему вы обманули нас, сказав: «Мы живем далеко от вас», тогда как вы живете рядом с нами?
  • Восточный перевод - Иешуа призвал гаваонитян и сказал: – Почему вы обманули нас, сказав: «Мы живём далеко от вас», тогда как вы живёте рядом с нами?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иешуа призвал гаваонитян и сказал: – Почему вы обманули нас, сказав: «Мы живём далеко от вас», тогда как вы живёте рядом с нами?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иешуа призвал гаваонитян и сказал: – Почему вы обманули нас, сказав: «Мы живём далеко от вас», тогда как вы живёте рядом с нами?
  • La Bible du Semeur 2015 - Josué convoqua les Gabaonites et leur demanda : Pourquoi nous avez-vous trompés en prétendant que vous habitiez très loin de nous, alors que vous demeurez tout près ?
  • リビングバイブル - ヨシュアは彼らを呼んで、問いただしました。「あなたたちは、私たちの近くに住んでいながら、なぜ遠い国から来たなどと、だますようなまねをしたのか。
  • Nova Versão Internacional - Então Josué convocou os gibeonitas e disse: “Por que vocês nos enganaram dizendo que viviam muito longe de nós, quando na verdade vivem perto?
  • Hoffnung für alle - Dann stellte Josua die Boten aus Gibeon zur Rede: »Warum habt ihr uns betrogen? Wie konntet ihr nur behaupten, dass ihr aus einem fernen Land stammt, obwohl ihr von hier seid?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-suê gọi dân các thành ấy đến trách: “Tại sao các anh đánh lừa chúng tôi, nói rằng ở cách đây rất xa trong khi chỉ là người địa phương?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วโยชูวาจึงเรียกตัวชาวกิเบโอนมาถามว่า “ทำไมถึงโกหกเราว่า ‘เราอาศัยอยู่แดนไกล’ ในเมื่อจริงๆ แล้วอยู่ใกล้ๆ เรานี่เอง?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยชูวา​ถาม​พวก​เขา​ว่า “ทำไม​พวก​ท่าน​จึง​หลอก​ลวง​เรา​ว่า ‘พวก​เรา​อยู่​ไกล​จาก​พวก​ท่าน​มาก’ ทั้งๆ ที่​พวก​ท่าน​อาศัย​อยู่​ใน​หมู่​พวก​เรา
  • Thai KJV - โยชูวาจึงเรียกคนเหล่านั้นมาและท่านกล่าวแก่เขาว่า “เหตุไฉนเจ้าทั้งหลายจึงหลอกลวงเราโดยกล่าวว่า ‘ข้าพเจ้าทั้งหลายอยู่ห่างไกลจากท่านมาก’ ในเมื่อเจ้าทั้งหลายอยู่ท่ามกลางเรา
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - โยชูวา​ได้​เรียก​พวก​ชาว​กิเบโอน​เหล่านั้น​มา​และ​พูด​กับ​พวกเขา​ว่า “ทำไม​พวกเจ้า​ถึง​ได้​มา​หลอก​เรา โดย​พูด​ว่า ‘พวกเรา​มา​จาก​ที่​ห่างไกล​จาก​ท่าน​มาก’ ใน​เมื่อ​ความจริง​แล้ว พวกเจ้า​อาศัย​อยู่​ใกล้ๆ​พวกเรา​นี่เอง
  • onav - وَاسْتَدْعَاهُمْ يَشُوعُ وَقَالَ لَهُمْ: «لِمَاذَا خَدَعْتُمُونَا مُدَّعِينَ أَنَّكُمْ تُقِيمُونَ بَعِيداً جِدّاً، بَيْنَمَا أَنْتُمْ سَاكِنُونَ فِي وَسَطِنَا؟
交叉引用
  • 哥林多後書 11:3 - 我恐怕你們的心受到引誘,失去對基督的真誠和貞潔,好像從前蛇用詭計欺騙了夏娃一樣。
  • 創世記 27:41 - 以掃因為父親給雅各的祝福,就對雅各懷恨;以掃心裡想:“為父親守喪的日子近了,到時候我要殺了弟弟雅各!”
  • 創世記 27:42 - 有人把利百加大兒子以掃的話告訴利百加,她就派人把小兒子雅各叫來,對他說:“你知道嗎?你哥哥以掃想要殺你解恨!
  • 創世記 27:43 - 我兒,現在你要聽從我的話,起來,你要逃到哈蘭我哥哥拉班那裡去,
  • 創世記 27:44 - 跟他同住幾天,等到你哥哥的怒火消了。
  • 創世記 27:45 - 等你哥哥對你的怒氣消了,忘記了你對他做的事,我就會派人把你從那裡接回來。為甚麼要我在同一天裡失去你們兩個呢?”
  • 約書亞記 9:9 - 他們回答約書亞:“你的僕人為了耶和華你 神的名,來自遙遠的地方,因為我們聽見他的名聲和他在埃及所做的一切事,
  • 約書亞記 9:10 - 以及他對約旦河東亞摩利人的兩個王,就是希實本王西宏和在亞絲塔露的巴珊王俄革所做的一切事。
  • 創世記 27:35 - 以撒說:“你弟弟已經前來,用詭計把你的祝福拿走了。”
  • 創世記 27:36 - 以掃說:“他豈不是名叫雅各嗎?他欺詐了我兩次!我的長子名分,他拿走了;現在他竟然又拿走我的祝福!”以掃又說:“你一點祝福都沒有留給我嗎?”
  • 創世記 3:13 - 耶和華 神對女人說:“你怎麼會做出這樣的事?”女人說:“那條蛇誘騙我,我就吃了。”
  • 創世記 3:14 - 於是耶和華 神對蛇說:“因為你做了這樣的事,所以 在所有牲畜 和所有田野動物之中, 你必受詛咒最重! 你會用肚子行走, 有生之日都吃塵土。
  • 創世記 29:25 - 到了早晨,雅各一看,竟然是莉亞!就對拉班說:“你對我這樣做,是怎麼回事呢?我在你這裡工作,是為了拉潔啊!你為甚麼騙我?”
  • 約書亞記 9:16 - 以色列人與他們立約之後,過了三天才聽說他們就住在附近,是本地的居民。
  • 約書亞記 9:6 - 他們來到吉甲營地見約書亞,對他和以色列人說:“我們來自遠方,現在求你們和我們立約。”
逐节对照交叉引用