Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:22 ASV
逐节对照
  • American Standard Version - And Joshua called for them, and he spake unto them, saying, Wherefore have ye beguiled us, saying, We are very far from you; when ye dwell among us?
  • 新标点和合本 - 约书亚召了他们来,对他们说:“为什么欺哄我们说‘我们离你们甚远’呢?其实你们是住在我们中间。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约书亚召了他们来,对他们说:“你们为什么欺骗我们说:‘我们离你们很远’呢?其实你们就住在我们附近。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约书亚召了他们来,对他们说:“你们为什么欺骗我们说:‘我们离你们很远’呢?其实你们就住在我们附近。
  • 当代译本 - 于是,约书亚召来他们,对他们说:“你们为什么要欺骗我们,说你们住得很远?其实你们就住在附近。
  • 圣经新译本 - 约书亚把他们召了来,质问他们:“你们为什么欺骗我们说:‘我们离你们很远’,其实你们却是住在这地的?
  • 中文标准译本 - 约书亚把基遍人召来,责问他们说:“你们怎么欺骗我们说‘我们离你们很远’?其实你们就住在我们附近。
  • 现代标点和合本 - 约书亚召了他们来,对他们说:“为什么欺哄我们说我们离你们甚远呢?其实你们是住在我们中间。
  • 和合本(拼音版) - 约书亚召了他们来,对他们说:“为什么欺哄我们说:‘我们离你们甚远’呢?其实你们是住在我们中间。
  • New International Version - Then Joshua summoned the Gibeonites and said, “Why did you deceive us by saying, ‘We live a long way from you,’ while actually you live near us?
  • New International Reader's Version - Joshua sent for the people of Gibeon. He said to them, “Why did you trick us? You said, ‘We live far away from you.’ But in fact you live close to us.
  • English Standard Version - Joshua summoned them, and he said to them, “Why did you deceive us, saying, ‘We are very far from you,’ when you dwell among us?
  • New Living Translation - Joshua called together the Gibeonites and said, “Why did you lie to us? Why did you say that you live in a distant land when you live right here among us?
  • The Message - But Joshua called the Gibeonites together and said, “Why did you lie to us, telling us, ‘We live far, far away from you,’ when you’re our next-door neighbors? For that you are cursed. From now on it’s menial labor for you—woodcutters and water carriers for the house of my God.”
  • Christian Standard Bible - Joshua summoned the Gibeonites and said to them, “Why did you deceive us by telling us you live far away from us, when in fact you live among us?
  • New American Standard Bible - Then Joshua called for them and spoke to them, saying, “Why have you deceived us, saying, ‘We are very far from you,’ when you are living within our land?
  • New King James Version - Then Joshua called for them, and he spoke to them, saying, “Why have you deceived us, saying, ‘We are very far from you,’ when you dwell near us?
  • Amplified Bible - Joshua called the [Hivite] men and said, “Why did you deceive us, saying, ‘We live very far away from you,’ when [in fact] you live among us?
  • King James Version - And Joshua called for them, and he spake unto them, saying, Wherefore have ye beguiled us, saying, We are very far from you; when ye dwell among us?
  • New English Translation - Joshua summoned the Gibeonites and said to them, “Why did you trick us by saying, ‘We live far away from you,’ when you really live nearby?
  • World English Bible - Joshua called for them, and he spoke to them, saying, “Why have you deceived us, saying, ‘We are very far from you,’ when you live among us?
  • 新標點和合本 - 約書亞召了他們來,對他們說:「為甚麼欺哄我們說『我們離你們甚遠』呢?其實你們是住在我們中間。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約書亞召了他們來,對他們說:「你們為甚麼欺騙我們說:『我們離你們很遠』呢?其實你們就住在我們附近。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約書亞召了他們來,對他們說:「你們為甚麼欺騙我們說:『我們離你們很遠』呢?其實你們就住在我們附近。
  • 當代譯本 - 於是,約書亞召來他們,對他們說:「你們為什麼要欺騙我們,說你們住得很遠?其實你們就住在附近。
  • 聖經新譯本 - 約書亞把他們召了來,質問他們:“你們為甚麼欺騙我們說:‘我們離你們很遠’,其實你們卻是住在這地的?
  • 呂振中譯本 - 約書亞 把他們召了來,告訴他們說:『為甚麼你們哄騙我們說:「我們離你們很遠」,其實你們卻是住在我們中間的?
  • 中文標準譯本 - 約書亞把基遍人召來,責問他們說:「你們怎麼欺騙我們說『我們離你們很遠』?其實你們就住在我們附近。
  • 現代標點和合本 - 約書亞召了他們來,對他們說:「為什麼欺哄我們說我們離你們甚遠呢?其實你們是住在我們中間。
  • 文理和合譯本 - 約書亞召之曰、爾居我中、何言離此甚遠、以欺我耶、
  • 文理委辦譯本 - 約書亞召基遍人曰、爾之居處鄰近於我、曷欺我、言來自遠方乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約書亞 召之曰、爾實居我中、何欺我、言離此甚遠耶、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Josué llamó a los gabaonitas y les reclamó: —¿Por qué nos engañaron con el cuento de que eran de tierras lejanas, cuando en verdad son nuestros vecinos?
  • 현대인의 성경 - 여호수아는 기브온 사람들을 불러 놓고 따졌다. “너희는 바로 이 부근에 살면서 어째서 멀리서 왔다고 우리를 속였느냐?
  • Новый Русский Перевод - Иисус призвал гаваонитян и сказал: – Почему вы обманули нас, сказав: «Мы живем далеко от вас», тогда как вы живете рядом с нами?
  • Восточный перевод - Иешуа призвал гаваонитян и сказал: – Почему вы обманули нас, сказав: «Мы живём далеко от вас», тогда как вы живёте рядом с нами?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иешуа призвал гаваонитян и сказал: – Почему вы обманули нас, сказав: «Мы живём далеко от вас», тогда как вы живёте рядом с нами?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иешуа призвал гаваонитян и сказал: – Почему вы обманули нас, сказав: «Мы живём далеко от вас», тогда как вы живёте рядом с нами?
  • La Bible du Semeur 2015 - Josué convoqua les Gabaonites et leur demanda : Pourquoi nous avez-vous trompés en prétendant que vous habitiez très loin de nous, alors que vous demeurez tout près ?
  • リビングバイブル - ヨシュアは彼らを呼んで、問いただしました。「あなたたちは、私たちの近くに住んでいながら、なぜ遠い国から来たなどと、だますようなまねをしたのか。
  • Nova Versão Internacional - Então Josué convocou os gibeonitas e disse: “Por que vocês nos enganaram dizendo que viviam muito longe de nós, quando na verdade vivem perto?
  • Hoffnung für alle - Dann stellte Josua die Boten aus Gibeon zur Rede: »Warum habt ihr uns betrogen? Wie konntet ihr nur behaupten, dass ihr aus einem fernen Land stammt, obwohl ihr von hier seid?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-suê gọi dân các thành ấy đến trách: “Tại sao các anh đánh lừa chúng tôi, nói rằng ở cách đây rất xa trong khi chỉ là người địa phương?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วโยชูวาจึงเรียกตัวชาวกิเบโอนมาถามว่า “ทำไมถึงโกหกเราว่า ‘เราอาศัยอยู่แดนไกล’ ในเมื่อจริงๆ แล้วอยู่ใกล้ๆ เรานี่เอง?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยชูวา​ถาม​พวก​เขา​ว่า “ทำไม​พวก​ท่าน​จึง​หลอก​ลวง​เรา​ว่า ‘พวก​เรา​อยู่​ไกล​จาก​พวก​ท่าน​มาก’ ทั้งๆ ที่​พวก​ท่าน​อาศัย​อยู่​ใน​หมู่​พวก​เรา
交叉引用
  • 2 Corinthians 11:3 - But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve in his craftiness, your minds should be corrupted from the simplicity and the purity that is toward Christ.
  • Genesis 27:41 - And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob.
  • Genesis 27:42 - And the words of Esau her elder son were told to Rebekah.; and she sent and called Jacob her younger son, and said unto him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself, purposing to kill thee.
  • Genesis 27:43 - Now therefore, my son, obey my voice; and arise, flee thou to Laban my brother to Haran;
  • Genesis 27:44 - and tarry with him a few days, until thy brother’s fury turn away;
  • Genesis 27:45 - until thy brother’s anger turn away from thee, and he forget that which thou hast done to him: then I will send, and fetch thee from thence: why should I be bereaved of you both in one day?
  • Joshua 9:9 - And they said unto him, From a very far country thy servants are come because of the name of Jehovah thy God: for we have heard the fame of him, and all that he did in Egypt,
  • Joshua 9:10 - and all that he did to the two kings of the Amorites, that were beyond the Jordan, to Sihon king of Heshbon, and to Og king of Bashan, who was at Ashtaroth.
  • Genesis 27:35 - And he said, Thy brother came with guile, and hath taken away thy blessing.
  • Genesis 27:36 - And he said, Is not he rightly named Jacob? for he hath supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he hath taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me?
  • Genesis 3:13 - And Jehovah God said unto the woman, What is this thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat.
  • Genesis 3:14 - And Jehovah God said unto the serpent, Because thou hast done this, cursed art thou above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life:
  • Genesis 29:25 - And it came to pass in the morning that, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me?
  • Joshua 9:16 - And it came to pass at the end of three days after they had made a covenant with them, that they heard that they were their neighbors, and that they dwelt among them.
  • Joshua 9:6 - And they went to Joshua unto the camp at Gilgal, and said unto him, and to the men of Israel, We are come from a far country: now therefore make ye a covenant with us.
逐节对照交叉引用
  • American Standard Version - And Joshua called for them, and he spake unto them, saying, Wherefore have ye beguiled us, saying, We are very far from you; when ye dwell among us?
  • 新标点和合本 - 约书亚召了他们来,对他们说:“为什么欺哄我们说‘我们离你们甚远’呢?其实你们是住在我们中间。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约书亚召了他们来,对他们说:“你们为什么欺骗我们说:‘我们离你们很远’呢?其实你们就住在我们附近。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约书亚召了他们来,对他们说:“你们为什么欺骗我们说:‘我们离你们很远’呢?其实你们就住在我们附近。
  • 当代译本 - 于是,约书亚召来他们,对他们说:“你们为什么要欺骗我们,说你们住得很远?其实你们就住在附近。
  • 圣经新译本 - 约书亚把他们召了来,质问他们:“你们为什么欺骗我们说:‘我们离你们很远’,其实你们却是住在这地的?
  • 中文标准译本 - 约书亚把基遍人召来,责问他们说:“你们怎么欺骗我们说‘我们离你们很远’?其实你们就住在我们附近。
  • 现代标点和合本 - 约书亚召了他们来,对他们说:“为什么欺哄我们说我们离你们甚远呢?其实你们是住在我们中间。
  • 和合本(拼音版) - 约书亚召了他们来,对他们说:“为什么欺哄我们说:‘我们离你们甚远’呢?其实你们是住在我们中间。
  • New International Version - Then Joshua summoned the Gibeonites and said, “Why did you deceive us by saying, ‘We live a long way from you,’ while actually you live near us?
  • New International Reader's Version - Joshua sent for the people of Gibeon. He said to them, “Why did you trick us? You said, ‘We live far away from you.’ But in fact you live close to us.
  • English Standard Version - Joshua summoned them, and he said to them, “Why did you deceive us, saying, ‘We are very far from you,’ when you dwell among us?
  • New Living Translation - Joshua called together the Gibeonites and said, “Why did you lie to us? Why did you say that you live in a distant land when you live right here among us?
  • The Message - But Joshua called the Gibeonites together and said, “Why did you lie to us, telling us, ‘We live far, far away from you,’ when you’re our next-door neighbors? For that you are cursed. From now on it’s menial labor for you—woodcutters and water carriers for the house of my God.”
  • Christian Standard Bible - Joshua summoned the Gibeonites and said to them, “Why did you deceive us by telling us you live far away from us, when in fact you live among us?
  • New American Standard Bible - Then Joshua called for them and spoke to them, saying, “Why have you deceived us, saying, ‘We are very far from you,’ when you are living within our land?
  • New King James Version - Then Joshua called for them, and he spoke to them, saying, “Why have you deceived us, saying, ‘We are very far from you,’ when you dwell near us?
  • Amplified Bible - Joshua called the [Hivite] men and said, “Why did you deceive us, saying, ‘We live very far away from you,’ when [in fact] you live among us?
  • King James Version - And Joshua called for them, and he spake unto them, saying, Wherefore have ye beguiled us, saying, We are very far from you; when ye dwell among us?
  • New English Translation - Joshua summoned the Gibeonites and said to them, “Why did you trick us by saying, ‘We live far away from you,’ when you really live nearby?
  • World English Bible - Joshua called for them, and he spoke to them, saying, “Why have you deceived us, saying, ‘We are very far from you,’ when you live among us?
  • 新標點和合本 - 約書亞召了他們來,對他們說:「為甚麼欺哄我們說『我們離你們甚遠』呢?其實你們是住在我們中間。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約書亞召了他們來,對他們說:「你們為甚麼欺騙我們說:『我們離你們很遠』呢?其實你們就住在我們附近。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約書亞召了他們來,對他們說:「你們為甚麼欺騙我們說:『我們離你們很遠』呢?其實你們就住在我們附近。
  • 當代譯本 - 於是,約書亞召來他們,對他們說:「你們為什麼要欺騙我們,說你們住得很遠?其實你們就住在附近。
  • 聖經新譯本 - 約書亞把他們召了來,質問他們:“你們為甚麼欺騙我們說:‘我們離你們很遠’,其實你們卻是住在這地的?
  • 呂振中譯本 - 約書亞 把他們召了來,告訴他們說:『為甚麼你們哄騙我們說:「我們離你們很遠」,其實你們卻是住在我們中間的?
  • 中文標準譯本 - 約書亞把基遍人召來,責問他們說:「你們怎麼欺騙我們說『我們離你們很遠』?其實你們就住在我們附近。
  • 現代標點和合本 - 約書亞召了他們來,對他們說:「為什麼欺哄我們說我們離你們甚遠呢?其實你們是住在我們中間。
  • 文理和合譯本 - 約書亞召之曰、爾居我中、何言離此甚遠、以欺我耶、
  • 文理委辦譯本 - 約書亞召基遍人曰、爾之居處鄰近於我、曷欺我、言來自遠方乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約書亞 召之曰、爾實居我中、何欺我、言離此甚遠耶、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Josué llamó a los gabaonitas y les reclamó: —¿Por qué nos engañaron con el cuento de que eran de tierras lejanas, cuando en verdad son nuestros vecinos?
  • 현대인의 성경 - 여호수아는 기브온 사람들을 불러 놓고 따졌다. “너희는 바로 이 부근에 살면서 어째서 멀리서 왔다고 우리를 속였느냐?
  • Новый Русский Перевод - Иисус призвал гаваонитян и сказал: – Почему вы обманули нас, сказав: «Мы живем далеко от вас», тогда как вы живете рядом с нами?
  • Восточный перевод - Иешуа призвал гаваонитян и сказал: – Почему вы обманули нас, сказав: «Мы живём далеко от вас», тогда как вы живёте рядом с нами?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иешуа призвал гаваонитян и сказал: – Почему вы обманули нас, сказав: «Мы живём далеко от вас», тогда как вы живёте рядом с нами?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иешуа призвал гаваонитян и сказал: – Почему вы обманули нас, сказав: «Мы живём далеко от вас», тогда как вы живёте рядом с нами?
  • La Bible du Semeur 2015 - Josué convoqua les Gabaonites et leur demanda : Pourquoi nous avez-vous trompés en prétendant que vous habitiez très loin de nous, alors que vous demeurez tout près ?
  • リビングバイブル - ヨシュアは彼らを呼んで、問いただしました。「あなたたちは、私たちの近くに住んでいながら、なぜ遠い国から来たなどと、だますようなまねをしたのか。
  • Nova Versão Internacional - Então Josué convocou os gibeonitas e disse: “Por que vocês nos enganaram dizendo que viviam muito longe de nós, quando na verdade vivem perto?
  • Hoffnung für alle - Dann stellte Josua die Boten aus Gibeon zur Rede: »Warum habt ihr uns betrogen? Wie konntet ihr nur behaupten, dass ihr aus einem fernen Land stammt, obwohl ihr von hier seid?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-suê gọi dân các thành ấy đến trách: “Tại sao các anh đánh lừa chúng tôi, nói rằng ở cách đây rất xa trong khi chỉ là người địa phương?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วโยชูวาจึงเรียกตัวชาวกิเบโอนมาถามว่า “ทำไมถึงโกหกเราว่า ‘เราอาศัยอยู่แดนไกล’ ในเมื่อจริงๆ แล้วอยู่ใกล้ๆ เรานี่เอง?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยชูวา​ถาม​พวก​เขา​ว่า “ทำไม​พวก​ท่าน​จึง​หลอก​ลวง​เรา​ว่า ‘พวก​เรา​อยู่​ไกล​จาก​พวก​ท่าน​มาก’ ทั้งๆ ที่​พวก​ท่าน​อาศัย​อยู่​ใน​หมู่​พวก​เรา
  • 2 Corinthians 11:3 - But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve in his craftiness, your minds should be corrupted from the simplicity and the purity that is toward Christ.
  • Genesis 27:41 - And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob.
  • Genesis 27:42 - And the words of Esau her elder son were told to Rebekah.; and she sent and called Jacob her younger son, and said unto him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself, purposing to kill thee.
  • Genesis 27:43 - Now therefore, my son, obey my voice; and arise, flee thou to Laban my brother to Haran;
  • Genesis 27:44 - and tarry with him a few days, until thy brother’s fury turn away;
  • Genesis 27:45 - until thy brother’s anger turn away from thee, and he forget that which thou hast done to him: then I will send, and fetch thee from thence: why should I be bereaved of you both in one day?
  • Joshua 9:9 - And they said unto him, From a very far country thy servants are come because of the name of Jehovah thy God: for we have heard the fame of him, and all that he did in Egypt,
  • Joshua 9:10 - and all that he did to the two kings of the Amorites, that were beyond the Jordan, to Sihon king of Heshbon, and to Og king of Bashan, who was at Ashtaroth.
  • Genesis 27:35 - And he said, Thy brother came with guile, and hath taken away thy blessing.
  • Genesis 27:36 - And he said, Is not he rightly named Jacob? for he hath supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he hath taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me?
  • Genesis 3:13 - And Jehovah God said unto the woman, What is this thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat.
  • Genesis 3:14 - And Jehovah God said unto the serpent, Because thou hast done this, cursed art thou above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life:
  • Genesis 29:25 - And it came to pass in the morning that, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me?
  • Joshua 9:16 - And it came to pass at the end of three days after they had made a covenant with them, that they heard that they were their neighbors, and that they dwelt among them.
  • Joshua 9:6 - And they went to Joshua unto the camp at Gilgal, and said unto him, and to the men of Israel, We are come from a far country: now therefore make ye a covenant with us.
圣经
资源
计划
奉献