逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則一心集聚、欲攻 約書亞 與 以色列 人、○
- 新标点和合本 - 就都聚集,同心合意地要与约书亚和以色列人争战。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 就都聚集,同心合意要与约书亚和以色列人作战。
- 和合本2010(神版-简体) - 就都聚集,同心合意要与约书亚和以色列人作战。
- 当代译本 - 就联合起来对抗约书亚和以色列人。
- 圣经新译本 - 就聚集起来,同心协力地要与约书亚和以色列人交战。
- 中文标准译本 - 就聚集在一起,一口同声要与约书亚和以色列人争战。
- 现代标点和合本 - 就都聚集,同心合意地要与约书亚和以色列人争战。
- 和合本(拼音版) - 就都聚集,同心合意地要与约书亚和以色列人争战。
- New International Version - they came together to wage war against Joshua and Israel.
- New International Reader's Version - They brought their armies together to fight against Joshua and Israel.
- English Standard Version - they gathered together as one to fight against Joshua and Israel.
- New Living Translation - These kings combined their armies to fight as one against Joshua and the Israelites.
- Christian Standard Bible - they formed a unified alliance to fight against Joshua and Israel.
- New American Standard Bible - that they met together with one purpose, to fight with Joshua and with Israel.
- New King James Version - that they gathered together to fight with Joshua and Israel with one accord.
- Amplified Bible - they gathered together with one purpose to fight with Joshua and with Israel.
- American Standard Version - that they gathered themselves together, to fight with Joshua and with Israel, with one accord.
- King James Version - That they gathered themselves together, to fight with Joshua and with Israel, with one accord.
- New English Translation - they formed an alliance to fight against Joshua and Israel.
- World English Bible - they gathered themselves together to fight with Joshua and with Israel, with one accord.
- 新標點和合本 - 就都聚集,同心合意地要與約書亞和以色列人爭戰。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 就都聚集,同心合意要與約書亞和以色列人作戰。
- 和合本2010(神版-繁體) - 就都聚集,同心合意要與約書亞和以色列人作戰。
- 當代譯本 - 就聯合起來對抗約書亞和以色列人。
- 聖經新譯本 - 就聚集起來,同心協力地要與約書亞和以色列人交戰。
- 呂振中譯本 - 就一齊集合起來、眾口一詞地要同 約書亞 和 以色列 人交戰。
- 中文標準譯本 - 就聚集在一起,一口同聲要與約書亞和以色列人爭戰。
- 現代標點和合本 - 就都聚集,同心合意地要與約書亞和以色列人爭戰。
- 文理和合譯本 - 同心會集、欲與約書亞、及以色列族戰、○
- 文理委辦譯本 - 則同心集攻約書亞、與以色列族。○
- Nueva Versión Internacional - se aliaron bajo un solo mando para hacer frente a Josué y a los israelitas.
- Новый Русский Перевод - они собрались вместе, чтобы воевать с Иисусом и Израилем.
- Восточный перевод - они собрались вместе, чтобы воевать с Иешуа и Исраилом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - они собрались вместе, чтобы воевать с Иешуа и Исраилом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - они собрались вместе, чтобы воевать с Иешуа и Исроилом.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors ils s’assemblèrent pour combattre Josué et les Israélites sous un commandement unique.
- Nova Versão Internacional - Eles se ajuntaram para guerrear contra Josué e contra Israel.
- Hoffnung für alle - Sie verbündeten sich, um gemeinsam gegen Josua und die Israeliten Krieg zu führen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - đều liên minh với nhau để kháng cự Giô-suê và người Ít-ra-ên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาพากันรวมทัพเพื่อทำศึกกับโยชูวาและชนอิสราเอล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต่างก็ร่วมกันทำสงครามต่อสู้กับโยชูวาและคนอิสราเอล
交叉引用
- 以賽亞書 54:15 - 有人聚集、非我所命、聚集以攻爾者、終必歸爾、 終必歸爾或作終必傾仆
- 啟示錄 20:8 - 出而誘惑地上四方之民、即 歌革 與 瑪歌革 、集之以戰、其數如海沙、
- 啟示錄 20:9 - 至於地之廣原、圍聖徒之營、及蒙愛之城、遂有火自天主由天而降 遂有火自天主由天而降有原文抄本作遂有火由天而降 以滅之、
- 歷代志下 20:1 - 此後 摩押 人、 亞捫 人、偕他族之人、 偕他族之人又作米烏尼人 來攻 約沙法 、
- 歷代志下 20:2 - 有人來告 約沙法 曰、自 鹽 海外、又自 亞蘭 、 亞蘭又作以東 有群眾至以攻爾、今在 哈洗遜他瑪 、即 隱基底 、
- 歷代志下 20:3 - 約沙法 懼、立志禱主、遍 猶大 地諭民禁食、
- 歷代志下 20:4 - 猶大 人集、求救於主、自 猶大 諸邑、皆有人來祈求主、
- 歷代志下 20:5 - 約沙法 立於 猶大 及 耶路撒冷 之會中、在主殿新院前、
- 歷代志下 20:6 - 禱曰、主我列祖之天主、上天之主宰、治理萬邦萬國、主手有大力大能、無人能拒、
- 歷代志下 20:7 - 我之天主歟、在昔將原居斯土之諸族、逐於主之民 以色列 人前、以斯土賜於敬愛主 敬愛主或作主之友 亞伯拉罕 之苗裔、使為恆業、
- 歷代志下 20:8 - 今居斯土、且為主之名建造聖所、
- 歷代志下 20:9 - 自謂如遇災害、或鋒刃、或譴責、或疫癘、或饑饉、凡我遭難之時、則立此殿前呼籲主、主必俯聽救援、因主之名在此殿云、
- 歷代志下 20:10 - 昔 以色列 人出 伊及 時、遵主之命、不入 亞捫 摩押 及 西珥 山之境、過而不滅其民、
- 歷代志下 20:11 - 今彼來以惡報我儕、欲逐我於主所賜我為業之地、
- 歷代志下 20:12 - 求我天主責之、此來攻我之群眾、我儕無力捍禦、我儕不知當何所為、我目惟盼望主、
- 歷代志下 20:13 - 猶大 人眾、及其妻子、悉立主前、
- 歷代志下 20:14 - 時、 利未 人 雅撒 裔、 瑪探雅 元孫、 耶伊葉 曾孫、 比拿雅 孫、 撒迦利雅 子 雅哈細葉 、在會中為主之神所感、
- 歷代志下 20:15 - 曰、 猶大 人眾、 耶路撒冷 居民、 約沙法 王、爾其聽之、主告爾如是云、勿因此群眾畏葸恐懼、蓋與敵戰者非爾、乃天主也、
- 歷代志下 20:16 - 明日可下迎敵、必由 息斯 坡而來、爾必遇之於谷口、近 耶魯伊勒 野、
- 歷代志下 20:17 - 猶大 人、與 耶路撒冷 民歟、無庸與戰、勿畏葸、勿恐懼、可立而待、必見主之救援、明日可出迎敵、主必祐爾、
- 歷代志下 20:18 - 約沙法 鞠躬俯伏於地、 猶大 人眾與 耶路撒冷 居民、亦俯伏於主前崇拜主、
- 歷代志下 20:19 - 哥轄 族與 可拉 族之 利未 人起、大聲頌讚主 以色列 之天主、
- 歷代志下 20:20 - 明日夙興、往 提哥亞 之野、將行 約沙法 立 而語之 曰、 猶大 人與 耶路撒冷 居民、宜聽我言、當信主爾之天主則必堅立、信主之先知則必亨通、
- 歷代志下 20:21 - 約沙法 既與民議、使謳歌者衣聖禮服、行於軍前頌讚主曰、當頌美主、因主之恩永遠長存云、
- 歷代志下 20:22 - 甫謳歌頌讚時、主發伏兵、擊來攻 猶大 之 亞捫 人、 摩押 人、及居 西珥 山人、使之互相攻擊、
- 歷代志下 20:23 - 蓋 亞捫 人與 摩押 人起、攻居 西珥 山之人、以之滅盡、既滅 西珥 山之人、彼則自相殘殺、
- 歷代志下 20:24 - 猶大 人登野中戍樓、 戍樓或作高岡 向敵眾觀望、見屍橫遍地、無一逃避、
- 歷代志下 20:25 - 約沙法 率眾來取敵人之物、在屍中多得貨財、剝之得美衣、珍寶、財物甚多、不能負荷、直取至三日方盡、
- 歷代志下 20:26 - 第四日、集於 比拉迦 比拉迦譯即頌讚之義 谷、頌讚主、故稱其地曰 比拉迦 谷、至於今日其名尚存、
- 歷代志下 20:27 - 猶大 人與 耶路撒冷 居民、皆歸 耶路撒冷 、 約沙法 率之、主使敵喪敗、喜樂不勝、
- 歷代志下 20:28 - 鳴琴、鼓瑟、吹角、至 耶路撒冷 入主之殿、
- 歷代志下 20:29 - 異族諸國、聞主擊敗 以色列 人之敵、無不大懼、
- 歷代志下 20:30 - 主賜 約沙法 平康、四周無事、國享太平、○
- 使徒行傳 4:26 - 世之君王興起、侯伯聚集、違逆主及主之基督、
- 使徒行傳 4:27 - 希律 本丟彼拉多 、異邦人、 以色列 民、果集以攻爾所膏之聖子耶穌、
- 使徒行傳 4:28 - 以成爾權爾旨預定之事、
- 啟示錄 16:14 - 此乃鬼魔之神、能行異跡、往就普天下諸王、使其在全能天主之大日集戰、
- 以賽亞書 8:12 - 斯民所以為結黨 結黨或作結盟下同 者、爾勿以為結黨、勿畏其所畏、勿驚其所驚、
- 詩篇 2:1 - 異邦因何紛然鬧亂、列國因何徒然謀算、
- 詩篇 2:2 - 世間君王興起、侯伯會議、欲抗逆主、抗逆主所立之受膏者、
- 箴言 11:21 - 惡人歷世、無不受罰、善人苗裔、必得脫免、 或作惡人後嗣不得免罪善人苗裔必得拯救
- 以賽亞書 8:9 - 列國乎、任爾諠譁、終必喪膽、 喪膽或作傷殘下同 遠方萬民當聽、爾雖整頓、終必喪膽、爾雖整頓、終必喪膽、
- 以賽亞書 8:10 - 任爾設謀、終必無成、任爾定命、終必不立、因天主護祐我儕、 因天主護祐我儕原文作因天主與我儕偕 ○
- 約珥書 3:9 - 爾曹宣告於異邦中曰、當自備以戰、招募勇士、使武士俱至、
- 約珥書 3:10 - 一鋤製刀、以鐮製戈、弱者自勉曰、我有勇力、
- 約珥書 3:11 - 四周之異邦、合集速至、主歟、使主之勇士亦降臨在彼、
- 約珥書 3:12 - 列邦之人當興起、至 約沙法 谷、在彼、我將坐以鞫四周之異邦、
- 約珥書 3:13 - 禾稼已熟、當刈以鐮、壓酒處已盈、當至以踐 葡萄、或作爾曹可施鐮刀因禾稼已熟爾曹皆來踐葡萄因壓酒處已滿 巨甕已洋溢、萬民之罪惡極大、 亦是若、
- 詩篇 83:2 - 叛逆主之敵人喧譁、怨憾主者昂首、
- 詩篇 83:3 - 設奸計以害主之百姓、彼此商議、以攻主所庇蔭之民、
- 詩篇 83:4 - 曰、我儕莫若勦絕斯人、使之不再成國、使 以色列 之名、更無人記憶、
- 詩篇 83:5 - 彼同心定計、彼此結盟以叛逆主、
- 詩篇 83:6 - 即如居幕之 以東 人、與 以實瑪利 族、 摩押 人與 夏甲 之後裔、
- 詩篇 83:7 - 迦巴勒 與 亞捫 及 亞瑪力 族、 非利士 人並 推羅 居民、
- 詩篇 83:8 - 亞述 亦與之聯絡、皆扶助 羅得 之苗裔、細拉、