逐节对照
  • 环球圣经译本 - 于是约书亚与他们议和,与他们立约,容他们存活;群体的首领也向他们起誓。
  • 新标点和合本 - 于是约书亚与他们讲和,与他们立约,容他们活着;会众的首领也向他们起誓。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是约书亚与他们建立和好关系,与他们立约,让他们存活;会众的领袖也向他们起誓。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是约书亚与他们建立和好关系,与他们立约,让他们存活;会众的领袖也向他们起誓。
  • 当代译本 - 约书亚与他们立了和平盟约,容他们存活,会众的首领也向他们起誓守约。
  • 圣经新译本 - 于是约书亚与他们议和,和他们立约,容他们存活;会众的首领也向他们起了誓。
  • 中文标准译本 - 约书亚与他们讲和,并与他们立约,让他们存活;会众的领袖们也向他们起了誓。
  • 现代标点和合本 - 于是约书亚与他们讲和,与他们立约,容他们活着。会众的首领也向他们起誓。
  • 和合本(拼音版) - 于是约书亚与他们讲和,与他们立约,容他们活着,会众的首领也向他们起誓。
  • New International Version - Then Joshua made a treaty of peace with them to let them live, and the leaders of the assembly ratified it by oath.
  • New International Reader's Version - Joshua made a peace treaty with the people who had come. He agreed to let them live. The leaders of the community gave their word that they agreed with the treaty.
  • English Standard Version - And Joshua made peace with them and made a covenant with them, to let them live, and the leaders of the congregation swore to them.
  • New Living Translation - Then Joshua made a peace treaty with them and guaranteed their safety, and the leaders of the community ratified their agreement with a binding oath.
  • The Message - So Joshua made peace with them and formalized it with a covenant to guarantee their lives. The leaders of the congregation swore to it.
  • Christian Standard Bible - So Joshua established peace with them and made a treaty to let them live, and the leaders of the community swore an oath to them.
  • New American Standard Bible - And Joshua made peace with them and made a covenant with them, to let them live; and the leaders of the congregation swore an oath to them.
  • New King James Version - So Joshua made peace with them, and made a covenant with them to let them live; and the rulers of the congregation swore to them.
  • Amplified Bible - Joshua made peace with them and made a covenant (treaty) with them, to let them live; and the leaders of the congregation [of Israel] swore an oath to them.
  • American Standard Version - And Joshua made peace with them, and made a covenant with them, to let them live: and the princes of the congregation sware unto them.
  • King James Version - And Joshua made peace with them, and made a league with them, to let them live: and the princes of the congregation sware unto them.
  • New English Translation - Joshua made a peace treaty with them and agreed to let them live. The leaders of the community sealed it with an oath.
  • World English Bible - Joshua made peace with them, and made a covenant with them, to let them live. The princes of the congregation swore to them.
  • 新標點和合本 - 於是約書亞與他們講和,與他們立約,容他們活着;會眾的首領也向他們起誓。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是約書亞與他們建立和好關係,與他們立約,讓他們存活;會眾的領袖也向他們起誓。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是約書亞與他們建立和好關係,與他們立約,讓他們存活;會眾的領袖也向他們起誓。
  • 當代譯本 - 約書亞與他們立了和平盟約,容他們存活,會眾的首領也向他們起誓守約。
  • 環球聖經譯本 - 於是約書亞與他們議和,與他們立約,容他們存活;群體的首領也向他們起誓。
  • 聖經新譯本 - 於是約書亞與他們議和,和他們立約,容他們存活;會眾的首領也向他們起了誓。
  • 呂振中譯本 - 於是 約書亞 竟跟他們講和,與他們立約,容他們活着;會眾的首領也向他們起誓。
  • 中文標準譯本 - 約書亞與他們講和,並與他們立約,讓他們存活;會眾的領袖們也向他們起了誓。
  • 現代標點和合本 - 於是約書亞與他們講和,與他們立約,容他們活著。會眾的首領也向他們起誓。
  • 文理和合譯本 - 約書亞與之修好立約、容其生存、會中牧伯向之發誓、
  • 文理委辦譯本 - 約書亞與基遍人修好立約、以存其生。會長加以誓。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 約書亞 與之議和立約、以存其生、會眾牧伯亦與彼立誓、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Josué hizo con ellos un tratado de ayuda mutua y se comprometió a perdonarles la vida. Y los jefes israelitas ratificaron el tratado.
  • Новый Русский Перевод - Иисус заключил с ними мир, охраняя их жизни договором, а вожди общества скрепили его клятвой.
  • Восточный перевод - И Иешуа заключил с ними мир, охраняя их жизни договором, а вожди народа скрепили его клятвой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Иешуа заключил с ними мир, охраняя их жизни договором, а вожди народа скрепили его клятвой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Иешуа заключил с ними мир, охраняя их жизни договором, а вожди народа скрепили его клятвой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Josué fit la paix avec eux et conclut une alliance leur garantissant la vie sauve par un serment des responsables de la communauté .
  • Nova Versão Internacional - Então Josué fez um acordo de paz com eles, garantindo poupar-lhes a vida, e os líderes da comunidade o confirmaram com juramento.
  • Hoffnung für alle - So schloss Josua Frieden mit den Fremden und sicherte zu, sie am Leben zu lassen. Die Führer des Volkes bekräftigten das Bündnis mit einem Eid.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-suê kết ước với họ, hứa cho họ sống còn. Các nhà lãnh đạo của dân thề tôn trọng hòa ước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยชูวาจึงทำสัญญาไมตรีไว้ชีวิตพวกเขา และบรรดาผู้นำชุมนุมประชากรก็สาบานรับรองข้อตกลงนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยชูวา​มี​สัมพันธ​ไมตรี​และ​ทำ​พันธ​สัญญา​กับ​เขา​เหล่า​นั้น​เป็น​การ​ไว้​ชีวิต​พวก​เขา และ​บรรดา​หัวหน้า​ของ​มวลชน​ก็​รับ​รอง​ด้วย​การ​สาบาน​กับ​พวก​เขา
  • Thai KJV - และโยชูวาก็กระทำสัญญาสันติภาพกับเขา และทำพันธสัญญากับเขา ให้ไว้ชีวิตพวกเขา และพวกประมุขของชุมนุมชนก็ปฏิญาณต่อเขา
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - และ​โยชูวา​ก็​ได้​ทำ​ข้อตกลง​เป็น​พันธมิตร​กับ​พวกเขา​ว่า​จะ​ไม่​ฆ่า​พวกเขา และ​พวก​ผู้นำ​ของ​ประชาชน​ได้รับ​รอง​ข้อตกลง​นั้น​ด้วย​คำ​สาบาน
  • onav - وَعَقَدَ يَشُوعُ لَهُمْ مُعَاهَدَةَ صُلْحٍ، وَأَبْرَمَ مَعَهُمْ مِيثَاقاً لِلْمُحَافَظَةِ عَلَى حَيَاتِهِمْ، وَكَذَلِكَ حَلَفَ لَهُمْ قَادَةُ إِسْرَائِيلَ.
交叉引用
  • 出埃及记 23:32 - 你不可与他们或他们的神明立约。
  • 申命记 20:10 - “如果你临近一座城,要攻打那城,就要先向那城提出和平的声明。
  • 申命记 20:11 - 若那城以和平回应,打开城门给你,那么城里所有的人都要服侍你,为你服劳役。
  • 约书亚记 2:12 - 所以求你们指著耶和华向我发誓:我既然以忠诚对待你们,你们也要以忠诚对待我的父家,并且给我一个确实的凭据,
  • 约书亚记 2:13 - 放过我的父母、兄弟姐妹和他们所有的一切,救我们的命不致死亡。”
  • 约书亚记 2:14 - 那两个人就对她说:“我们以性命向你们担保,如果你们不把我们这次的行动泄漏出去,当耶和华把这地交给我们的时候,我们一定以忠诚和信实对待你。”
  • 约书亚记 2:15 - 于是,那女人用绳子把二人从窗户缒下去,因为她的房屋是在城墙上,她就住在城墙那里。
  • 约书亚记 2:16 - 她对他们说:“你们往山上去,免得追赶的人找到你们。在那里躲三天,等候追赶的人回城。之后你们才可以走你们的路。”
  • 约书亚记 2:17 - 他们对她说:“如果你不遵照我们的话去行,你叫我们发的这誓就与我们无关了。
  • 约书亚记 2:18 - 你要记住,我们来到这地的时候,这条朱红色线绳,你要系在你缒我们下去的窗户上。你也要把你的父母、兄弟和你父的全家,都聚集到你屋里。
  • 约书亚记 2:19 - 任何走出你家门到外面去的人,如果被杀,他的血债就由自己承担,与我们无关。任何同你在屋里的人,如果有人下手害他,他的血债就由我们承担。
  • 耶利米书 18:7 - “耶利米啊,有时候,我可能会威胁说:要拔出、拆毁和消灭一个国家或一个王国。
  • 耶利米书 18:8 - 如果我论到的那一个国家,他转离自己的恶行,我就会回心转意不降灾祸给那国。
  • 约书亚记 6:22 - 对侦察那地的两个人,约书亚说:“你们进那妓女的家,照著你们向她所起的誓,把那女人和所有属于她的都从那里带出来。”
  • 约书亚记 6:23 - 那两个青年侦探就进去,把喇合和她的父母、兄弟、她所有的一切,以及她所有的亲属都带出来,把他们安置在以色列营外。
  • 约书亚记 6:24 - 众人把城和城中的一切都放火烧了;只有银子、金子和铜铁物件,都放入耶和华圣所的库房里。
  • 约书亚记 6:25 - 而妓女喇合与她的父家,以及她所有的一切,约书亚让他们存活。她住在以色列中,直到今天,因为她藏匿了约书亚派去侦察耶利哥的使者。
  • 约书亚记 11:19 - 除了住在基遍的希未人以外,没有一座城向以色列人求和,其他的城都是以色列人藉著战争夺取的。
  • 撒母耳记下 21:2 - 王把基遍人召来,跟他们说话。基遍人并不属于以色列人,而是亚摩利人的遗民。以色列人曾经起誓容他们存活,扫罗却为以色列人和犹大人而狂热,设法击杀基遍人。
逐节对照交叉引用