Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:15 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 約書亞 與之議和立約、以存其生、會眾牧伯亦與彼立誓、
  • 新标点和合本 - 于是约书亚与他们讲和,与他们立约,容他们活着;会众的首领也向他们起誓。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是约书亚与他们建立和好关系,与他们立约,让他们存活;会众的领袖也向他们起誓。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是约书亚与他们建立和好关系,与他们立约,让他们存活;会众的领袖也向他们起誓。
  • 当代译本 - 约书亚与他们立了和平盟约,容他们存活,会众的首领也向他们起誓守约。
  • 圣经新译本 - 于是约书亚与他们议和,和他们立约,容他们存活;会众的首领也向他们起了誓。
  • 中文标准译本 - 约书亚与他们讲和,并与他们立约,让他们存活;会众的领袖们也向他们起了誓。
  • 现代标点和合本 - 于是约书亚与他们讲和,与他们立约,容他们活着。会众的首领也向他们起誓。
  • 和合本(拼音版) - 于是约书亚与他们讲和,与他们立约,容他们活着,会众的首领也向他们起誓。
  • New International Version - Then Joshua made a treaty of peace with them to let them live, and the leaders of the assembly ratified it by oath.
  • New International Reader's Version - Joshua made a peace treaty with the people who had come. He agreed to let them live. The leaders of the community gave their word that they agreed with the treaty.
  • English Standard Version - And Joshua made peace with them and made a covenant with them, to let them live, and the leaders of the congregation swore to them.
  • New Living Translation - Then Joshua made a peace treaty with them and guaranteed their safety, and the leaders of the community ratified their agreement with a binding oath.
  • The Message - So Joshua made peace with them and formalized it with a covenant to guarantee their lives. The leaders of the congregation swore to it.
  • Christian Standard Bible - So Joshua established peace with them and made a treaty to let them live, and the leaders of the community swore an oath to them.
  • New American Standard Bible - And Joshua made peace with them and made a covenant with them, to let them live; and the leaders of the congregation swore an oath to them.
  • New King James Version - So Joshua made peace with them, and made a covenant with them to let them live; and the rulers of the congregation swore to them.
  • Amplified Bible - Joshua made peace with them and made a covenant (treaty) with them, to let them live; and the leaders of the congregation [of Israel] swore an oath to them.
  • American Standard Version - And Joshua made peace with them, and made a covenant with them, to let them live: and the princes of the congregation sware unto them.
  • King James Version - And Joshua made peace with them, and made a league with them, to let them live: and the princes of the congregation sware unto them.
  • New English Translation - Joshua made a peace treaty with them and agreed to let them live. The leaders of the community sealed it with an oath.
  • World English Bible - Joshua made peace with them, and made a covenant with them, to let them live. The princes of the congregation swore to them.
  • 新標點和合本 - 於是約書亞與他們講和,與他們立約,容他們活着;會眾的首領也向他們起誓。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是約書亞與他們建立和好關係,與他們立約,讓他們存活;會眾的領袖也向他們起誓。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是約書亞與他們建立和好關係,與他們立約,讓他們存活;會眾的領袖也向他們起誓。
  • 當代譯本 - 約書亞與他們立了和平盟約,容他們存活,會眾的首領也向他們起誓守約。
  • 聖經新譯本 - 於是約書亞與他們議和,和他們立約,容他們存活;會眾的首領也向他們起了誓。
  • 呂振中譯本 - 於是 約書亞 竟跟他們講和,與他們立約,容他們活着;會眾的首領也向他們起誓。
  • 中文標準譯本 - 約書亞與他們講和,並與他們立約,讓他們存活;會眾的領袖們也向他們起了誓。
  • 現代標點和合本 - 於是約書亞與他們講和,與他們立約,容他們活著。會眾的首領也向他們起誓。
  • 文理和合譯本 - 約書亞與之修好立約、容其生存、會中牧伯向之發誓、
  • 文理委辦譯本 - 約書亞與基遍人修好立約、以存其生。會長加以誓。
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Josué hizo con ellos un tratado de ayuda mutua y se comprometió a perdonarles la vida. Y los jefes israelitas ratificaron el tratado.
  • Новый Русский Перевод - Иисус заключил с ними мир, охраняя их жизни договором, а вожди общества скрепили его клятвой.
  • Восточный перевод - И Иешуа заключил с ними мир, охраняя их жизни договором, а вожди народа скрепили его клятвой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Иешуа заключил с ними мир, охраняя их жизни договором, а вожди народа скрепили его клятвой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Иешуа заключил с ними мир, охраняя их жизни договором, а вожди народа скрепили его клятвой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Josué fit la paix avec eux et conclut une alliance leur garantissant la vie sauve par un serment des responsables de la communauté .
  • Nova Versão Internacional - Então Josué fez um acordo de paz com eles, garantindo poupar-lhes a vida, e os líderes da comunidade o confirmaram com juramento.
  • Hoffnung für alle - So schloss Josua Frieden mit den Fremden und sicherte zu, sie am Leben zu lassen. Die Führer des Volkes bekräftigten das Bündnis mit einem Eid.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-suê kết ước với họ, hứa cho họ sống còn. Các nhà lãnh đạo của dân thề tôn trọng hòa ước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยชูวาจึงทำสัญญาไมตรีไว้ชีวิตพวกเขา และบรรดาผู้นำชุมนุมประชากรก็สาบานรับรองข้อตกลงนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยชูวา​มี​สัมพันธ​ไมตรี​และ​ทำ​พันธ​สัญญา​กับ​เขา​เหล่า​นั้น​เป็น​การ​ไว้​ชีวิต​พวก​เขา และ​บรรดา​หัวหน้า​ของ​มวลชน​ก็​รับ​รอง​ด้วย​การ​สาบาน​กับ​พวก​เขา
交叉引用
  • 出埃及記 23:32 - 毋與斯民及其神立約、
  • 申命記 20:10 - 爾臨城攻之、先當宣告以和好、
  • 申命記 20:11 - 如以和好應爾、為爾啟邑門、則彼邑之民、必與爾納貢而服事爾、
  • 約書亞記 2:12 - 今我待爾以仁慈、爾當指主而誓、亦以仁慈待我父家、並示我以誠信之證、
  • 約書亞記 2:13 - 必存留我父母兄弟姊妹及凡所有、救我生命、免於死亡、
  • 約書亞記 2:14 - 二人對曰、爾若不洩我此事、則我以己命代爾、迨主以斯地賜我 民 時、我必待爾以仁慈誠實、
  • 約書亞記 2:15 - 於是婦以繩縋二人由牖而下、蓋其室在城垣、居於城垣上、
  • 約書亞記 2:16 - 謂之曰、當往於山、在彼自匿三日、恐追者遇爾、迨追者返、然後前行、 前行原文作行爾路
  • 約書亞記 2:17 - 二人對曰、爾使我所發之誓、我必守之而不失信、
  • 約書亞記 2:18 - 我儕至斯地時、爾即以此紅繩、繫於縋我之牖、當集爾父母兄弟、與爾父之眷屬、悉入爾室、
  • 約書亞記 2:19 - 凡出爾家門往外者、 若遇害、 死由自取、 死由自取原文作其血必歸于其首 我儕無辜、惟與爾在家者、有人害之、罪則歸我、 罪則歸我原文作其血必歸我之首
  • 耶利米書 18:7 - 如我言、某邦某國、當敗當毀當滅、
  • 耶利米書 18:8 - 我所言之國、如改其惡行、則我亦改我旨、不降所欲降之災、
  • 約書亞記 6:22 - 約書亞 命昔窺探斯地之二人曰、爾入妓之室、攜其婦出、及凡所有、循爾向彼所誓之言、
  • 約書亞記 6:23 - 於是昔為偵者之 二 少年人遂往、以 拉哈 與其父母兄弟及凡所有並一切親屬、皆攜之出、置於 以色列 營外、
  • 約書亞記 6:24 - 以色列 人以火燬城、與其中所有、惟金銀及銅鐵器皿、收於主殿之府庫、
  • 約書亞記 6:25 - 約書亞 保全妓 拉哈 與其父家、及凡所有、緣曾匿 約書亞 所遣窺探 耶利哥 之使者、 拉哈 居 以色列 人中、至於今日、
  • 約書亞記 11:19 - 除居 基遍 之 希未 人而外、無一邑之人、與 以色列 人和好、所有之邑、 以色列 人悉戰而取之、
  • 撒母耳記下 21:2 - 大衛 召 基遍 人而問之、此 基遍 人、原不屬 以色列 人、乃屬所遺之 亞摩利 人、 以色列 人曾與之立誓 不殺之 、 掃羅 為 以色列 人及 猶大 人熱中欲滅之、 或作掃羅忌彼與以色列人猶大人雜居欲滅之
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 約書亞 與之議和立約、以存其生、會眾牧伯亦與彼立誓、
  • 新标点和合本 - 于是约书亚与他们讲和,与他们立约,容他们活着;会众的首领也向他们起誓。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是约书亚与他们建立和好关系,与他们立约,让他们存活;会众的领袖也向他们起誓。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是约书亚与他们建立和好关系,与他们立约,让他们存活;会众的领袖也向他们起誓。
  • 当代译本 - 约书亚与他们立了和平盟约,容他们存活,会众的首领也向他们起誓守约。
  • 圣经新译本 - 于是约书亚与他们议和,和他们立约,容他们存活;会众的首领也向他们起了誓。
  • 中文标准译本 - 约书亚与他们讲和,并与他们立约,让他们存活;会众的领袖们也向他们起了誓。
  • 现代标点和合本 - 于是约书亚与他们讲和,与他们立约,容他们活着。会众的首领也向他们起誓。
  • 和合本(拼音版) - 于是约书亚与他们讲和,与他们立约,容他们活着,会众的首领也向他们起誓。
  • New International Version - Then Joshua made a treaty of peace with them to let them live, and the leaders of the assembly ratified it by oath.
  • New International Reader's Version - Joshua made a peace treaty with the people who had come. He agreed to let them live. The leaders of the community gave their word that they agreed with the treaty.
  • English Standard Version - And Joshua made peace with them and made a covenant with them, to let them live, and the leaders of the congregation swore to them.
  • New Living Translation - Then Joshua made a peace treaty with them and guaranteed their safety, and the leaders of the community ratified their agreement with a binding oath.
  • The Message - So Joshua made peace with them and formalized it with a covenant to guarantee their lives. The leaders of the congregation swore to it.
  • Christian Standard Bible - So Joshua established peace with them and made a treaty to let them live, and the leaders of the community swore an oath to them.
  • New American Standard Bible - And Joshua made peace with them and made a covenant with them, to let them live; and the leaders of the congregation swore an oath to them.
  • New King James Version - So Joshua made peace with them, and made a covenant with them to let them live; and the rulers of the congregation swore to them.
  • Amplified Bible - Joshua made peace with them and made a covenant (treaty) with them, to let them live; and the leaders of the congregation [of Israel] swore an oath to them.
  • American Standard Version - And Joshua made peace with them, and made a covenant with them, to let them live: and the princes of the congregation sware unto them.
  • King James Version - And Joshua made peace with them, and made a league with them, to let them live: and the princes of the congregation sware unto them.
  • New English Translation - Joshua made a peace treaty with them and agreed to let them live. The leaders of the community sealed it with an oath.
  • World English Bible - Joshua made peace with them, and made a covenant with them, to let them live. The princes of the congregation swore to them.
  • 新標點和合本 - 於是約書亞與他們講和,與他們立約,容他們活着;會眾的首領也向他們起誓。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是約書亞與他們建立和好關係,與他們立約,讓他們存活;會眾的領袖也向他們起誓。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是約書亞與他們建立和好關係,與他們立約,讓他們存活;會眾的領袖也向他們起誓。
  • 當代譯本 - 約書亞與他們立了和平盟約,容他們存活,會眾的首領也向他們起誓守約。
  • 聖經新譯本 - 於是約書亞與他們議和,和他們立約,容他們存活;會眾的首領也向他們起了誓。
  • 呂振中譯本 - 於是 約書亞 竟跟他們講和,與他們立約,容他們活着;會眾的首領也向他們起誓。
  • 中文標準譯本 - 約書亞與他們講和,並與他們立約,讓他們存活;會眾的領袖們也向他們起了誓。
  • 現代標點和合本 - 於是約書亞與他們講和,與他們立約,容他們活著。會眾的首領也向他們起誓。
  • 文理和合譯本 - 約書亞與之修好立約、容其生存、會中牧伯向之發誓、
  • 文理委辦譯本 - 約書亞與基遍人修好立約、以存其生。會長加以誓。
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Josué hizo con ellos un tratado de ayuda mutua y se comprometió a perdonarles la vida. Y los jefes israelitas ratificaron el tratado.
  • Новый Русский Перевод - Иисус заключил с ними мир, охраняя их жизни договором, а вожди общества скрепили его клятвой.
  • Восточный перевод - И Иешуа заключил с ними мир, охраняя их жизни договором, а вожди народа скрепили его клятвой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Иешуа заключил с ними мир, охраняя их жизни договором, а вожди народа скрепили его клятвой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Иешуа заключил с ними мир, охраняя их жизни договором, а вожди народа скрепили его клятвой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Josué fit la paix avec eux et conclut une alliance leur garantissant la vie sauve par un serment des responsables de la communauté .
  • Nova Versão Internacional - Então Josué fez um acordo de paz com eles, garantindo poupar-lhes a vida, e os líderes da comunidade o confirmaram com juramento.
  • Hoffnung für alle - So schloss Josua Frieden mit den Fremden und sicherte zu, sie am Leben zu lassen. Die Führer des Volkes bekräftigten das Bündnis mit einem Eid.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-suê kết ước với họ, hứa cho họ sống còn. Các nhà lãnh đạo của dân thề tôn trọng hòa ước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยชูวาจึงทำสัญญาไมตรีไว้ชีวิตพวกเขา และบรรดาผู้นำชุมนุมประชากรก็สาบานรับรองข้อตกลงนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยชูวา​มี​สัมพันธ​ไมตรี​และ​ทำ​พันธ​สัญญา​กับ​เขา​เหล่า​นั้น​เป็น​การ​ไว้​ชีวิต​พวก​เขา และ​บรรดา​หัวหน้า​ของ​มวลชน​ก็​รับ​รอง​ด้วย​การ​สาบาน​กับ​พวก​เขา
  • 出埃及記 23:32 - 毋與斯民及其神立約、
  • 申命記 20:10 - 爾臨城攻之、先當宣告以和好、
  • 申命記 20:11 - 如以和好應爾、為爾啟邑門、則彼邑之民、必與爾納貢而服事爾、
  • 約書亞記 2:12 - 今我待爾以仁慈、爾當指主而誓、亦以仁慈待我父家、並示我以誠信之證、
  • 約書亞記 2:13 - 必存留我父母兄弟姊妹及凡所有、救我生命、免於死亡、
  • 約書亞記 2:14 - 二人對曰、爾若不洩我此事、則我以己命代爾、迨主以斯地賜我 民 時、我必待爾以仁慈誠實、
  • 約書亞記 2:15 - 於是婦以繩縋二人由牖而下、蓋其室在城垣、居於城垣上、
  • 約書亞記 2:16 - 謂之曰、當往於山、在彼自匿三日、恐追者遇爾、迨追者返、然後前行、 前行原文作行爾路
  • 約書亞記 2:17 - 二人對曰、爾使我所發之誓、我必守之而不失信、
  • 約書亞記 2:18 - 我儕至斯地時、爾即以此紅繩、繫於縋我之牖、當集爾父母兄弟、與爾父之眷屬、悉入爾室、
  • 約書亞記 2:19 - 凡出爾家門往外者、 若遇害、 死由自取、 死由自取原文作其血必歸于其首 我儕無辜、惟與爾在家者、有人害之、罪則歸我、 罪則歸我原文作其血必歸我之首
  • 耶利米書 18:7 - 如我言、某邦某國、當敗當毀當滅、
  • 耶利米書 18:8 - 我所言之國、如改其惡行、則我亦改我旨、不降所欲降之災、
  • 約書亞記 6:22 - 約書亞 命昔窺探斯地之二人曰、爾入妓之室、攜其婦出、及凡所有、循爾向彼所誓之言、
  • 約書亞記 6:23 - 於是昔為偵者之 二 少年人遂往、以 拉哈 與其父母兄弟及凡所有並一切親屬、皆攜之出、置於 以色列 營外、
  • 約書亞記 6:24 - 以色列 人以火燬城、與其中所有、惟金銀及銅鐵器皿、收於主殿之府庫、
  • 約書亞記 6:25 - 約書亞 保全妓 拉哈 與其父家、及凡所有、緣曾匿 約書亞 所遣窺探 耶利哥 之使者、 拉哈 居 以色列 人中、至於今日、
  • 約書亞記 11:19 - 除居 基遍 之 希未 人而外、無一邑之人、與 以色列 人和好、所有之邑、 以色列 人悉戰而取之、
  • 撒母耳記下 21:2 - 大衛 召 基遍 人而問之、此 基遍 人、原不屬 以色列 人、乃屬所遺之 亞摩利 人、 以色列 人曾與之立誓 不殺之 、 掃羅 為 以色列 人及 猶大 人熱中欲滅之、 或作掃羅忌彼與以色列人猶大人雜居欲滅之
圣经
资源
计划
奉献