Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:5 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我與我所帶領的眾士兵要向城前進。城裏的人像上一次那樣出來迎擊我們的時候,我們就在他們面前逃跑。
  • 新标点和合本 - 我与我所带领的众民要向城前往。城里的人像初次出来攻击我们的时候,我们就在他们面前逃跑,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我与我所带领的众士兵要向城前进。城里的人像上一次那样出来迎击我们的时候,我们就在他们面前逃跑。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我与我所带领的众士兵要向城前进。城里的人像上一次那样出来迎击我们的时候,我们就在他们面前逃跑。
  • 当代译本 - 我会率领军队正面攻城,当敌人像上次那样出城应战时,我们便逃跑。
  • 圣经新译本 - 我和所有与我一起的人,要向城推进。城里的人像前一次出来攻击我们的时候,我们就在他们面前逃跑;
  • 中文标准译本 - 我与跟随我的所有军兵将上前攻城,当他们像先前那样出来迎战我们时,我们就从他们面前逃走。
  • 现代标点和合本 - 我与我所带领的众民要向城前往。城里的人像初次出来攻击我们的时候,我们就在他们面前逃跑,
  • 和合本(拼音版) - 我与我所带领的众民要向城前往。城里的人像初次出来攻击我们的时候,我们就在他们面前逃跑。
  • New International Version - I and all those with me will advance on the city, and when the men come out against us, as they did before, we will flee from them.
  • New International Reader's Version - I and all those with me will march up to the city. The men of Ai will come out to fight against us, just as they did before. Then we’ll run away from them.
  • English Standard Version - And I and all the people who are with me will approach the city. And when they come out against us just as before, we shall flee before them.
  • New Living Translation - When our main army attacks, the men of Ai will come out to fight as they did before, and we will run away from them.
  • Christian Standard Bible - Then I and all the people who are with me will approach the city. When they come out against us as they did the first time, we will flee from them.
  • New American Standard Bible - Then I and all the people who are with me will approach the city. And when they come out to meet us as they did the first time, we will flee before them.
  • New King James Version - Then I and all the people who are with me will approach the city; and it will come about, when they come out against us as at the first, that we shall flee before them.
  • Amplified Bible - Then I and all the people who are with me will approach the city. And when they come out to meet us [for battle] as [they did] the first time, we will run away from them.
  • American Standard Version - and I, and all the people that are with me, will approach unto the city. And it shall come to pass, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them;
  • King James Version - And I, and all the people that are with me, will approach unto the city: and it shall come to pass, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them,
  • New English Translation - I and all the troops who are with me will approach the city. When they come out to fight us like before, we will retreat from them.
  • World English Bible - I and all the people who are with me will approach the city. It shall happen, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them.
  • 新標點和合本 - 我與我所帶領的眾民要向城前往。城裏的人像初次出來攻擊我們的時候,我們就在他們面前逃跑,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我與我所帶領的眾士兵要向城前進。城裏的人像上一次那樣出來迎擊我們的時候,我們就在他們面前逃跑。
  • 當代譯本 - 我會率領軍隊正面攻城,當敵人像上次那樣出城應戰時,我們便逃跑。
  • 聖經新譯本 - 我和所有與我一起的人,要向城推進。城裡的人像前一次出來攻擊我們的時候,我們就在他們面前逃跑;
  • 呂振中譯本 - 我呢、我和跟從我的眾人、要向城前進。城裏的人像初次出來對我們接戰時,我們要在他們面前逃跑;
  • 中文標準譯本 - 我與跟隨我的所有軍兵將上前攻城,當他們像先前那樣出來迎戰我們時,我們就從他們面前逃走。
  • 現代標點和合本 - 我與我所帶領的眾民要向城前往。城裡的人像初次出來攻擊我們的時候,我們就在他們面前逃跑,
  • 文理和合譯本 - 我與所率民眾、近於其邑、彼必如昔出而攻我、我則遁逃、
  • 文理委辦譯本 - 我與從人、近於邑前、彼出以攻、與昔無異、我必遁逃、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我與所率之人、近於邑前、彼出邑以攻我、與昔無異、我則逃遁其前、
  • Nueva Versión Internacional - Yo me acercaré con mi tropa y, cuando los enemigos salgan a pelear contra nosotros, huiremos como la primera vez.
  • 현대인의 성경 - 내가 인솔하는 주력 부대가 성을 치러 가까이 가면 아이군이 전과 같이 싸우러 나올 것입니다. 그러면 우리가 그들에게 쫓겨 도망하는 척하면서
  • Новый Русский Перевод - Я и все, кто со мной, подойдем к городу, и когда они выйдут против нас, как и раньше, мы побежим от них.
  • Восточный перевод - Я и все, кто со мной, подойдём к городу, и когда они выйдут против нас, как и раньше, мы побежим от них.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я и все, кто со мной, подойдём к городу, и когда они выйдут против нас, как и раньше, мы побежим от них.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я и все, кто со мной, подойдём к городу, и когда они выйдут против нас, как и раньше, мы побежим от них.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je m’approcherai de la ville avec le gros de la troupe. Lorsque les gens d’Aï sortiront pour nous affronter comme la première fois, nous fuirons devant eux.
  • リビングバイブル - ヨシュアは伏兵たちにこう説明しました。「さて作戦だが、まず本隊が攻撃をしかける。アイの軍は前回同様に町から出て来て戦うだろう。そこで、本隊は逃げる。
  • Nova Versão Internacional - Eu e todos os que estiverem comigo nos aproximaremos da cidade. Quando os homens nos atacarem como fizeram antes, fugiremos deles.
  • Hoffnung für alle - Mit dem Hauptheer werden wir uns von vorn der Stadt nähern. Die Soldaten von Ai werden dann wie beim letzten Mal die Stadt verlassen, um uns anzugreifen, und wir werden scheinbar vor ihnen fliehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta và tất cả quân còn lại sẽ tiến đến trước thành. Địch quân sẽ kéo ra nghênh chiến, và như lần trước, chúng ta sẽ chạy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ากับคนอื่นทั้งหมดจะรุกเข้าเมือง และเมื่อชาวเมืองอัยออกมาต่อสู้เหมือนครั้งก่อน เราจะถอยหนี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​กับ​ประชาชน​ทั้ง​หมด​ที่​อยู่​กับ​เรา​ก็​จะ​เข้า​ไป​ใกล้​เมือง เมื่อ​พวก​เขา​ออก​มา​ต่อ​สู้​พวก​เรา​เหมือน​ครั้ง​ก่อน พวก​เรา​ก็​จะ​วิ่ง​หนี​ไป​ต่อ​หน้า​พวก​เขา
交叉引用
  • 馬太福音 10:16 - 「看哪!我差你們出去,如同羊進入狼羣,所以你們要機警如蛇,純真如鴿。
  • 士師記 20:31 - 便雅憫人也出來迎敵,就被引誘出城外。在田間的兩條路上,一條通往伯特利,一條通往基比亞,他們像前兩次一樣,動手殺了約三十個以色列人。
  • 士師記 20:32 - 便雅憫人說:「他們仍像以前一樣敗在我們面前。」但以色列人說:「讓我們逃跑,引誘他們離開城到路上來。」
  • 士師記 20:33 - 以色列眾人都起來,在巴力‧他瑪擺陣,以色列的伏兵從馬利‧迦巴埋伏的地方衝上前去。
  • 約書亞記 7:5 - 艾城的人擊殺他們約三十六人,從城門前追趕他們,直到示巴琳,在下坡的地方擊敗他們。他們都膽戰心驚,融化如水。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我與我所帶領的眾士兵要向城前進。城裏的人像上一次那樣出來迎擊我們的時候,我們就在他們面前逃跑。
  • 新标点和合本 - 我与我所带领的众民要向城前往。城里的人像初次出来攻击我们的时候,我们就在他们面前逃跑,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我与我所带领的众士兵要向城前进。城里的人像上一次那样出来迎击我们的时候,我们就在他们面前逃跑。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我与我所带领的众士兵要向城前进。城里的人像上一次那样出来迎击我们的时候,我们就在他们面前逃跑。
  • 当代译本 - 我会率领军队正面攻城,当敌人像上次那样出城应战时,我们便逃跑。
  • 圣经新译本 - 我和所有与我一起的人,要向城推进。城里的人像前一次出来攻击我们的时候,我们就在他们面前逃跑;
  • 中文标准译本 - 我与跟随我的所有军兵将上前攻城,当他们像先前那样出来迎战我们时,我们就从他们面前逃走。
  • 现代标点和合本 - 我与我所带领的众民要向城前往。城里的人像初次出来攻击我们的时候,我们就在他们面前逃跑,
  • 和合本(拼音版) - 我与我所带领的众民要向城前往。城里的人像初次出来攻击我们的时候,我们就在他们面前逃跑。
  • New International Version - I and all those with me will advance on the city, and when the men come out against us, as they did before, we will flee from them.
  • New International Reader's Version - I and all those with me will march up to the city. The men of Ai will come out to fight against us, just as they did before. Then we’ll run away from them.
  • English Standard Version - And I and all the people who are with me will approach the city. And when they come out against us just as before, we shall flee before them.
  • New Living Translation - When our main army attacks, the men of Ai will come out to fight as they did before, and we will run away from them.
  • Christian Standard Bible - Then I and all the people who are with me will approach the city. When they come out against us as they did the first time, we will flee from them.
  • New American Standard Bible - Then I and all the people who are with me will approach the city. And when they come out to meet us as they did the first time, we will flee before them.
  • New King James Version - Then I and all the people who are with me will approach the city; and it will come about, when they come out against us as at the first, that we shall flee before them.
  • Amplified Bible - Then I and all the people who are with me will approach the city. And when they come out to meet us [for battle] as [they did] the first time, we will run away from them.
  • American Standard Version - and I, and all the people that are with me, will approach unto the city. And it shall come to pass, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them;
  • King James Version - And I, and all the people that are with me, will approach unto the city: and it shall come to pass, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them,
  • New English Translation - I and all the troops who are with me will approach the city. When they come out to fight us like before, we will retreat from them.
  • World English Bible - I and all the people who are with me will approach the city. It shall happen, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them.
  • 新標點和合本 - 我與我所帶領的眾民要向城前往。城裏的人像初次出來攻擊我們的時候,我們就在他們面前逃跑,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我與我所帶領的眾士兵要向城前進。城裏的人像上一次那樣出來迎擊我們的時候,我們就在他們面前逃跑。
  • 當代譯本 - 我會率領軍隊正面攻城,當敵人像上次那樣出城應戰時,我們便逃跑。
  • 聖經新譯本 - 我和所有與我一起的人,要向城推進。城裡的人像前一次出來攻擊我們的時候,我們就在他們面前逃跑;
  • 呂振中譯本 - 我呢、我和跟從我的眾人、要向城前進。城裏的人像初次出來對我們接戰時,我們要在他們面前逃跑;
  • 中文標準譯本 - 我與跟隨我的所有軍兵將上前攻城,當他們像先前那樣出來迎戰我們時,我們就從他們面前逃走。
  • 現代標點和合本 - 我與我所帶領的眾民要向城前往。城裡的人像初次出來攻擊我們的時候,我們就在他們面前逃跑,
  • 文理和合譯本 - 我與所率民眾、近於其邑、彼必如昔出而攻我、我則遁逃、
  • 文理委辦譯本 - 我與從人、近於邑前、彼出以攻、與昔無異、我必遁逃、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我與所率之人、近於邑前、彼出邑以攻我、與昔無異、我則逃遁其前、
  • Nueva Versión Internacional - Yo me acercaré con mi tropa y, cuando los enemigos salgan a pelear contra nosotros, huiremos como la primera vez.
  • 현대인의 성경 - 내가 인솔하는 주력 부대가 성을 치러 가까이 가면 아이군이 전과 같이 싸우러 나올 것입니다. 그러면 우리가 그들에게 쫓겨 도망하는 척하면서
  • Новый Русский Перевод - Я и все, кто со мной, подойдем к городу, и когда они выйдут против нас, как и раньше, мы побежим от них.
  • Восточный перевод - Я и все, кто со мной, подойдём к городу, и когда они выйдут против нас, как и раньше, мы побежим от них.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я и все, кто со мной, подойдём к городу, и когда они выйдут против нас, как и раньше, мы побежим от них.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я и все, кто со мной, подойдём к городу, и когда они выйдут против нас, как и раньше, мы побежим от них.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je m’approcherai de la ville avec le gros de la troupe. Lorsque les gens d’Aï sortiront pour nous affronter comme la première fois, nous fuirons devant eux.
  • リビングバイブル - ヨシュアは伏兵たちにこう説明しました。「さて作戦だが、まず本隊が攻撃をしかける。アイの軍は前回同様に町から出て来て戦うだろう。そこで、本隊は逃げる。
  • Nova Versão Internacional - Eu e todos os que estiverem comigo nos aproximaremos da cidade. Quando os homens nos atacarem como fizeram antes, fugiremos deles.
  • Hoffnung für alle - Mit dem Hauptheer werden wir uns von vorn der Stadt nähern. Die Soldaten von Ai werden dann wie beim letzten Mal die Stadt verlassen, um uns anzugreifen, und wir werden scheinbar vor ihnen fliehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta và tất cả quân còn lại sẽ tiến đến trước thành. Địch quân sẽ kéo ra nghênh chiến, và như lần trước, chúng ta sẽ chạy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ากับคนอื่นทั้งหมดจะรุกเข้าเมือง และเมื่อชาวเมืองอัยออกมาต่อสู้เหมือนครั้งก่อน เราจะถอยหนี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​กับ​ประชาชน​ทั้ง​หมด​ที่​อยู่​กับ​เรา​ก็​จะ​เข้า​ไป​ใกล้​เมือง เมื่อ​พวก​เขา​ออก​มา​ต่อ​สู้​พวก​เรา​เหมือน​ครั้ง​ก่อน พวก​เรา​ก็​จะ​วิ่ง​หนี​ไป​ต่อ​หน้า​พวก​เขา
  • 馬太福音 10:16 - 「看哪!我差你們出去,如同羊進入狼羣,所以你們要機警如蛇,純真如鴿。
  • 士師記 20:31 - 便雅憫人也出來迎敵,就被引誘出城外。在田間的兩條路上,一條通往伯特利,一條通往基比亞,他們像前兩次一樣,動手殺了約三十個以色列人。
  • 士師記 20:32 - 便雅憫人說:「他們仍像以前一樣敗在我們面前。」但以色列人說:「讓我們逃跑,引誘他們離開城到路上來。」
  • 士師記 20:33 - 以色列眾人都起來,在巴力‧他瑪擺陣,以色列的伏兵從馬利‧迦巴埋伏的地方衝上前去。
  • 約書亞記 7:5 - 艾城的人擊殺他們約三十六人,從城門前追趕他們,直到示巴琳,在下坡的地方擊敗他們。他們都膽戰心驚,融化如水。
圣经
资源
计划
奉献