逐节对照
- 文理和合譯本 - 厥後、約書亞宣讀律書所載祝詛諸言、
- 新标点和合本 - 随后,约书亚将律法上祝福、咒诅的话,照着律法书上一切所写的,都宣读了一遍。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 随后,约书亚将律法上祝福和诅咒的话,照着律法书上一切所写的,宣读一遍。
- 和合本2010(神版-简体) - 随后,约书亚将律法上祝福和诅咒的话,照着律法书上一切所写的,宣读一遍。
- 当代译本 - 随后,约书亚按照摩西律法书的记载,向民众宣读一切祝福和咒诅的话。
- 圣经新译本 - 然后,约书亚宣读律法上一切祝福和咒诅的话,全都照着律法书上所写的一切。
- 中文标准译本 - 然后,他又照着律法书上所记的一切,宣读了律法上有关祝福和诅咒的一切话语。
- 现代标点和合本 - 随后约书亚将律法上祝福、咒诅的话,照着律法书上一切所写的,都宣读了一遍。
- 和合本(拼音版) - 随后约书亚将律法上祝福咒诅的话,照着律法书上一切所写的,都宣读了一遍。
- New International Version - Afterward, Joshua read all the words of the law—the blessings and the curses—just as it is written in the Book of the Law.
- New International Reader's Version - Then Joshua read all the words of the law out loud. He read the blessings and the curses. He read them just as they are written in the Book of the Law.
- English Standard Version - And afterward he read all the words of the law, the blessing and the curse, according to all that is written in the Book of the Law.
- New Living Translation - Joshua then read to them all the blessings and curses Moses had written in the Book of Instruction.
- The Message - After that, he read out everything written in The Revelation, the Blessing and the Curse, everything in the Book of The Revelation. There wasn’t a word of all that Moses commanded that Joshua didn’t read to the entire congregation—men, women, children, and foreigners who had been with them on the journey.
- Christian Standard Bible - Afterward, Joshua read aloud all the words of the law — the blessings as well as the curses — according to all that is written in the book of the law.
- New American Standard Bible - Then afterward he read all the words of the Law, the blessing and the curse, according to everything that is written in the Book of the Law.
- New King James Version - And afterward he read all the words of the law, the blessings and the cursings, according to all that is written in the Book of the Law.
- Amplified Bible - Then afterward Joshua read all the words of the law, the blessing and curse, according to all that is written in the Book of the Law.
- American Standard Version - And afterward he read all the words of the law, the blessing and the curse, according to all that is written in the book of the law.
- King James Version - And afterward he read all the words of the law, the blessings and cursings, according to all that is written in the book of the law.
- New English Translation - Then Joshua read aloud all the words of the law, including the blessings and the curses, just as they are written in the law scroll.
- World English Bible - Afterward he read all the words of the law, the blessing and the curse, according to all that is written in the book of the law.
- 新標點和合本 - 隨後,約書亞將律法上祝福、咒詛的話,照着律法書上一切所寫的,都宣讀了一遍。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 隨後,約書亞將律法上祝福和詛咒的話,照着律法書上一切所寫的,宣讀一遍。
- 和合本2010(神版-繁體) - 隨後,約書亞將律法上祝福和詛咒的話,照着律法書上一切所寫的,宣讀一遍。
- 當代譯本 - 隨後,約書亞按照摩西律法書的記載,向民眾宣讀一切祝福和咒詛的話。
- 聖經新譯本 - 然後,約書亞宣讀律法上一切祝福和咒詛的話,全都照著律法書上所寫的一切。
- 呂振中譯本 - 然後 約書亞 將律法上祝福與咒詛的話、照律法書上所寫的全都宣讀一遍。
- 中文標準譯本 - 然後,他又照著律法書上所記的一切,宣讀了律法上有關祝福和詛咒的一切話語。
- 現代標點和合本 - 隨後約書亞將律法上祝福、咒詛的話,照著律法書上一切所寫的,都宣讀了一遍。
- 文理委辦譯本 - 約書亞誦律法諸言、無論祝福咒詛、俱循所載。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此後 約書亞 宣讀律法書論賜福降禍之諸言、 或作宜讀作法諸言無論祝福詛咒 皆律法書所載、
- Nueva Versión Internacional - Luego Josué leyó todas las palabras de la ley, tanto las bendiciones como las maldiciones, según lo que estaba escrito en el libro de la ley.
- 현대인의 성경 - 그리고 여호수아는 여자들과 아이들 과 외국인을 포함한 모든 이스라엘 백성에게 율법책에 기록된 대로 축복의 말씀과 저주의 말씀을 크게 낭독해 주었으며 모세가 명령한 것 중에서 그들에게 낭독해 주지 않은 말은 하나도 없었다.
- Новый Русский Перевод - Потом Иисус прочитал все слова Закона – благословения и проклятия – точно так, как записаны они в книге Закона.
- Восточный перевод - Потом Иешуа прочитал все слова Закона – благословения и проклятия – точно так, как записаны они в книге Закона.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом Иешуа прочитал все слова Закона – благословения и проклятия – точно так, как записаны они в книге Закона.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом Иешуа прочитал все слова Закона – благословения и проклятия – точно так, как записаны они в книге Закона.
- La Bible du Semeur 2015 - Josué lut ensuite tout le texte de la Loi, les paroles de bénédiction comme de malédiction , telles qu’elles se trouvaient dans le livre de la Loi.
- リビングバイブル - ヨシュアは、モーセが律法の書に記した祝福とのろいのことばを、ことごとく読み上げました。
- Nova Versão Internacional - Em seguida Josué leu todas as palavras da lei, a bênção e a maldição, segundo o que está escrito no Livro da Lei.
- Hoffnung für alle - Josua las das ganze Gesetzbuch von Mose vor, auch die Segensverheißungen und Fluchandrohungen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-suê đọc tất cả những lời chúc phước và những lời nguyền rủa đã được ghi trong Sách Luật.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นโยชูวาอ่านข้อความทั้งหมดในบทบัญญัติ คือคำอวยพรและคำสาปแช่งตามที่เขียนไว้ในหนังสือธรรมบัญญัติ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จากนั้นท่านจึงอ่านกฎบัญญัติที่เขียนไว้ทุกคำ ทั้งเป็นคำอวยพรและคำสาปแช่งตามที่มีในหนังสือกฎบัญญัติ
交叉引用
- 利未記 26:1 - 於爾所居之地、勿作偶像、勿立雕像、或柱像、或勒像之石、而崇拜之、我乃耶和華、爾之上帝、
- 利未記 26:2 - 當守我安息日、敬我聖所、我乃耶和華也、○
- 利未記 26:3 - 爾若循我典章、守我誡命、而遵行之、
- 利未記 26:4 - 我必降以時雨、使土地產物、園樹結果、
- 利未記 26:5 - 俾爾碾穀延及摘葡萄、摘葡萄延及播種之時、得以果腹安居、
- 利未記 26:6 - 賜爾境內平康、可以安寢、無人恐爾、我必絕滅暴獸於斯土、刀劍不行於爾地、
- 利未記 26:7 - 爾將追敵、以刃擊之、仆於爾前、
- 利未記 26:8 - 爾中之人、五可驅百、百可驅萬、以刃擊敵、仆於爾前、
- 利未記 26:9 - 我將眷顧爾、使爾繁衍昌熾、踐我與爾所立之約、
- 利未記 26:10 - 爾食舊穀、新穀既登、舊穀則徙、
- 利未記 26:11 - 我將立幕於爾中、心不厭爾、
- 利未記 26:12 - 周遊爾間、為爾上帝、爾為我民、
- 利未記 26:13 - 我乃耶和華、爾之上帝、導爾出埃及、免為其奴隸、斷爾所負之軛、俾爾昂首而行、○
- 利未記 26:14 - 爾若不聽我言、弗遵我命、
- 利未記 26:15 - 棄我典章、蔑我律例、違我誡命、背我盟約、
- 利未記 26:16 - 我必加以威烈、使爾身癆體熱、以致目盲神敗、播種徒勞、為敵所食、
- 利未記 26:17 - 我必敵爾、使見擊於敵前、憾爾者將制爾、無人追襲、爾亦遁逃、
- 利未記 26:18 - 爾若仍不聽從、將懲爾罪、至於七倍、
- 利未記 26:19 - 爾恃強之驕傲、我必毀之、並使爾天若鐵、爾地若銅、
- 利未記 26:20 - 爾徒力作、田無所產、樹不結實、
- 利未記 26:21 - 爾尚頑梗、不欲順從、則按罪降災、至於七倍、
- 利未記 26:22 - 使暴獸入爾境、攘爾子女、滅爾牲畜、以致戶口凋零、道途寂寞、○
- 利未記 26:23 - 爾猶不悛、所行逆我、
- 利未記 26:24 - 我必拂逆爾、緣爾之罪扑責爾、至於七倍、
- 利未記 26:25 - 我使鋒刃臨爾、以報背約之仇、爾集於邑垣、我則降疫癘於其中、付爾於敵、
- 利未記 26:26 - 既絕餱糧、如折爾杖、十婦炊餅於一爐、權之以給、爾得食而不飽、○
- 利未記 26:27 - 汝猶不聽從、所行逆我、
- 利未記 26:28 - 我必震怒、以拂逆爾、督責爾罪、至於七倍、
- 利未記 26:29 - 爾將食子女之肉、
- 利未記 26:30 - 我亦毀爾崇邱、斫爾日像、以爾尸骸、擲於偶像之上、我心必厭惡爾、
- 利未記 26:31 - 俾爾邑垣荒墟、聖所寂寞、不享爾馨香、
- 利未記 26:32 - 使爾土地荒蕪、處此之敵、無不駭異、
- 利未記 26:33 - 我必散爾於異邦、襲爾以白刃、荒涼爾土、闃寂爾邑、
- 利未記 26:34 - 爾既寓於敵國、斯土荒寂、其壤則閒、而享安息、
- 利未記 26:35 - 地既荒寂、必享安息、爾居斯土、其壤所未獲之安息、此時必得享之、
- 利未記 26:36 - 爾之孑遺、處於敵國、必使其心頹敗、風吹葉落、聞聲而怖、彼之遁逃、若避鋒刃、即無追者、亦必顚仆、
- 利未記 26:37 - 無人追襲、自相蹂躪、如在鋒刃之前、無力拒敵、
- 利未記 26:38 - 爾必危亡於異邦、吞噬於敵國、
- 利未記 26:39 - 爾之孑遺、處於敵國、為一己之愆尤、並前人之罪戾、日漸消亡、
- 利未記 26:40 - 是時必承己愆、及前人之罪、自認所行逆我、
- 利未記 26:41 - 我拂逆之、散之敵國、緣其不潔之心、自卑服罪、
- 利未記 26:42 - 我則追憶我與亞伯拉罕 以撒 雅各所立之約、而俯念斯土、
- 利未記 26:43 - 彼既蔑視我律例、心厭我典章、致離故土、使田荒寂、於無人時、得享安息、代民服罪、
- 利未記 26:44 - 雖然、彼處於敵國、我不屏斥之、厭惡之、殲滅之、致廢我約、蓋我乃耶和華、彼之上帝、
- 利未記 26:45 - 昔我導其宗祖出於埃及、為其上帝、異邦無不目擊、故我必念其約、我乃耶和華也、
- 利未記 26:46 - 以上典章律例法度、乃耶和華於西乃山、藉摩西與以色列人所立者、
- 申命記 30:15 - 我今日以生與福、死與禍、陳於爾前、
- 申命記 30:16 - 諭爾愛爾上帝耶和華、遵行其道、守其誡命、典章律例、致得生存昌熾、爾上帝耶和華於爾所入而據之地、錫爾以嘏、
- 申命記 30:17 - 如爾中心違離、不欲聽從、為人所誘、崇事他神、
- 申命記 30:18 - 我今告爾、爾必滅亡、於渡約但而得之地、不得延年、
- 申命記 30:19 - 我今呼籲天地為證、以生死祝詛、陳於爾前、爾其選生、俾爾及爾子孫、得以生存、
- 申命記 30:20 - 且愛爾上帝耶和華、聽從其言、而依附之、蓋耶和華為爾生命、及爾延年之由、使爾居於其所誓賜爾祖亞伯拉罕 以撒 雅各之地、
- 尼希米記 9:3 - 是日之時、四分之一立於其所、誦其上帝耶和華之律書、四分之一認罪、崇拜其上帝耶和華、
- 申命記 29:20 - 若此者、耶和華必不赦宥、其怒與忌、如烟之出、必攻斯人、以書所載之詛、加乎其身、塗其名於天下、
- 申命記 29:21 - 在以色列諸支派中、耶和華必區別之、循律書所載約中之詛言、加以禍害、
- 申命記 27:14 - 利未人當大聲以向以色列民曰、
- 申命記 27:15 - 凡人雕偶鑄像、匠人所造、乃耶和華所惡、立於隱處者、必受詛、眾民當應曰、阿們、
- 申命記 27:16 - 輕視父母者、必受詛、眾民當應曰、阿們、
- 申命記 27:17 - 移鄰里之界址者、必受詛、眾民當應曰、阿們、
- 申命記 27:18 - 使瞽迷途者、必受詛、眾民當應曰、阿們、
- 申命記 27:19 - 屈抑賓旅孤寡者、必受詛、眾民當應曰、阿們、
- 申命記 27:20 - 烝父繼室、辱其父者、必受詛、眾民當應曰、阿們、
- 申命記 27:21 - 淫於獸者、必受詛、眾民當應曰、阿們、
- 申命記 27:22 - 姦亂同父異母、異父同母之姊妹者、必受詛、眾民當應曰、阿們、
- 申命記 27:23 - 烝妻母者、必受詛、眾民當應曰、阿們、
- 申命記 27:24 - 陰擊鄰里者、必受詛、眾民當應曰、阿們、
- 申命記 27:25 - 受賄以殺不辜者、必受詛、眾民當應曰、阿們、
- 申命記 27:26 - 不遵斯律之言而行者、必受詛、眾民當應曰、阿們、
- 尼希米記 13:1 - 是日誦摩西書、俾民聽聞、見書載云、亞捫摩押二族、永不得入上帝會、
- 約書亞記 1:8 - 惟此律書、勿離爾口、晝夜思維、守其所錄、致獲坦途、而得利達、
- 申命記 31:10 - 諭之曰、每七載、豁免年、構廬節期、
- 申命記 31:11 - 以色列眾咸至、覲爾上帝耶和華、於其所選之處、當誦此律、使眾聞之、
- 申命記 31:12 - 集民男女幼穉、及旅於爾邑者、俾其聽之、學習寅畏爾上帝耶和華、遵守此律之言、
- 尼希米記 8:2 - 七月朔、祭司以斯拉攜律、至會眾男女、凡能聽而明者之前、
- 尼希米記 8:3 - 自朝至於日中、在水門前之場、對諸男女凡能明者誦之、民皆傾耳而聽、