逐节对照
- Amplified Bible - And there, in the presence of the sons of Israel, Joshua wrote on the stones a copy of the Law of Moses which Moses had written.
- 新标点和合本 - 约书亚在那里,当着以色列人面前,将摩西所写的律法抄写在石头上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约书亚在那里,当着以色列人面前,将摩西所写的律法抄写在石头上。
- 和合本2010(神版-简体) - 约书亚在那里,当着以色列人面前,将摩西所写的律法抄写在石头上。
- 当代译本 - 约书亚又在众人面前,将摩西所写的律法刻在石头上。
- 圣经新译本 - 约书亚在那里,当着以色列人面前,把摩西所写的摩西律法抄写在石头上。
- 中文标准译本 - 约书亚在那里,当着以色列子民的面,把摩西写下的律法,刻了一份副本在石头上。
- 现代标点和合本 - 约书亚在那里,当着以色列人面前,将摩西所写的律法抄写在石头上。
- 和合本(拼音版) - 约书亚在那里,当着以色列人面前,将摩西所写的律法抄写在石头上。
- New International Version - There, in the presence of the Israelites, Joshua wrote on stones a copy of the law of Moses.
- New International Reader's Version - Joshua copied the law of Moses on stones. He did it while all the Israelites were watching.
- English Standard Version - And there, in the presence of the people of Israel, he wrote on the stones a copy of the law of Moses, which he had written.
- New Living Translation - And as the Israelites watched, Joshua copied onto the stones of the altar the instructions Moses had given them.
- Christian Standard Bible - There on the stones, Joshua copied the law of Moses, which he had written in the presence of the Israelites.
- New American Standard Bible - And he wrote there on the stones a copy of the Law of Moses, which he had written, in the presence of the sons of Israel.
- New King James Version - And there, in the presence of the children of Israel, he wrote on the stones a copy of the law of Moses, which he had written.
- American Standard Version - And he wrote there upon the stones a copy of the law of Moses, which he wrote, in the presence of the children of Israel.
- King James Version - And he wrote there upon the stones a copy of the law of Moses, which he wrote in the presence of the children of Israel.
- New English Translation - There, in the presence of the Israelites, Joshua inscribed on the stones a duplicate of the law written by Moses.
- World English Bible - He wrote there on the stones a copy of Moses’ law, which he wrote in the presence of the children of Israel.
- 新標點和合本 - 約書亞在那裏,當着以色列人面前,將摩西所寫的律法抄寫在石頭上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約書亞在那裏,當着以色列人面前,將摩西所寫的律法抄寫在石頭上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 約書亞在那裏,當着以色列人面前,將摩西所寫的律法抄寫在石頭上。
- 當代譯本 - 約書亞又在眾人面前,將摩西所寫的律法刻在石頭上。
- 聖經新譯本 - 約書亞在那裡,當著以色列人面前,把摩西所寫的摩西律法抄寫在石頭上。
- 呂振中譯本 - 約書亞 在那裏、當着 以色列 人面前、將 摩西 所寫的 摩西 律法抄本寫在石頭上。
- 中文標準譯本 - 約書亞在那裡,當著以色列子民的面,把摩西寫下的律法,刻了一份副本在石頭上。
- 現代標點和合本 - 約書亞在那裡,當著以色列人面前,將摩西所寫的律法抄寫在石頭上。
- 文理和合譯本 - 約書亞在彼、於以色列人前、以摩西所書法律、錄之於石、
- 文理委辦譯本 - 從摩西律法、錄於石碑、以色列人目擊之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約書亞 在彼、以 摩西 為 以色列 人 為以色列人原文作在以色列人前 所書之律法書、抄錄於石、
- Nueva Versión Internacional - Allí, en presencia de los israelitas, Josué escribió en tablas de piedra una copia de la ley que Moisés había escrito.
- 현대인의 성경 - 여호수아는 거기서 이스라엘 백성이 지켜 보는 가운데 모세가 기록한 율법을 돌에 기록하였다.
- Новый Русский Перевод - Там, в присутствии израильтян, Иисус переписал на камни Закон, написанный Моисеем.
- Восточный перевод - Там, в присутствии исраильтян, Иешуа переписал на камни Закон Мусы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там, в присутствии исраильтян, Иешуа переписал на камни Закон Мусы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там, в присутствии исроильтян, Иешуа переписал на камни Закон Мусо.
- La Bible du Semeur 2015 - Josué grava sur des pierres une copie de la Loi que Moïse avait mise par écrit sous les yeux des Israélites .
- リビングバイブル - またヨシュアは、人々が見守る中で、祭壇の石に十戒を刻みつけました。
- Nova Versão Internacional - Ali, na presença dos israelitas, Josué copiou nas pedras a Lei que Moisés havia escrito.
- Hoffnung für alle - Dann schrieb Josua in Gegenwart des Volkes die Gesetze von Mose auf die Gedenksteine.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-suê khắc trên đá bàn thờ bộ luật Môi-se, trước sự chứng kiến của dân chúng Ít-ra-ên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อหน้าประชาชนอิสราเอล โยชูวาคัดลอกบทบัญญัติของโมเสสตามที่บันทึกไว้นั้นลงบนก้อนหิน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ ณ ที่นั่นท่านคัดลอกกฎบัญญัติของโมเสสไว้บนหินต่อหน้าชาวอิสราเอล อันเป็นกฎที่โมเสสได้เขียนไว้
交叉引用
- Deuteronomy 27:2 - So it shall be on the day when you cross the Jordan to [enter] the land which the Lord your God gives you, that you shall set up for yourself large stones and coat them with plaster (lime, whitewash).
- Deuteronomy 27:3 - You shall write on the stones all the words of this law when you cross over, so that you may go into the land which the Lord your God gives you, a land [of plenty] flowing with milk and honey, just as the Lord, the God of your fathers has promised you.
- Deuteronomy 27:8 - And you shall write very clearly on the stones all the words of this law.”