逐节对照
  • 环球圣经译本 - 约书亚烧了艾城,使城永远沦为废堆,一片荒凉,直到今天。
  • 新标点和合本 - 约书亚将艾城焚烧,使城永为高堆、荒场,直到今日;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约书亚焚烧艾城,使城成为永远的废墟,直到今日还是荒凉。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约书亚焚烧艾城,使城成为永远的废墟,直到今日还是荒凉。
  • 当代译本 - 约书亚烧毁全城,使城永远成为一堆废墟,至今仍一片荒凉。
  • 圣经新译本 - 约书亚烧了艾城,使城永远成为废堆,一片荒凉,直到今日。
  • 中文标准译本 - 约书亚烧毁了艾城,使它成为永远的废堆,荒凉直到今日。
  • 现代标点和合本 - 约书亚将艾城焚烧,使城永为高堆、荒场,直到今日。
  • 和合本(拼音版) - 约书亚将艾城焚烧,使城永为高堆、荒场,直到今日。
  • New International Version - So Joshua burned Ai and made it a permanent heap of ruins, a desolate place to this day.
  • New International Reader's Version - So Joshua burned down Ai. He tore it down so it could never be built again. It has been deserted to this very day.
  • English Standard Version - So Joshua burned Ai and made it forever a heap of ruins, as it is to this day.
  • New Living Translation - So Joshua burned the town of Ai, and it became a permanent mound of ruins, desolate to this very day.
  • The Message - Joshua burned Ai to the ground. A “heap” of nothing forever, a “no-place”—go see for yourself. He hanged the king of Ai from a tree. At evening, with the sun going down, Joshua ordered the corpse cut down. They dumped it at the entrance to the city and piled it high with stones—you can go see that also. * * *
  • Christian Standard Bible - Joshua burned Ai and left it a permanent ruin, still desolate today.
  • New American Standard Bible - So Joshua burned Ai and made it a refuse heap forever, a desolation until this day.
  • New King James Version - So Joshua burned Ai and made it a heap forever, a desolation to this day.
  • Amplified Bible - So Joshua burned Ai and made it a rubbish heap forever, a desolation until this day.
  • American Standard Version - So Joshua burnt Ai, and made it a heap for ever, even a desolation, unto this day.
  • King James Version - And Joshua burnt Ai, and made it an heap for ever, even a desolation unto this day.
  • New English Translation - Joshua burned Ai and made it a permanently uninhabited mound (it remains that way to this very day).
  • World English Bible - So Joshua burned Ai and made it a heap forever, even a desolation, to this day.
  • 新標點和合本 - 約書亞將艾城焚燒,使城永為高堆、荒場,直到今日;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約書亞焚燒艾城,使城成為永遠的廢墟,直到今日還是荒涼。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約書亞焚燒艾城,使城成為永遠的廢墟,直到今日還是荒涼。
  • 當代譯本 - 約書亞燒毀全城,使城永遠成為一堆廢墟,至今仍一片荒涼。
  • 環球聖經譯本 - 約書亞燒了艾城,使城永遠淪為廢堆,一片荒涼,直到今天。
  • 聖經新譯本 - 約書亞燒了艾城,使城永遠成為廢堆,一片荒涼,直到今日。
  • 呂振中譯本 - 約書亞 燒了 艾 城 ,使城永做廢堆山、一片荒涼、直到今日。
  • 中文標準譯本 - 約書亞燒毀了艾城,使它成為永遠的廢堆,荒涼直到今日。
  • 現代標點和合本 - 約書亞將艾城焚燒,使城永為高堆、荒場,直到今日。
  • 文理和合譯本 - 約書亞焚艾、使永為邱墟、荒廢至今、
  • 文理委辦譯本 - 約書亞爇埃、使為瓦礫、今日之事為證。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約書亞 焚 艾 、使為瓦礫、永為荒場、至於今日、
  • Nueva Versión Internacional - Luego Josué incendió la ciudad, reduciéndola a escombros, como permanece hasta el día de hoy.
  • 현대인의 성경 - 이렇게 하여 아이성은 잿더미가 되어 오늘날까지 황폐한 땅이 되고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус сжег Гай и навеки сделал его грудой развалин, опустошенным местом и до сегодняшнего дня.
  • Восточный перевод - Иешуа сжёг Гай и навеки сделал его грудой развалин, опустошённым местом и до сегодняшнего дня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иешуа сжёг Гай и навеки сделал его грудой развалин, опустошённым местом и до сегодняшнего дня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иешуа сжёг Гай и навеки сделал его грудой развалин, опустошённым местом и до сегодняшнего дня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Josué incendia Aï, il en fit pour toujours un monceau de ruines, un lieu désert, ce qu’elle est encore aujourd’hui.
  • リビングバイブル - 焼き払われたアイは荒れ果てた丘となり、現在に至っています。
  • Nova Versão Internacional - Assim Josué incendiou Ai e fez dela um perpétuo monte de ruínas, um lugar abandonado até hoje.
  • Hoffnung für alle - Dann ließ Josua die Stadt niederbrennen, so dass nur noch ein Trümmerhaufen von ihr übrig blieb. Bis heute ist sie nicht wieder aufgebaut worden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, thành A-hi bị Giô-suê thiêu hủy, đến nay chỉ còn một đống gạch vụn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เป็นอันว่าโยชูวาได้เผาเมืองอัยและทำให้กลายเป็นกองซากปรักหักพังอย่างถาวร เป็นที่ทิ้งร้างไว้ตราบจนทุกวันนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น โยชูวา​จึง​เผา​เมือง​อัย และ​ทำ​ให้​เป็น​กอง​ซาก​ปรัก​หัก​พัง​เป็น​นิตย์ ดั่ง​ที่​เป็น​อยู่​มา​จน​ถึง​ทุก​วัน​นี้
  • Thai KJV - ดังนี้แหละโยชูวาจึงเผาเมืองอัยเสีย กระทำให้เป็นกองซากปรักหักพังอยู่เป็นนิตย์ คือเป็นที่รกร้างอยู่จนถึงทุกวันนี้
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แล้ว​โยชูวา​ได้​เผา​เมือง​อัย และ​ทำ​ให้​มัน​กลาย​เป็น​ซาก​ปรัก​หักพัง​จนถึง​ทุกวันนี้
  • onav - وَهَكَذَا أَحْرَقَ يَشُوعُ عَايَ وَحَوَّلَهَا إِلَى تَلِّ خَرَابٍ أَبَدِيٍّ إِلَى هَذَا الْيَوْمِ.
交叉引用
  • 弥迦书 3:12 - 所以,因你们的缘故, 锡安会像田地被耕犁, 耶路撒冷要变成废墟, 圣殿山将变为一片山林。
  • 耶利米书 49:2 - 耶和华说:“因此,日子快到! 我要使战争的呐喊声响起, 攻击亚扪人的拉巴; 拉巴将成为一片废墟, 其附属村镇会被火焚烧。 那时以色列人将从侵略者手中收复失地。” 耶和华这样宣告。
  • 以赛亚书 25:2 - 的确,你使城市化为石堆, 使坚城变作废墟, 使异族人的城堡不再是城巿, 永远不得重建。
  • 约书亚记 4:9 - 约书亚在约旦河中间,在抬约柜祭司的脚所站之处,又竖立了十二块石头。直到今天,那些石头还在那里。
  • 以赛亚书 17:1 - 关于大马士革的宣判: “大马士革很快就会被除灭, 不再是一个城市, 她要变成废堆!
  • 列王纪下 19:25 - “难道你没有听过, 我从古时就开始订立这事, 从远古就开始安排这事? 现在我使这事实现, 使众坚城荒凉,变成废墟。
  • 耶利米书 9:11 - 我要使耶路撒冷变为乱堆,变为胡狼的住处; 使犹大的城邑成为荒场,无人居住。”
  • 耶利米书 50:26 - 你们要从四面八方来攻击巴比伦, 打开她的谷仓, 把她堆起来好像废物堆一样; 把她彻底消灭,甚么都不留。
  • 申命记 13:16 - 你要把一切战利品堆在广场中间,要把那城和城里一切掠物都用火烧掉,作为完全焚烧的祭给耶和华你的 神;那城要永远成为废墟,不可重建。
逐节对照交叉引用