逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, thành A-hi bị Giô-suê thiêu hủy, đến nay chỉ còn một đống gạch vụn.
- 新标点和合本 - 约书亚将艾城焚烧,使城永为高堆、荒场,直到今日;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约书亚焚烧艾城,使城成为永远的废墟,直到今日还是荒凉。
- 和合本2010(神版-简体) - 约书亚焚烧艾城,使城成为永远的废墟,直到今日还是荒凉。
- 当代译本 - 约书亚烧毁全城,使城永远成为一堆废墟,至今仍一片荒凉。
- 圣经新译本 - 约书亚烧了艾城,使城永远成为废堆,一片荒凉,直到今日。
- 中文标准译本 - 约书亚烧毁了艾城,使它永远成为废墟,荒凉直到今日。
- 现代标点和合本 - 约书亚将艾城焚烧,使城永为高堆、荒场,直到今日。
- 和合本(拼音版) - 约书亚将艾城焚烧,使城永为高堆、荒场,直到今日。
- New International Version - So Joshua burned Ai and made it a permanent heap of ruins, a desolate place to this day.
- New International Reader's Version - So Joshua burned down Ai. He tore it down so it could never be built again. It has been deserted to this very day.
- English Standard Version - So Joshua burned Ai and made it forever a heap of ruins, as it is to this day.
- New Living Translation - So Joshua burned the town of Ai, and it became a permanent mound of ruins, desolate to this very day.
- The Message - Joshua burned Ai to the ground. A “heap” of nothing forever, a “no-place”—go see for yourself. He hanged the king of Ai from a tree. At evening, with the sun going down, Joshua ordered the corpse cut down. They dumped it at the entrance to the city and piled it high with stones—you can go see that also. * * *
- Christian Standard Bible - Joshua burned Ai and left it a permanent ruin, still desolate today.
- New American Standard Bible - So Joshua burned Ai and made it a refuse heap forever, a desolation until this day.
- New King James Version - So Joshua burned Ai and made it a heap forever, a desolation to this day.
- Amplified Bible - So Joshua burned Ai and made it a rubbish heap forever, a desolation until this day.
- American Standard Version - So Joshua burnt Ai, and made it a heap for ever, even a desolation, unto this day.
- King James Version - And Joshua burnt Ai, and made it an heap for ever, even a desolation unto this day.
- New English Translation - Joshua burned Ai and made it a permanently uninhabited mound (it remains that way to this very day).
- World English Bible - So Joshua burned Ai and made it a heap forever, even a desolation, to this day.
- 新標點和合本 - 約書亞將艾城焚燒,使城永為高堆、荒場,直到今日;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約書亞焚燒艾城,使城成為永遠的廢墟,直到今日還是荒涼。
- 和合本2010(神版-繁體) - 約書亞焚燒艾城,使城成為永遠的廢墟,直到今日還是荒涼。
- 當代譯本 - 約書亞燒毀全城,使城永遠成為一堆廢墟,至今仍一片荒涼。
- 聖經新譯本 - 約書亞燒了艾城,使城永遠成為廢堆,一片荒涼,直到今日。
- 呂振中譯本 - 約書亞 燒了 艾 城 ,使城永做廢堆山、一片荒涼、直到今日。
- 中文標準譯本 - 約書亞燒毀了艾城,使它永遠成為廢墟,荒涼直到今日。
- 現代標點和合本 - 約書亞將艾城焚燒,使城永為高堆、荒場,直到今日。
- 文理和合譯本 - 約書亞焚艾、使永為邱墟、荒廢至今、
- 文理委辦譯本 - 約書亞爇埃、使為瓦礫、今日之事為證。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約書亞 焚 艾 、使為瓦礫、永為荒場、至於今日、
- Nueva Versión Internacional - Luego Josué incendió la ciudad, reduciéndola a escombros, como permanece hasta el día de hoy.
- 현대인의 성경 - 이렇게 하여 아이성은 잿더미가 되어 오늘날까지 황폐한 땅이 되고 말았다.
- Новый Русский Перевод - Иисус сжег Гай и навеки сделал его грудой развалин, опустошенным местом и до сегодняшнего дня.
- Восточный перевод - Иешуа сжёг Гай и навеки сделал его грудой развалин, опустошённым местом и до сегодняшнего дня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иешуа сжёг Гай и навеки сделал его грудой развалин, опустошённым местом и до сегодняшнего дня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иешуа сжёг Гай и навеки сделал его грудой развалин, опустошённым местом и до сегодняшнего дня.
- La Bible du Semeur 2015 - Josué incendia Aï, il en fit pour toujours un monceau de ruines, un lieu désert, ce qu’elle est encore aujourd’hui.
- リビングバイブル - 焼き払われたアイは荒れ果てた丘となり、現在に至っています。
- Nova Versão Internacional - Assim Josué incendiou Ai e fez dela um perpétuo monte de ruínas, um lugar abandonado até hoje.
- Hoffnung für alle - Dann ließ Josua die Stadt niederbrennen, so dass nur noch ein Trümmerhaufen von ihr übrig blieb. Bis heute ist sie nicht wieder aufgebaut worden.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เป็นอันว่าโยชูวาได้เผาเมืองอัยและทำให้กลายเป็นกองซากปรักหักพังอย่างถาวร เป็นที่ทิ้งร้างไว้ตราบจนทุกวันนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น โยชูวาจึงเผาเมืองอัย และทำให้เป็นกองซากปรักหักพังเป็นนิตย์ ดั่งที่เป็นอยู่มาจนถึงทุกวันนี้
交叉引用
- Mi-ca 3:12 - Vì các ngươi, Núi Si-ôn sẽ bị cày như ruộng; thành Giê-ru-sa-lem sẽ bị sụp đổ! Và núi nơi Đền Thờ ngự trị chỉ còn là một đỉnh cao.
- Giê-rê-mi 49:2 - Chúa Hằng Hữu phán: “Vì thế, sẽ có ngày, Ta khiến chiến tranh vang dội khắp thủ đô Ráp-ba của ngươi. Thành đó sẽ trở nên một đống tro tàn, và các thành phụ cận sẽ bị thiêu hủy. Lúc ấy, Ít-ra-ên sẽ trở lại đất mà ngươi đã chiếm,” Chúa Hằng Hữu phán.
- Y-sai 25:2 - Ngài đã biến các thành phố thành những đống phế thải. Tường thành kiên cố ra cảnh điêu tàn. Dinh thự xinh đẹp của các nước sụp đổ và sẽ chẳng bao giờ được tái thiết.
- Giô-suê 4:9 - Giô-suê cũng lấy mười hai tảng đá trên bờ đem xếp giữa lòng sông Giô-đan tại nơi các thầy tế lễ khiêng Hòm Giao Ước dừng lại. Đá ấy vẫn còn cho đến ngày nay.
- Y-sai 17:1 - Đây là lời tiên tri về Đa-mách: “Kìa, thành Đa-mách sẽ biến mất! Nó chỉ còn là một đống đổ nát.
- 2 Các Vua 19:25 - Tất cả những điều này, Ta, Chúa Hằng Hữu, đã định trước, ngươi không biết sao? Ta đã quyết định từ xưa cho phép ngươi biến các thành lũy kiên cố thành đống gạch vụn.
- Giê-rê-mi 9:11 - Chúa Hằng Hữu phán: “Ta sẽ tàn phá Giê-ru-sa-lem thành đống đổ nát. Nó sẽ biến thành hang chó rừng. Các thành của Giu-đa sẽ điêu tàn, không còn ai ở nữa.”
- Giê-rê-mi 50:26 - Phải, từ các xứ xa xôi, hãy kéo đến tấn công nó. Hãy mở các kho lúa của nó. Nghiền nát các thành lũy và nhà cửa nó thành một đống hoang tàn. Hãy tận diệt nó, đừng chừa lại gì!
- Phục Truyền Luật Lệ Ký 13:16 - Xong rồi, phải thu góp tất cả đồ đạc của họ chất giữa phố chợ, đốt đi. Đồng thời cũng phóng hỏa toàn thành, tất cả sẽ như một lễ thiêu cho Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em. Thành này sẽ vĩnh viễn là một đống tro tàn, không ai được phép xây cất lại.