逐节对照
- 呂振中譯本 - 約書亞 燒了 艾 城 ,使城永做廢堆山、一片荒涼、直到今日。
- 新标点和合本 - 约书亚将艾城焚烧,使城永为高堆、荒场,直到今日;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约书亚焚烧艾城,使城成为永远的废墟,直到今日还是荒凉。
- 和合本2010(神版-简体) - 约书亚焚烧艾城,使城成为永远的废墟,直到今日还是荒凉。
- 当代译本 - 约书亚烧毁全城,使城永远成为一堆废墟,至今仍一片荒凉。
- 圣经新译本 - 约书亚烧了艾城,使城永远成为废堆,一片荒凉,直到今日。
- 中文标准译本 - 约书亚烧毁了艾城,使它永远成为废墟,荒凉直到今日。
- 现代标点和合本 - 约书亚将艾城焚烧,使城永为高堆、荒场,直到今日。
- 和合本(拼音版) - 约书亚将艾城焚烧,使城永为高堆、荒场,直到今日。
- New International Version - So Joshua burned Ai and made it a permanent heap of ruins, a desolate place to this day.
- New International Reader's Version - So Joshua burned down Ai. He tore it down so it could never be built again. It has been deserted to this very day.
- English Standard Version - So Joshua burned Ai and made it forever a heap of ruins, as it is to this day.
- New Living Translation - So Joshua burned the town of Ai, and it became a permanent mound of ruins, desolate to this very day.
- The Message - Joshua burned Ai to the ground. A “heap” of nothing forever, a “no-place”—go see for yourself. He hanged the king of Ai from a tree. At evening, with the sun going down, Joshua ordered the corpse cut down. They dumped it at the entrance to the city and piled it high with stones—you can go see that also. * * *
- Christian Standard Bible - Joshua burned Ai and left it a permanent ruin, still desolate today.
- New American Standard Bible - So Joshua burned Ai and made it a refuse heap forever, a desolation until this day.
- New King James Version - So Joshua burned Ai and made it a heap forever, a desolation to this day.
- Amplified Bible - So Joshua burned Ai and made it a rubbish heap forever, a desolation until this day.
- American Standard Version - So Joshua burnt Ai, and made it a heap for ever, even a desolation, unto this day.
- King James Version - And Joshua burnt Ai, and made it an heap for ever, even a desolation unto this day.
- New English Translation - Joshua burned Ai and made it a permanently uninhabited mound (it remains that way to this very day).
- World English Bible - So Joshua burned Ai and made it a heap forever, even a desolation, to this day.
- 新標點和合本 - 約書亞將艾城焚燒,使城永為高堆、荒場,直到今日;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約書亞焚燒艾城,使城成為永遠的廢墟,直到今日還是荒涼。
- 和合本2010(神版-繁體) - 約書亞焚燒艾城,使城成為永遠的廢墟,直到今日還是荒涼。
- 當代譯本 - 約書亞燒毀全城,使城永遠成為一堆廢墟,至今仍一片荒涼。
- 聖經新譯本 - 約書亞燒了艾城,使城永遠成為廢堆,一片荒涼,直到今日。
- 中文標準譯本 - 約書亞燒毀了艾城,使它永遠成為廢墟,荒涼直到今日。
- 現代標點和合本 - 約書亞將艾城焚燒,使城永為高堆、荒場,直到今日。
- 文理和合譯本 - 約書亞焚艾、使永為邱墟、荒廢至今、
- 文理委辦譯本 - 約書亞爇埃、使為瓦礫、今日之事為證。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約書亞 焚 艾 、使為瓦礫、永為荒場、至於今日、
- Nueva Versión Internacional - Luego Josué incendió la ciudad, reduciéndola a escombros, como permanece hasta el día de hoy.
- 현대인의 성경 - 이렇게 하여 아이성은 잿더미가 되어 오늘날까지 황폐한 땅이 되고 말았다.
- Новый Русский Перевод - Иисус сжег Гай и навеки сделал его грудой развалин, опустошенным местом и до сегодняшнего дня.
- Восточный перевод - Иешуа сжёг Гай и навеки сделал его грудой развалин, опустошённым местом и до сегодняшнего дня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иешуа сжёг Гай и навеки сделал его грудой развалин, опустошённым местом и до сегодняшнего дня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иешуа сжёг Гай и навеки сделал его грудой развалин, опустошённым местом и до сегодняшнего дня.
- La Bible du Semeur 2015 - Josué incendia Aï, il en fit pour toujours un monceau de ruines, un lieu désert, ce qu’elle est encore aujourd’hui.
- リビングバイブル - 焼き払われたアイは荒れ果てた丘となり、現在に至っています。
- Nova Versão Internacional - Assim Josué incendiou Ai e fez dela um perpétuo monte de ruínas, um lugar abandonado até hoje.
- Hoffnung für alle - Dann ließ Josua die Stadt niederbrennen, so dass nur noch ein Trümmerhaufen von ihr übrig blieb. Bis heute ist sie nicht wieder aufgebaut worden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, thành A-hi bị Giô-suê thiêu hủy, đến nay chỉ còn một đống gạch vụn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เป็นอันว่าโยชูวาได้เผาเมืองอัยและทำให้กลายเป็นกองซากปรักหักพังอย่างถาวร เป็นที่ทิ้งร้างไว้ตราบจนทุกวันนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น โยชูวาจึงเผาเมืองอัย และทำให้เป็นกองซากปรักหักพังเป็นนิตย์ ดั่งที่เป็นอยู่มาจนถึงทุกวันนี้
交叉引用
- 彌迦書 3:12 - 故此因你們的緣故、 錫安 必被耕種為田地, 耶路撒冷 必變為亂堆; 這殿的山必成為森林之山丘。
- 耶利米書 49:2 - 所以你看,日子必到, 永恆主發神諭說, 我必使人聽見戰爭的吶喊, 攻擊 亞捫 人之 拉巴 的 喊嚷 ; 拉巴 必成為淒涼的廢堆山; 屬它的鄉鎮必被火焚燒; 以色列 必把先前佔取他的、佔取過來: 這是 永恆主說 的 。
- 以賽亞書 25:2 - 因為你使 那 城變為土堆, 使有堡壘的都市變為廢瓦頹牆, 使傲慢人 的宮堡不再為城, 永遠不得 重 建。
- 約書亞記 4:9 - 約書亞 把十二塊石頭立在 約但 河中間,在抬約櫃的祭司的腳站立的地方;直到今日、那些石頭還在那裏。
- 以賽亞書 17:1 - 關於 大瑪色 的神託之言。 看吧, 大馬色 就要被廢棄、 不再為城了! 它必變作頹廢亂堆。
- 列王紀下 19:25 - 永恆主說 : 『你豈沒有聽見 從遠古我就制定, 在古日我就計畫, 到現在我就作成, 使堡壘城荒廢, 變為倒壞的亂堆?
- 耶利米書 9:11 - 我必使 耶路撒冷 變成亂堆, 作為野狗的住處; 我必使 猶大 的城市荒涼, 無人居住。
- 耶利米書 50:26 - 你們要從各方面 來攻擊她, 開她的倉廩, 將她堆積起如高堆, 盡行毁滅歸神, 不要給她有所餘剩。
- 申命記 13:16 - 那城一切被掠之物、你都要收集在城的廣場上,用火把城和城內一切被掠之物都燒做全燔祭 獻與永恆主你的上帝;那城就必須永做廢堆山,不可再建造。