Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:27 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그러나 이스라엘군은 여호와께서 여호수아에게 말씀하신 대로 그 성의 가축과 전리품은 없애지 않고 자기들이 가졌다.
  • 新标点和合本 - 惟独城中的牲畜和财物,以色列人都取为自己的掠物,是照耶和华所吩咐约书亚的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 只是牲畜和城内所夺的财物,以色列人都照耶和华所吩咐约书亚的话,取为自己的掠物。
  • 和合本2010(神版-简体) - 只是牲畜和城内所夺的财物,以色列人都照耶和华所吩咐约书亚的话,取为自己的掠物。
  • 当代译本 - 以色列人照耶和华对约书亚的吩咐,只带走了城中的牲畜和财物。
  • 圣经新译本 - 只有那城里的牲畜和战利品,以色列人照着耶和华吩咐约书亚的话,都据为己有。
  • 中文标准译本 - 唯有城里的牲畜和财物,以色列人掠夺归于自己,正如耶和华所吩咐约书亚的话。
  • 现代标点和合本 - 唯独城中的牲畜和财物,以色列人都取为自己的掠物,是照耶和华所吩咐约书亚的话。
  • 和合本(拼音版) - 惟独城中的牲畜和财物,以色列人都取为自己的掠物,是照耶和华所吩咐约书亚的话。
  • New International Version - But Israel did carry off for themselves the livestock and plunder of this city, as the Lord had instructed Joshua.
  • New International Reader's Version - But this time Israel kept for themselves the livestock and everything else they had taken from the city. The Lord had directed Joshua to let them do it.
  • English Standard Version - Only the livestock and the spoil of that city Israel took as their plunder, according to the word of the Lord that he commanded Joshua.
  • New Living Translation - Only the livestock and the treasures of the town were not destroyed, for the Israelites kept these as plunder for themselves, as the Lord had commanded Joshua.
  • Christian Standard Bible - Israel plundered only the cattle and spoil of that city for themselves, according to the Lord’s command that he had given Joshua.
  • New American Standard Bible - Israel took only the cattle and the spoils of that city as plunder for themselves, in accordance with the word of the Lord which He had commanded Joshua.
  • New King James Version - Only the livestock and the spoil of that city Israel took as booty for themselves, according to the word of the Lord which He had commanded Joshua.
  • Amplified Bible - Israel took only the livestock and the spoil of that city as plunder for themselves, according to the word of the Lord which He had commanded Joshua.
  • American Standard Version - Only the cattle and the spoil of that city Israel took for prey unto themselves, according unto the word of Jehovah which he commanded Joshua.
  • King James Version - Only the cattle and the spoil of that city Israel took for a prey unto themselves, according unto the word of the Lord which he commanded Joshua.
  • New English Translation - But Israel did plunder the cattle and the goods of the city, in accordance with the Lord’s orders to Joshua.
  • World English Bible - Israel took for themselves only the livestock and the goods of that city, according to Yahweh’s word which he commanded Joshua.
  • 新標點和合本 - 惟獨城中的牲畜和財物,以色列人都取為自己的掠物,是照耶和華所吩咐約書亞的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 只是牲畜和城內所奪的財物,以色列人都照耶和華所吩咐約書亞的話,取為自己的掠物。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 只是牲畜和城內所奪的財物,以色列人都照耶和華所吩咐約書亞的話,取為自己的掠物。
  • 當代譯本 - 以色列人照耶和華對約書亞的吩咐,只帶走了城中的牲畜和財物。
  • 聖經新譯本 - 只有那城裡的牲畜和戰利品,以色列人照著耶和華吩咐約書亞的話,都據為己有。
  • 呂振中譯本 - 只是城中的牲口和被掠物、 以色列 人 倒劫為己有,是照永恆主的話、就是他所吩咐 約書亞 的。
  • 中文標準譯本 - 唯有城裡的牲畜和財物,以色列人掠奪歸於自己,正如耶和華所吩咐約書亞的話。
  • 現代標點和合本 - 唯獨城中的牲畜和財物,以色列人都取為自己的掠物,是照耶和華所吩咐約書亞的話。
  • 文理和合譯本 - 惟邑中之牲畜貨財、以色列人取而歸己、遵耶和華諭約書亞之命、
  • 文理委辦譯本 - 惟邑之貨財牲畜、以色列族取之、循耶和華所諭約書亞之命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟邑中牲畜貨財、皆為 以色列 人所取、循主諭 約書亞 之命、
  • Nueva Versión Internacional - Y tal como el Señor había mandado, el pueblo se quedó con el botín de guerra y todo el ganado.
  • Новый Русский Перевод - Израиль взял себе скот и добычу из этого города, как повелел Иисусу Господь.
  • Восточный перевод - Исраильтяне взяли себе лишь скот и добычу из этого города, как Вечный повелел Иешуа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраильтяне взяли себе лишь скот и добычу из этого города, как Вечный повелел Иешуа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроильтяне взяли себе лишь скот и добычу из этого города, как Вечный повелел Иешуа.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les Israélites prirent cependant comme butin le bétail et les biens qui se trouvaient dans la ville, comme l’Eternel l’avait ordonné à Josué.
  • リビングバイブル - ただし、家畜と分捕り物はそのまま残しておきました。それはイスラエル軍のものでした。あらかじめ主がヨシュアに、そうしてよいと告げていたのです。
  • Nova Versão Internacional - Mas Israel se apossou dos animais e dos despojos daquela cidade, conforme a ordem que o Senhor tinha dado a Josué.
  • Hoffnung für alle - Das Vieh und die übrige Beute nahmen die Israeliten diesmal mit, wie der Herr es Josua erlaubt hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ít-ra-ên bắt súc vật, thu chiến lợi phẩm cho mình, vì Chúa Hằng Hữu có bảo Giô-suê cho phép.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่อิสราเอลได้กวาดต้อนฝูงสัตว์และยึดทรัพย์สินจากเมืองนั้นเก็บไว้เป็นของตน ตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสสั่งโยชูวาไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อิสราเอล​เพียง​แต่​ริบ​เอา​สัตว์​เลี้ยง​และ​ข้าว​ของ​ที่​ยึด​ได้​จาก​เมือง​ไป ตาม​คำ​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​บัญชา​แก่​โยชูวา
交叉引用
  • 여호수아 11:4 - 그들이 그 전갈을 받고 모두 자기 병력을 이끌고 나왔는데 그 수가 바닷가의 모래처럼 많고 말과 전차도 수없이 많았다.
  • 민수기 31:22 - 여러분은 금, 은, 동, 철, 주석, 납과 같 이 불에 타지 않는 것은 불에 통과시킨 다음 정결하게 하는 물로 깨끗하게 하고 불에 타는 모든 물건은 그 물로 정결하게 해야 합니다.
  • 시편 50:10 - 숲속에 있는 모든 동물이 다 내 것이고 목장의 가축이 다 내 것이며
  • 마태복음 20:15 - 내 것을 가지고 내 마음대로 못한단 말이냐? 내 너그러움이 네 비위에 거슬리느냐?’
  • 민수기 31:26 - “너는 제사장 엘르아살과 백성의 지도자들과 함께 사로잡혀온 사람과 약탈해 온 짐승의 수를 파악하고
  • 여호수아 8:2 - 너는 여리고와 그 왕에게 했던 것처럼 아이성과 그 왕에게도 그렇게 하여라. 그러나 전과는 달리 약탈한 물건과 가축은 너희가 가져도 좋다. 이번에는 성 뒤에 병력을 매복시켜라.”
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그러나 이스라엘군은 여호와께서 여호수아에게 말씀하신 대로 그 성의 가축과 전리품은 없애지 않고 자기들이 가졌다.
  • 新标点和合本 - 惟独城中的牲畜和财物,以色列人都取为自己的掠物,是照耶和华所吩咐约书亚的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 只是牲畜和城内所夺的财物,以色列人都照耶和华所吩咐约书亚的话,取为自己的掠物。
  • 和合本2010(神版-简体) - 只是牲畜和城内所夺的财物,以色列人都照耶和华所吩咐约书亚的话,取为自己的掠物。
  • 当代译本 - 以色列人照耶和华对约书亚的吩咐,只带走了城中的牲畜和财物。
  • 圣经新译本 - 只有那城里的牲畜和战利品,以色列人照着耶和华吩咐约书亚的话,都据为己有。
  • 中文标准译本 - 唯有城里的牲畜和财物,以色列人掠夺归于自己,正如耶和华所吩咐约书亚的话。
  • 现代标点和合本 - 唯独城中的牲畜和财物,以色列人都取为自己的掠物,是照耶和华所吩咐约书亚的话。
  • 和合本(拼音版) - 惟独城中的牲畜和财物,以色列人都取为自己的掠物,是照耶和华所吩咐约书亚的话。
  • New International Version - But Israel did carry off for themselves the livestock and plunder of this city, as the Lord had instructed Joshua.
  • New International Reader's Version - But this time Israel kept for themselves the livestock and everything else they had taken from the city. The Lord had directed Joshua to let them do it.
  • English Standard Version - Only the livestock and the spoil of that city Israel took as their plunder, according to the word of the Lord that he commanded Joshua.
  • New Living Translation - Only the livestock and the treasures of the town were not destroyed, for the Israelites kept these as plunder for themselves, as the Lord had commanded Joshua.
  • Christian Standard Bible - Israel plundered only the cattle and spoil of that city for themselves, according to the Lord’s command that he had given Joshua.
  • New American Standard Bible - Israel took only the cattle and the spoils of that city as plunder for themselves, in accordance with the word of the Lord which He had commanded Joshua.
  • New King James Version - Only the livestock and the spoil of that city Israel took as booty for themselves, according to the word of the Lord which He had commanded Joshua.
  • Amplified Bible - Israel took only the livestock and the spoil of that city as plunder for themselves, according to the word of the Lord which He had commanded Joshua.
  • American Standard Version - Only the cattle and the spoil of that city Israel took for prey unto themselves, according unto the word of Jehovah which he commanded Joshua.
  • King James Version - Only the cattle and the spoil of that city Israel took for a prey unto themselves, according unto the word of the Lord which he commanded Joshua.
  • New English Translation - But Israel did plunder the cattle and the goods of the city, in accordance with the Lord’s orders to Joshua.
  • World English Bible - Israel took for themselves only the livestock and the goods of that city, according to Yahweh’s word which he commanded Joshua.
  • 新標點和合本 - 惟獨城中的牲畜和財物,以色列人都取為自己的掠物,是照耶和華所吩咐約書亞的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 只是牲畜和城內所奪的財物,以色列人都照耶和華所吩咐約書亞的話,取為自己的掠物。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 只是牲畜和城內所奪的財物,以色列人都照耶和華所吩咐約書亞的話,取為自己的掠物。
  • 當代譯本 - 以色列人照耶和華對約書亞的吩咐,只帶走了城中的牲畜和財物。
  • 聖經新譯本 - 只有那城裡的牲畜和戰利品,以色列人照著耶和華吩咐約書亞的話,都據為己有。
  • 呂振中譯本 - 只是城中的牲口和被掠物、 以色列 人 倒劫為己有,是照永恆主的話、就是他所吩咐 約書亞 的。
  • 中文標準譯本 - 唯有城裡的牲畜和財物,以色列人掠奪歸於自己,正如耶和華所吩咐約書亞的話。
  • 現代標點和合本 - 唯獨城中的牲畜和財物,以色列人都取為自己的掠物,是照耶和華所吩咐約書亞的話。
  • 文理和合譯本 - 惟邑中之牲畜貨財、以色列人取而歸己、遵耶和華諭約書亞之命、
  • 文理委辦譯本 - 惟邑之貨財牲畜、以色列族取之、循耶和華所諭約書亞之命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟邑中牲畜貨財、皆為 以色列 人所取、循主諭 約書亞 之命、
  • Nueva Versión Internacional - Y tal como el Señor había mandado, el pueblo se quedó con el botín de guerra y todo el ganado.
  • Новый Русский Перевод - Израиль взял себе скот и добычу из этого города, как повелел Иисусу Господь.
  • Восточный перевод - Исраильтяне взяли себе лишь скот и добычу из этого города, как Вечный повелел Иешуа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраильтяне взяли себе лишь скот и добычу из этого города, как Вечный повелел Иешуа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроильтяне взяли себе лишь скот и добычу из этого города, как Вечный повелел Иешуа.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les Israélites prirent cependant comme butin le bétail et les biens qui se trouvaient dans la ville, comme l’Eternel l’avait ordonné à Josué.
  • リビングバイブル - ただし、家畜と分捕り物はそのまま残しておきました。それはイスラエル軍のものでした。あらかじめ主がヨシュアに、そうしてよいと告げていたのです。
  • Nova Versão Internacional - Mas Israel se apossou dos animais e dos despojos daquela cidade, conforme a ordem que o Senhor tinha dado a Josué.
  • Hoffnung für alle - Das Vieh und die übrige Beute nahmen die Israeliten diesmal mit, wie der Herr es Josua erlaubt hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ít-ra-ên bắt súc vật, thu chiến lợi phẩm cho mình, vì Chúa Hằng Hữu có bảo Giô-suê cho phép.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่อิสราเอลได้กวาดต้อนฝูงสัตว์และยึดทรัพย์สินจากเมืองนั้นเก็บไว้เป็นของตน ตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสสั่งโยชูวาไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อิสราเอล​เพียง​แต่​ริบ​เอา​สัตว์​เลี้ยง​และ​ข้าว​ของ​ที่​ยึด​ได้​จาก​เมือง​ไป ตาม​คำ​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​บัญชา​แก่​โยชูวา
  • 여호수아 11:4 - 그들이 그 전갈을 받고 모두 자기 병력을 이끌고 나왔는데 그 수가 바닷가의 모래처럼 많고 말과 전차도 수없이 많았다.
  • 민수기 31:22 - 여러분은 금, 은, 동, 철, 주석, 납과 같 이 불에 타지 않는 것은 불에 통과시킨 다음 정결하게 하는 물로 깨끗하게 하고 불에 타는 모든 물건은 그 물로 정결하게 해야 합니다.
  • 시편 50:10 - 숲속에 있는 모든 동물이 다 내 것이고 목장의 가축이 다 내 것이며
  • 마태복음 20:15 - 내 것을 가지고 내 마음대로 못한단 말이냐? 내 너그러움이 네 비위에 거슬리느냐?’
  • 민수기 31:26 - “너는 제사장 엘르아살과 백성의 지도자들과 함께 사로잡혀온 사람과 약탈해 온 짐승의 수를 파악하고
  • 여호수아 8:2 - 너는 여리고와 그 왕에게 했던 것처럼 아이성과 그 왕에게도 그렇게 하여라. 그러나 전과는 달리 약탈한 물건과 가축은 너희가 가져도 좋다. 이번에는 성 뒤에 병력을 매복시켜라.”
圣经
资源
计划
奉献