Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:22 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 伏兵也出城追擊他們,他們就被以色列人前後夾攻,四面受敵。於是以色列人擊殺他們,沒有留下一個倖存者,也沒有一個逃脫。
  • 新标点和合本 - 伏兵也出城迎击艾城人,艾城人就困在以色列人中间,前后都是以色列人。于是以色列人击杀他们,没有留下一个,也没有一个逃脱的,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 伏兵也出城追击他们,他们就被以色列人前后夹攻,四面受敌。于是以色列人击杀他们,没有留下一个幸存者,也没有一个逃脱。
  • 和合本2010(神版-简体) - 伏兵也出城追击他们,他们就被以色列人前后夹攻,四面受敌。于是以色列人击杀他们,没有留下一个幸存者,也没有一个逃脱。
  • 当代译本 - 伏兵也出城追击艾城的人。以色列军前后夹攻,把敌人围困在中间全部歼灭,无一漏网。
  • 圣经新译本 - 伏兵也出城攻击艾城的人;艾城的人就被困在以色列人中间,前后受敌;于是以色列人把他们击杀,没有留下一个,也没有一个逃脱。
  • 中文标准译本 - 伏兵也从城里出来夹击,这样艾城的人就在以色列人中间腹背受敌。他们被击杀,没有留下一人存活或逃脱。
  • 现代标点和合本 - 伏兵也出城迎击艾城人。艾城人就困在以色列人中间,前后都是以色列人。于是以色列人击杀他们,没有留下一个,也没有一个逃脱的,
  • 和合本(拼音版) - 伏兵也出城迎击艾城的人,艾城人就困在以色列人中间,前后都是以色列人。于是以色列人击杀他们,没有留下一个,也没有一个逃脱的。
  • New International Version - Those in the ambush also came out of the city against them, so that they were caught in the middle, with Israelites on both sides. Israel cut them down, leaving them neither survivors nor fugitives.
  • New International Reader's Version - The men who had set Ai on fire came out of the city. They also fought against the men of Ai. So the men of Ai were caught in the middle. The army of Israel was on both sides of them. Israel struck them down. They didn’t let anyone remain alive or get away.
  • English Standard Version - And the others came out from the city against them, so they were in the midst of Israel, some on this side, and some on that side. And Israel struck them down, until there was left none that survived or escaped.
  • New Living Translation - Meanwhile, the Israelites who were inside the town came out and attacked the enemy from the rear. So the men of Ai were caught in the middle, with Israelite fighters on both sides. Israel attacked them, and not a single person survived or escaped.
  • The Message - Then the men in the ambush poured out of the city. The men of Ai were caught in the middle with Israelites on both sides—a real massacre. And not a single survivor. Except for the king of Ai; they took him alive and brought him to Joshua.
  • Christian Standard Bible - Then men in ambush came out of the city against them, and the men of Ai were trapped between the Israelite forces, some on one side and some on the other. They struck them down until no survivor or fugitive remained,
  • New American Standard Bible - The others came out from the city to confront them, so that they were trapped in the midst of Israel, some on this side and some on that side; and they killed them until there was not one left who escaped or survived.
  • New King James Version - Then the others came out of the city against them; so they were caught in the midst of Israel, some on this side and some on that side. And they struck them down, so that they let none of them remain or escape.
  • Amplified Bible - Then the others came out of the city to confront the men of Ai [as they returned], so that they were trapped in the midst of Israel, some on this side and some on that side; then Israel struck them until none of them survived or escaped.
  • American Standard Version - And the others came forth out of the city against them; so they were in the midst of Israel, some on this side, and some on that side: and they smote them, so that they let none of them remain or escape.
  • King James Version - And the other issued out of the city against them; so they were in the midst of Israel, some on this side, and some on that side: and they smote them, so that they let none of them remain or escape.
  • New English Translation - At the same time the men who had taken the city came out to fight, and the men of Ai were trapped in the middle. The Israelites struck them down, leaving no survivors or refugees.
  • World English Bible - The others came out of the city against them, so they were in the middle of Israel, some on this side, and some on that side. They struck them, so that they let none of them remain or escape.
  • 新標點和合本 - 伏兵也出城迎擊艾城人,艾城人就困在以色列人中間,前後都是以色列人。於是以色列人擊殺他們,沒有留下一個,也沒有一個逃脫的,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 伏兵也出城追擊他們,他們就被以色列人前後夾攻,四面受敵。於是以色列人擊殺他們,沒有留下一個倖存者,也沒有一個逃脫。
  • 當代譯本 - 伏兵也出城追擊艾城的人。以色列軍前後夾攻,把敵人圍困在中間全部殲滅,無一漏網。
  • 聖經新譯本 - 伏兵也出城攻擊艾城的人;艾城的人就被困在以色列人中間,前後受敵;於是以色列人把他們擊殺,沒有留下一個,也沒有一個逃脫。
  • 呂振中譯本 - 攻取了城的人也出城迎擊 艾 城 人; 艾 城人就困在 以色列 人 中間,這邊也有,那邊也有。於是 以色列 人擊殺了他們,連一個殘存的或逃脫的、都沒有給他留下。
  • 中文標準譯本 - 伏兵也從城裡出來夾擊,這樣艾城的人就在以色列人中間腹背受敵。他們被擊殺,沒有留下一人存活或逃脫。
  • 現代標點和合本 - 伏兵也出城迎擊艾城人。艾城人就困在以色列人中間,前後都是以色列人。於是以色列人擊殺他們,沒有留下一個,也沒有一個逃脫的,
  • 文理和合譯本 - 伏兵亦出邑擊之、艾人困於其中、以色列人前後擊之、靡有孑遺、無得脫者、
  • 文理委辦譯本 - 邑中之兵齊出、埃人被以色列族前後夾攻、為所殺戮、靡有孑遺。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 伏兵亦出邑迎擊之、 艾 人困於 以色列 人間、前後皆 以色列 人、 以色列 人殺之、無一人存留、無一人逃脫、
  • Nueva Versión Internacional - Los de la emboscada salieron de la ciudad y persiguieron a los guerreros de Hai, y así estos quedaron atrapados por todos lados. Los israelitas atacaron a sus enemigos hasta no dejar ni fugitivos ni sobrevivientes.
  • 현대인의 성경 - 이때 성 안에 있던 이스라엘 매복병도 거기서 나와 뒤에서 그들을 치자 아이군은 완전히 포위되고 말았다. 이스라엘군은 그들을 양쪽에서 공격하여 도주하거나 살아 남은 자가 없이 모두 죽이고
  • Новый Русский Перевод - Люди из засады также вышли против них из города, так что они оказались зажатыми в середине между израильтянами с обеих сторон. Израиль разил их, не оставляя из них ни уцелевших, ни убежавших.
  • Восточный перевод - Люди из засады также вышли против них из города, так что они оказались зажатыми с обеих сторон исраильтянами. Исраил разил их, не оставляя ни одного из них в живых, ни уцелевших, ни убежавших.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Люди из засады также вышли против них из города, так что они оказались зажатыми с обеих сторон исраильтянами. Исраил разил их, не оставляя ни одного из них в живых, ни уцелевших, ни убежавших.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Люди из засады также вышли против них из города, так что они оказались зажатыми с обеих сторон исроильтянами. Исроил разил их, не оставляя ни одного из них в живых, ни уцелевших, ни убежавших.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et les autres soldats sortaient à leur tour de la ville pour les rejoindre, si bien que les gens d’Aï se trouvaient cernés de part et d’autre par les Israélites qui les battirent sans en laisser échapper un seul et sans leur laisser de survivants.
  • リビングバイブル - 町に侵入したイスラエル軍も出て来て、背後から敵に襲いかかりました。このようにしてアイは罠にはまり、全滅したのです。生き残ったり逃れたりした者は一人もいませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Os outros israelitas também saíram da cidade para lutar contra eles, de modo que foram cercados, tendo os israelitas dos dois lados. Então os israelitas os mataram, sem deixar sobreviventes nem fugitivos,
  • Hoffnung für alle - Diese waren plötzlich von zwei Seiten eingeschlossen. Denn jetzt kamen auch die israelitischen Soldaten aus der Stadt heran. Es gab kein Entrinnen. Alle Männer von Ai wurden getötet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quân Ít-ra-ên từ thành xông ra, quân phía trước thành phản công lại. Người Ít-ra-ên hai mặt xáp lại, chém giết đến nỗi không còn một người A-hi nào sống sót hay chạy thoát được.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กองกำลังที่ซุ่มอยู่ก็ออกมาตีขนาบ ชาวเมืองอัยตกอยู่ในวงล้อมและถูกอิสราเอลฆ่าตายหมด ไม่มีสักคนรอดชีวิต หรือตกเป็นเชลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กองทัพ​อีก​กอง​ก็​ออก​จาก​เมือง​มา​ต่อ​สู้​กับ​เขา ดังนั้น​ชาว​เมือง​อัย​จึง​ถูก​ล้อม​อยู่​ใน​กลุ่ม​ของ​อิสราเอล บ้าง​ก็​อยู่​ฝั่ง​นี้ บ้าง​ก็​อยู่​ฝั่ง​โน้น อิสราเอล​ฆ่า​พวก​เขา​จน​ไม่​มี​ใคร​รอด​ชีวิต​หรือ​หนี​ไป​ได้​เลย
交叉引用
  • 約書亞記 10:28 - 當日,約書亞奪了瑪基大,用刀擊殺城中的人和王,把城中所有人完全滅盡,沒有留下一個倖存者。他處置瑪基大王,像從前處置耶利哥王一樣。
  • 約書亞記 11:11 - 以色列人用刀擊殺城中所有的人,把他們完全滅盡;凡有氣息的,沒有留下一個。約書亞又用火焚燒夏瑣。
  • 約書亞記 11:12 - 約書亞奪了這些王的一切城鎮,擒獲了這些王,用刀殺了他們,把他們完全滅盡,正如耶和華的僕人摩西所吩咐的。
  • 約書亞記 6:21 - 他們把城中所有的,無論男女老少,牛羊和驢,都用刀殺盡。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:3 - 人正說平安穩定的時候,災禍忽然臨到他們,如同陣痛臨到懷胎的婦人一樣,他們絕逃脫不了。
  • 路加福音 17:26 - 挪亞的日子怎樣,人子的日子也要怎樣。
  • 路加福音 17:27 - 那時,人又吃又喝,又娶又嫁,直到挪亞進方舟的那日,洪水就來,把他們全都滅了。
  • 路加福音 17:28 - 同樣,就像在羅得的日子,人又吃又喝,又買又賣,又耕種又建造,
  • 路加福音 17:29 - 到羅得離開所多瑪的那日,有火與硫磺從天上降下來,把他們全都滅了。
  • 路加福音 17:30 - 人子顯現的日子也要這樣。
  • 約伯記 20:5 - 惡人歡樂的聲音是暫時的, 不敬虔人的喜樂不過是轉眼之間。
  • 申命記 7:2 - 當耶和華—你的 神把他們交給你,你擊殺他們的時候,你要完全消滅他們,不可與他們立約,也不可憐惜他們。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 伏兵也出城追擊他們,他們就被以色列人前後夾攻,四面受敵。於是以色列人擊殺他們,沒有留下一個倖存者,也沒有一個逃脫。
  • 新标点和合本 - 伏兵也出城迎击艾城人,艾城人就困在以色列人中间,前后都是以色列人。于是以色列人击杀他们,没有留下一个,也没有一个逃脱的,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 伏兵也出城追击他们,他们就被以色列人前后夹攻,四面受敌。于是以色列人击杀他们,没有留下一个幸存者,也没有一个逃脱。
  • 和合本2010(神版-简体) - 伏兵也出城追击他们,他们就被以色列人前后夹攻,四面受敌。于是以色列人击杀他们,没有留下一个幸存者,也没有一个逃脱。
  • 当代译本 - 伏兵也出城追击艾城的人。以色列军前后夹攻,把敌人围困在中间全部歼灭,无一漏网。
  • 圣经新译本 - 伏兵也出城攻击艾城的人;艾城的人就被困在以色列人中间,前后受敌;于是以色列人把他们击杀,没有留下一个,也没有一个逃脱。
  • 中文标准译本 - 伏兵也从城里出来夹击,这样艾城的人就在以色列人中间腹背受敌。他们被击杀,没有留下一人存活或逃脱。
  • 现代标点和合本 - 伏兵也出城迎击艾城人。艾城人就困在以色列人中间,前后都是以色列人。于是以色列人击杀他们,没有留下一个,也没有一个逃脱的,
  • 和合本(拼音版) - 伏兵也出城迎击艾城的人,艾城人就困在以色列人中间,前后都是以色列人。于是以色列人击杀他们,没有留下一个,也没有一个逃脱的。
  • New International Version - Those in the ambush also came out of the city against them, so that they were caught in the middle, with Israelites on both sides. Israel cut them down, leaving them neither survivors nor fugitives.
  • New International Reader's Version - The men who had set Ai on fire came out of the city. They also fought against the men of Ai. So the men of Ai were caught in the middle. The army of Israel was on both sides of them. Israel struck them down. They didn’t let anyone remain alive or get away.
  • English Standard Version - And the others came out from the city against them, so they were in the midst of Israel, some on this side, and some on that side. And Israel struck them down, until there was left none that survived or escaped.
  • New Living Translation - Meanwhile, the Israelites who were inside the town came out and attacked the enemy from the rear. So the men of Ai were caught in the middle, with Israelite fighters on both sides. Israel attacked them, and not a single person survived or escaped.
  • The Message - Then the men in the ambush poured out of the city. The men of Ai were caught in the middle with Israelites on both sides—a real massacre. And not a single survivor. Except for the king of Ai; they took him alive and brought him to Joshua.
  • Christian Standard Bible - Then men in ambush came out of the city against them, and the men of Ai were trapped between the Israelite forces, some on one side and some on the other. They struck them down until no survivor or fugitive remained,
  • New American Standard Bible - The others came out from the city to confront them, so that they were trapped in the midst of Israel, some on this side and some on that side; and they killed them until there was not one left who escaped or survived.
  • New King James Version - Then the others came out of the city against them; so they were caught in the midst of Israel, some on this side and some on that side. And they struck them down, so that they let none of them remain or escape.
  • Amplified Bible - Then the others came out of the city to confront the men of Ai [as they returned], so that they were trapped in the midst of Israel, some on this side and some on that side; then Israel struck them until none of them survived or escaped.
  • American Standard Version - And the others came forth out of the city against them; so they were in the midst of Israel, some on this side, and some on that side: and they smote them, so that they let none of them remain or escape.
  • King James Version - And the other issued out of the city against them; so they were in the midst of Israel, some on this side, and some on that side: and they smote them, so that they let none of them remain or escape.
  • New English Translation - At the same time the men who had taken the city came out to fight, and the men of Ai were trapped in the middle. The Israelites struck them down, leaving no survivors or refugees.
  • World English Bible - The others came out of the city against them, so they were in the middle of Israel, some on this side, and some on that side. They struck them, so that they let none of them remain or escape.
  • 新標點和合本 - 伏兵也出城迎擊艾城人,艾城人就困在以色列人中間,前後都是以色列人。於是以色列人擊殺他們,沒有留下一個,也沒有一個逃脫的,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 伏兵也出城追擊他們,他們就被以色列人前後夾攻,四面受敵。於是以色列人擊殺他們,沒有留下一個倖存者,也沒有一個逃脫。
  • 當代譯本 - 伏兵也出城追擊艾城的人。以色列軍前後夾攻,把敵人圍困在中間全部殲滅,無一漏網。
  • 聖經新譯本 - 伏兵也出城攻擊艾城的人;艾城的人就被困在以色列人中間,前後受敵;於是以色列人把他們擊殺,沒有留下一個,也沒有一個逃脫。
  • 呂振中譯本 - 攻取了城的人也出城迎擊 艾 城 人; 艾 城人就困在 以色列 人 中間,這邊也有,那邊也有。於是 以色列 人擊殺了他們,連一個殘存的或逃脫的、都沒有給他留下。
  • 中文標準譯本 - 伏兵也從城裡出來夾擊,這樣艾城的人就在以色列人中間腹背受敵。他們被擊殺,沒有留下一人存活或逃脫。
  • 現代標點和合本 - 伏兵也出城迎擊艾城人。艾城人就困在以色列人中間,前後都是以色列人。於是以色列人擊殺他們,沒有留下一個,也沒有一個逃脫的,
  • 文理和合譯本 - 伏兵亦出邑擊之、艾人困於其中、以色列人前後擊之、靡有孑遺、無得脫者、
  • 文理委辦譯本 - 邑中之兵齊出、埃人被以色列族前後夾攻、為所殺戮、靡有孑遺。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 伏兵亦出邑迎擊之、 艾 人困於 以色列 人間、前後皆 以色列 人、 以色列 人殺之、無一人存留、無一人逃脫、
  • Nueva Versión Internacional - Los de la emboscada salieron de la ciudad y persiguieron a los guerreros de Hai, y así estos quedaron atrapados por todos lados. Los israelitas atacaron a sus enemigos hasta no dejar ni fugitivos ni sobrevivientes.
  • 현대인의 성경 - 이때 성 안에 있던 이스라엘 매복병도 거기서 나와 뒤에서 그들을 치자 아이군은 완전히 포위되고 말았다. 이스라엘군은 그들을 양쪽에서 공격하여 도주하거나 살아 남은 자가 없이 모두 죽이고
  • Новый Русский Перевод - Люди из засады также вышли против них из города, так что они оказались зажатыми в середине между израильтянами с обеих сторон. Израиль разил их, не оставляя из них ни уцелевших, ни убежавших.
  • Восточный перевод - Люди из засады также вышли против них из города, так что они оказались зажатыми с обеих сторон исраильтянами. Исраил разил их, не оставляя ни одного из них в живых, ни уцелевших, ни убежавших.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Люди из засады также вышли против них из города, так что они оказались зажатыми с обеих сторон исраильтянами. Исраил разил их, не оставляя ни одного из них в живых, ни уцелевших, ни убежавших.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Люди из засады также вышли против них из города, так что они оказались зажатыми с обеих сторон исроильтянами. Исроил разил их, не оставляя ни одного из них в живых, ни уцелевших, ни убежавших.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et les autres soldats sortaient à leur tour de la ville pour les rejoindre, si bien que les gens d’Aï se trouvaient cernés de part et d’autre par les Israélites qui les battirent sans en laisser échapper un seul et sans leur laisser de survivants.
  • リビングバイブル - 町に侵入したイスラエル軍も出て来て、背後から敵に襲いかかりました。このようにしてアイは罠にはまり、全滅したのです。生き残ったり逃れたりした者は一人もいませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Os outros israelitas também saíram da cidade para lutar contra eles, de modo que foram cercados, tendo os israelitas dos dois lados. Então os israelitas os mataram, sem deixar sobreviventes nem fugitivos,
  • Hoffnung für alle - Diese waren plötzlich von zwei Seiten eingeschlossen. Denn jetzt kamen auch die israelitischen Soldaten aus der Stadt heran. Es gab kein Entrinnen. Alle Männer von Ai wurden getötet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quân Ít-ra-ên từ thành xông ra, quân phía trước thành phản công lại. Người Ít-ra-ên hai mặt xáp lại, chém giết đến nỗi không còn một người A-hi nào sống sót hay chạy thoát được.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กองกำลังที่ซุ่มอยู่ก็ออกมาตีขนาบ ชาวเมืองอัยตกอยู่ในวงล้อมและถูกอิสราเอลฆ่าตายหมด ไม่มีสักคนรอดชีวิต หรือตกเป็นเชลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กองทัพ​อีก​กอง​ก็​ออก​จาก​เมือง​มา​ต่อ​สู้​กับ​เขา ดังนั้น​ชาว​เมือง​อัย​จึง​ถูก​ล้อม​อยู่​ใน​กลุ่ม​ของ​อิสราเอล บ้าง​ก็​อยู่​ฝั่ง​นี้ บ้าง​ก็​อยู่​ฝั่ง​โน้น อิสราเอล​ฆ่า​พวก​เขา​จน​ไม่​มี​ใคร​รอด​ชีวิต​หรือ​หนี​ไป​ได้​เลย
  • 約書亞記 10:28 - 當日,約書亞奪了瑪基大,用刀擊殺城中的人和王,把城中所有人完全滅盡,沒有留下一個倖存者。他處置瑪基大王,像從前處置耶利哥王一樣。
  • 約書亞記 11:11 - 以色列人用刀擊殺城中所有的人,把他們完全滅盡;凡有氣息的,沒有留下一個。約書亞又用火焚燒夏瑣。
  • 約書亞記 11:12 - 約書亞奪了這些王的一切城鎮,擒獲了這些王,用刀殺了他們,把他們完全滅盡,正如耶和華的僕人摩西所吩咐的。
  • 約書亞記 6:21 - 他們把城中所有的,無論男女老少,牛羊和驢,都用刀殺盡。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:3 - 人正說平安穩定的時候,災禍忽然臨到他們,如同陣痛臨到懷胎的婦人一樣,他們絕逃脫不了。
  • 路加福音 17:26 - 挪亞的日子怎樣,人子的日子也要怎樣。
  • 路加福音 17:27 - 那時,人又吃又喝,又娶又嫁,直到挪亞進方舟的那日,洪水就來,把他們全都滅了。
  • 路加福音 17:28 - 同樣,就像在羅得的日子,人又吃又喝,又買又賣,又耕種又建造,
  • 路加福音 17:29 - 到羅得離開所多瑪的那日,有火與硫磺從天上降下來,把他們全都滅了。
  • 路加福音 17:30 - 人子顯現的日子也要這樣。
  • 約伯記 20:5 - 惡人歡樂的聲音是暫時的, 不敬虔人的喜樂不過是轉眼之間。
  • 申命記 7:2 - 當耶和華—你的 神把他們交給你,你擊殺他們的時候,你要完全消滅他們,不可與他們立約,也不可憐惜他們。
圣经
资源
计划
奉献