逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 他選了約五千人,安排他們埋伏在伯特利和艾城的中間,就是艾城的西邊。
- 新标点和合本 - 他挑了约有五千人,使他们埋伏在伯特利和艾城的中间,就是在艾城的西边,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他选了约五千人,安排他们埋伏在伯特利和艾城的中间,就是艾城的西边。
- 和合本2010(神版-简体) - 他选了约五千人,安排他们埋伏在伯特利和艾城的中间,就是艾城的西边。
- 当代译本 - 约书亚选了五千人,让他们埋伏在艾城和伯特利之间,就是艾城的西面。
- 圣经新译本 - 约书亚挑了大约五千人,要他们埋伏在伯特利和艾城中间,就是艾城的西面。
- 中文标准译本 - 约书亚选出大约五千人,安排他们埋伏在艾城的西边,伯特利和艾城之间。
- 现代标点和合本 - 他挑了约有五千人,使他们埋伏在伯特利和艾城的中间,就是在艾城的西边。
- 和合本(拼音版) - 他挑了约有五千人,使他们埋伏在伯特利和艾城的中间,就是在艾城的西边。
- New International Version - Joshua had taken about five thousand men and set them in ambush between Bethel and Ai, to the west of the city.
- New International Reader's Version - Joshua had chosen about 5,000 soldiers. He had ordered them to hide in a place west of Ai. It was between Bethel and Ai.
- English Standard Version - He took about 5,000 men and set them in ambush between Bethel and Ai, to the west of the city.
- New Living Translation - That night Joshua sent about 5,000 men to lie in ambush between Bethel and Ai, on the west side of the town.
- Christian Standard Bible - Now Joshua had taken about five thousand men and set them in ambush between Bethel and Ai, to the west of the city.
- New American Standard Bible - Then he took about five thousand men and set them in ambush between Bethel and Ai, on the west side of the city.
- New King James Version - So he took about five thousand men and set them in ambush between Bethel and Ai, on the west side of the city.
- Amplified Bible - And Joshua took about five thousand men and set them in ambush between Bethel and Ai, on the west side of the city.
- American Standard Version - And he took about five thousand men, and set them in ambush between Beth-el and Ai, on the west side of the city.
- King James Version - And he took about five thousand men, and set them to lie in ambush between Beth–el and Ai, on the west side of the city.
- New English Translation - He took five thousand men and set an ambush west of the city between Bethel and Ai.
- World English Bible - He took about five thousand men, and set them in ambush between Bethel and Ai, on the west side of the city.
- 新標點和合本 - 他挑了約有五千人,使他們埋伏在伯特利和艾城的中間,就是在艾城的西邊,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他選了約五千人,安排他們埋伏在伯特利和艾城的中間,就是艾城的西邊。
- 當代譯本 - 約書亞選了五千人,讓他們埋伏在艾城和伯特利之間,就是艾城的西面。
- 聖經新譯本 - 約書亞挑了大約五千人,要他們埋伏在伯特利和艾城中間,就是艾城的西面。
- 呂振中譯本 - 他大約取了五千人,叫他們埋伏在 伯特利 與 艾 之間、是在城 西邊,
- 中文標準譯本 - 約書亞選出大約五千人,安排他們埋伏在艾城的西邊,伯特利和艾城之間。
- 現代標點和合本 - 他挑了約有五千人,使他們埋伏在伯特利和艾城的中間,就是在艾城的西邊。
- 文理和合譯本 - 又簡五千人伏於艾西、在伯特利與艾之間、
- 文理委辦譯本 - 又簡五千人、使伏於邑西伯特利東、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又選五千人、使伏於 伯特利 與 艾 之間、在 艾 西、 艾西又作邑西
- Nueva Versión Internacional - Josué envió a cinco mil guerreros a preparar la emboscada, y ellos se escondieron entre Betel y Hai, al oeste de la ciudad.
- 현대인의 성경 - 그리고 여호수아는 5,000명 정도의 또 다른 병력을 뽑아 아이성 서쪽, 벧엘과 아이 사이에 매복시켰다.
- Новый Русский Перевод - (Иисус взял около пяти тысяч человек и посадил их в засаду между Вефилем и Гаем, к западу от города.
- Восточный перевод - (Иешуа взял около пяти тысяч человек и посадил их в засаду между Вефилем и Гаем, к западу от города.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - (Иешуа взял около пяти тысяч человек и посадил их в засаду между Вефилем и Гаем, к западу от города.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - (Иешуа взял около пяти тысяч человек и посадил их в засаду между Вефилем и Гаем, к западу от города.
- La Bible du Semeur 2015 - Josué avait pris environ cinq mille hommes et les avait postés en embuscade entre Béthel et Aï, à l’ouest de la ville.
- Nova Versão Internacional - Josué pôs de emboscada cerca de cinco mil homens entre Betel e Ai, a oeste da cidade.
- Hoffnung für alle - Josua hatte weitere 5000 Mann in den Hinterhalt westlich der Stadt gelegt, zwischen Ai und Bethel.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-suê cắt thêm 5.000 quân nữa đi mai phục giữa Bê-tên và phía tây A-hi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยชูวาจัดทหารราวห้าพันคนซุ่มอยู่ระหว่างเมืองเบธเอลกับเมืองอัย คืออยู่ทางด้านตะวันตกของเมืองอัย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยชูวาจัดชายประมาณ 5,000 คนให้ซุ่มอยู่ระหว่างเบธเอลและทางตะวันตกของเมืองอัย
交叉引用