逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約書亞 曰、爾何使我儕陷於禍、今主亦降禍於爾、於是 以色列 人擊之以石、焚之以火、又擲石於屍上、
- 新标点和合本 - 约书亚说:“你为什么连累我们呢?今日耶和华必叫你受连累。”于是以色列众人用石头打死他,将石头扔在其上,又用火焚烧他所有的(“他所有的”原文作“他们”)。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约书亚说:“你为什么给我们招惹灾祸呢?今日耶和华必使你遭受灾祸。”于是以色列众人用石头打死他,用火焚烧他们,把石头扔在其上。
- 和合本2010(神版-简体) - 约书亚说:“你为什么给我们招惹灾祸呢?今日耶和华必使你遭受灾祸。”于是以色列众人用石头打死他,用火焚烧他们,把石头扔在其上。
- 当代译本 - 约书亚对亚干说:“你为什么给我们惹祸呢?耶和华今天要降祸给你。”于是,以色列人便拿石头打死了他及其一切,将他们烧毁。
- 圣经新译本 - 约书亚说:“你为什么给我们招惹灾祸呢?今天耶和华必使你遭受灾祸。”于是全体以色列人用石头把他打死。他们用石头打死他们以后,就把一切用火烧了。
- 中文标准译本 - 约书亚说:“你为什么给我们带来祸患呢?今天耶和华也要给你带来祸患。”于是全体以色列人用石头把他砸死了,然后用火焚烧这一切,又把石头扔在其上。
- 现代标点和合本 - 约书亚说:“你为什么连累我们呢?今日耶和华必叫你受连累。”于是以色列众人用石头打死他,将石头扔在其上,又用火焚烧他所有的 。
- 和合本(拼音版) - 约书亚说:“你为什么连累我们呢?今日耶和华必叫你受连累。”于是以色列众人用石头打死他,将石头扔在其上,又用火焚烧他所有的 。
- New International Version - Joshua said, “Why have you brought this trouble on us? The Lord will bring trouble on you today.” Then all Israel stoned him, and after they had stoned the rest, they burned them.
- New International Reader's Version - Joshua said to Achan, “Why have you brought this trouble on us? The Lord will bring trouble on you today.” Then all the people killed Achan by throwing stones at him. They also killed the rest of his family with stones. They burned all of them up.
- English Standard Version - And Joshua said, “Why did you bring trouble on us? The Lord brings trouble on you today.” And all Israel stoned him with stones. They burned them with fire and stoned them with stones.
- New Living Translation - Then Joshua said to Achan, “Why have you brought trouble on us? The Lord will now bring trouble on you.” And all the Israelites stoned Achan and his family and burned their bodies.
- The Message - Joshua said, “Why have you troubled us? God will now trouble you. Today!” And all Israel stoned him—burned him with fire and stoned him with stones. They piled a huge pile of stones over him. It’s still there. Only then did God turn from his hot anger. That’s how the place came to be called Trouble Valley right up to the present time.
- Christian Standard Bible - Joshua said, “Why have you brought us trouble? Today the Lord will bring you trouble!” So all Israel stoned them to death. They burned their bodies, threw stones on them,
- New American Standard Bible - And Joshua said, “Why have you brought disaster on us? The Lord will bring disaster on you this day.” And all Israel stoned them with stones; and they burned them with fire after they had stoned them with stones.
- New King James Version - And Joshua said, “Why have you troubled us? The Lord will trouble you this day.” So all Israel stoned him with stones; and they burned them with fire after they had stoned them with stones.
- Amplified Bible - Joshua said, “Why have you brought disaster on us? The Lord will bring you disaster this day.” Then all Israel stoned them [to death] with stones; afterward they burned their bodies in the fire.
- American Standard Version - And Joshua said, Why hast thou troubled us? Jehovah shall trouble thee this day. And all Israel stoned him with stones; and they burned them with fire, and stoned them with stones.
- King James Version - And Joshua said, Why hast thou troubled us? the Lord shall trouble thee this day. And all Israel stoned him with stones, and burned them with fire, after they had stoned them with stones.
- New English Translation - Joshua said, “Why have you brought disaster on us? The Lord will bring disaster on you today!” All Israel stoned him to death. (They also stoned and burned the others.)
- World English Bible - Joshua said, “Why have you troubled us? Yahweh will trouble you today.” All Israel stoned him with stones, and they burned them with fire and stoned them with stones.
- 新標點和合本 - 約書亞說:「你為甚麼連累我們呢?今日耶和華必叫你受連累。」於是以色列眾人用石頭打死他,將石頭扔在其上,又用火焚燒他所有的(原文是他們)。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約書亞說:「你為甚麼給我們招惹災禍呢?今日耶和華必使你遭受災禍。」於是以色列眾人用石頭打死他,用火焚燒他們,把石頭扔在其上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 約書亞說:「你為甚麼給我們招惹災禍呢?今日耶和華必使你遭受災禍。」於是以色列眾人用石頭打死他,用火焚燒他們,把石頭扔在其上。
- 當代譯本 - 約書亞對亞干說:「你為什麼給我們惹禍呢?耶和華今天要降禍給你。」於是,以色列人便拿石頭打死了他及其一切,將他們燒毀。
- 聖經新譯本 - 約書亞說:“你為甚麼給我們招惹災禍呢?今天耶和華必使你遭受災禍。”於是全體以色列人用石頭把他打死。他們用石頭打死他們以後,就把一切用火燒了。
- 呂振中譯本 - 約書亞 說:『你為甚麼把我們搞壞呢?今天永恆主必搞壞你。』於是 以色列 眾人扔石頭把他砍死,用火燒了他們,又拿石頭丟 在 他們 上頭 。
- 中文標準譯本 - 約書亞說:「你為什麼給我們帶來禍患呢?今天耶和華也要給你帶來禍患。」於是全體以色列人用石頭把他砸死了,然後用火焚燒這一切,又把石頭扔在其上。
- 現代標點和合本 - 約書亞說:「你為什麼連累我們呢?今日耶和華必叫你受連累。」於是以色列眾人用石頭打死他,將石頭扔在其上,又用火焚燒他所有的 。
- 文理和合譯本 - 約書亞曰、爾何貽禍我儕、今日耶和華必禍爾、於是以色列人以石擊之、以火焚之、及其全家、
- 文理委辦譯本 - 約書亞曰、爾何貽禍於我、今日耶和華必禍爾。時以色列族擊之以石、爇之以火、
- Nueva Versión Internacional - Josué exclamó: —¿Por qué has traído esta desgracia sobre nosotros? ¡Que el Señor haga caer sobre ti esa misma desgracia! Entonces todos los israelitas apedrearon a Acán y a los suyos, y los quemaron.
- 현대인의 성경 - 여호수아가 아간에게 “네가 어째서 우리를 그처럼 괴롭혔느냐? 이제 여호와께서 너를 괴롭힐 것이다” 하자 이스라엘 백성이 아간과 그 가족과 그 모든 소유물을 돌로 치고 불살라 버렸다.
- Новый Русский Перевод - Иисус сказал: – Почему ты навел на нас эту беду? Сегодня Господь наведет беду на тебя. И все израильтяне забили его камнями. После того как забили камнями и остальных, они сожгли их.
- Восточный перевод - Иешуа сказал: – Почему ты навёл на нас эту беду? Сегодня Вечный наведёт беду на тебя. И все исраильтяне забили Ахана камнями. После того как забили камнями и остальных членов его семьи, они сожгли их.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иешуа сказал: – Почему ты навёл на нас эту беду? Сегодня Вечный наведёт беду на тебя. И все исраильтяне забили Ахана камнями. После того как забили камнями и остальных членов его семьи, они сожгли их.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иешуа сказал: – Почему ты навёл на нас эту беду? Сегодня Вечный наведёт беду на тебя. И все исроильтяне забили Ахана камнями. После того как забили камнями и остальных членов его семьи, они сожгли их.
- La Bible du Semeur 2015 - Josué dit à Akân : Pourquoi nous as-tu attiré le malheur ? Que l’Eternel fasse ton malheur aujourd’hui ! Alors tous les Israélites le lapidèrent. Ils lapidèrent aussi tous les siens et brûlèrent les cadavres.
- リビングバイブル - ヨシュアはアカンに言い渡しました。「どうして、われわれにこんな災難を招くようなことをしでかしたのだ。今度は、主があなたに災難を下される。」人々は彼とその家族を石で打ち殺し、死体を焼き、
- Nova Versão Internacional - Disse Josué: “Por que você nos causou esta desgraça? Hoje o Senhor causará a sua desgraça ”. E todo o Israel o apedrejou e depois apedrejou também os seus, e queimou tudo e todos eles no fogo.
- Hoffnung für alle - Dort sagte Josua zu ihm: »Du hast Israel ins Unglück gestürzt! Darum stürzt der Herr heute dich ins Unglück!« Das ganze Volk steinigte Achan und seine Familie, und anschließend wurden sie mit ihrem ganzen Besitz verbrannt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-suê nói: “Vì sao con gây họa cho Ít-ra-ên, Chúa Hằng Hữu sẽ giáng họa cho con hôm nay.” Mọi người lấy đá ném, lấy lửa đốt A-can và tất cả những gì thuộc về hắn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยชูวากล่าวว่า “ทำไมเจ้าจึงนำความเดือดร้อนมาสู่พวกเรา? วันนี้องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงนำความเดือดร้อนมาสู่เจ้า” แล้วชาวอิสราเอลทั้งปวงเอาหินขว้างใส่อาคานและครอบครัวจนตายและเผาร่างของพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และโยชูวาพูดว่า “ทำไมเจ้าจึงนำความเดือดร้อนมาสู่พวกเรา วันนี้พระผู้เป็นเจ้านำความเดือดร้อนมาสู่เจ้า” และอิสราเอลทุกคนใช้ก้อนหินขว้างอาคาน ใช้ไฟเผา และใช้ก้อนหินขว้างพวกเขา
交叉引用
- 創世記 38:24 - 約過三月、有人告 猶大 曰、爾媳 他瑪 行淫、今已懷孕、 猶大 曰、曳出焚之、
- 列王紀上 18:17 - 亞哈 見 以利亞 、則曰、使 以色列 人遘災者、非爾乎、
- 列王紀上 18:18 - 曰、使 以色列 人遘災者、非我、乃爾及爾父之家、緣爾曹違棄主之誡命、信從 巴力 、
- 申命記 13:10 - 當以石擊之死、因欲誘爾違逆主爾之天主、即自 伊及 爾為奴之地導爾出者、
- 哈巴谷書 2:6 - 斯眾必作嘲笑之歌以譏之、出諷刺之言以誚之、曰、禍哉爾歟、聚斂不屬己之財、何時為止、誠為己積累重大之孽債、
- 哈巴谷書 2:7 - 困 困原文作噬 爾者突起、逐 逐或作撼 爾者忽醒、攘奪爾之所有、
- 哈巴谷書 2:8 - 因爾劫掠多國、殺人流血、在國中、在邑中、行強暴、虐遇居民、故所餘之列國、亦將劫掠爾、
- 哈巴谷書 2:9 - 禍哉爾歟、為己家積不義之財、結巢於高處、求免災害、
- 加拉太書 5:12 - 惟願亂爾者見絕也、○
- 申命記 21:21 - 則其邑之眾民、以石擊之死、如是、除惡於爾中、使 以色列 眾聞之而懼、○
- 約書亞記 7:15 - 主所取之人、乃擅取歸主物者、必以火焚燬其人與凡所有、緣背主之約、於 以色列 中行可憎之事、
- 帖撒羅尼迦後書 1:6 - 天主乃公義、凡以苦加爾者、天主必以苦報之、
- 希伯來書 12:15 - 當謹慎、恐爾中有失天主之恩者、恐有毒根滋長、妨礙爾眾、使多人染穢污、
- 利未記 20:14 - 人若娶妻並娶妻之母、則為惡俗、此三人當以火焚之、使爾中無如此之惡俗、
- 創世記 34:30 - 雅各 謂 西緬 利未 曰、爾曹累我、致我遺臭於居此地之 迦南 族、 比利洗 族、且我儕人寡、彼將聚而攻我、則我與全家必致剪滅、
- 申命記 22:21 - 則必攜女至父家之門外、邑人以石擊之死、因其在 以色列 人中行可憎之事、在父家行淫、如是、除惡於爾中、○
- 申命記 22:22 - 人若與有夫之婦同寢、為人所見、則以二人、即姦夫淫婦、一併治死、知是、除惡於 以色列 人中、
- 申命記 22:23 - 若處女為人所聘、有人於邑中與之苟合、
- 申命記 22:24 - 則當以此二人攜至邑門 外 、以石擊之死、因女雖在邑中不呼號、因男玷辱他人之妻、如是、除惡於爾中、
- 利未記 21:9 - 若祭司之女、行淫玷己、則辱其父、當焚之以火、
- 利未記 24:14 - 以咒詛之人、曳出營外、使凡聞之者、按手於其首、會眾以石擊之、
- 約書亞記 7:11 - 以色列 人犯罪、背我所命之約、擅取歸我之物、又偷竊、又隱諱、又藏匿於器中、
- 約書亞記 7:12 - 故 以色列 人不能禦敵、必為敵所敗、蓋成為當滅者、如不除擅取歸我物之罪、我不復祐爾曹、
- 約書亞記 7:13 - 爾起、使民自潔、諭之曰、明日當自潔、蓋主 以色列 之天主如是云、 以色列 人、爾中有擅取歸我物之罪、故爾未除此罪、不能禦敵、
- 申命記 17:5 - 則必將行此惡之男或女、攜於邑門、以石擊死此男或女、
- 利未記 20:2 - 爾告 以色列 人云、凡 以色列 人、或寄居 以色列 中之 外邦 客旅、以子女獻 摩洛 者、必治之死、即本處之民、以石擊之、
- 歷代志上 2:7 - 迦米 子 亞迦 、 亞迦即亞干見約書亞第七章一節 此 亞迦 、昔擅取歸主之物、使 以色列 人陷於禍、
- 約書亞記 6:18 - 物歸於主 或 為當滅者、爾自慎、勿取之、取之則成為當滅者、並使 以色列 全營亦為當滅者、陷之於禍、