逐节对照
- 环球圣经译本 - 当时,约书亚宣告誓言说:“起来修筑这耶利哥城的人,在耶和华面前必受诅咒;他奠立根基的时候必丧长子;他安设城门的时候必失幼子。”
- 新标点和合本 - 当时,约书亚叫众人起誓说:“有兴起重修这耶利哥城的人,当在耶和华面前受咒诅。 他立根基的时候,必丧长子, 安门的时候,必丧幼子。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 当时,约书亚叫众人起誓说:“凡兴起重修这耶利哥城 的,当在耶和华面前受诅咒。 他立根基的时候,必丧长子, 安城门的时候,必丧幼子。”
- 和合本2010(神版-简体) - 当时,约书亚叫众人起誓说:“凡兴起重修这耶利哥城 的,当在耶和华面前受诅咒。 他立根基的时候,必丧长子, 安城门的时候,必丧幼子。”
- 当代译本 - 之后,约书亚起誓说: “重建耶利哥城的人必定在耶和华面前受咒诅, 他立地基的时候必死长子, 建城门的时候必丧幼子。”
- 圣经新译本 - 那时,约书亚要人民起誓,说:“起来重建这耶利哥城的,那人在耶和华面前是可咒可诅的;他立地基的时候必丧长子;他安城门的时候必失幼子。”
- 中文标准译本 - 那时,约书亚起誓说: “起来重建这耶利哥城的人, 必在耶和华面前受诅咒! 他奠定根基时,必丧长子; 竖立城门时,必丧幼子。”
- 现代标点和合本 - 当时,约书亚叫众人起誓说:“有兴起重修这耶利哥城的人,当在耶和华面前受咒诅: 他立根基的时候,必丧长子; 安门的时候,必丧幼子。”
- 和合本(拼音版) - 当时约书亚叫众人起誓说:“有兴起重修这耶利哥城的人,当在耶和华面前受咒诅: “他立根基的时候,必丧长子; 安门的时候,必丧幼子。”
- New International Version - At that time Joshua pronounced this solemn oath: “Cursed before the Lord is the one who undertakes to rebuild this city, Jericho: “At the cost of his firstborn son he will lay its foundations; at the cost of his youngest he will set up its gates.”
- New International Reader's Version - At that time Joshua made a promise and called down a curse. He said, “May the person who tries to rebuild this city of Jericho be under the Lord’s curse. “If that person lays its foundations, it will cost the life of his oldest son. If he sets up its gates, it will cost the life of his youngest son.”
- English Standard Version - Joshua laid an oath on them at that time, saying, “Cursed before the Lord be the man who rises up and rebuilds this city, Jericho. “At the cost of his firstborn shall he lay its foundation, and at the cost of his youngest son shall he set up its gates.”
- New Living Translation - At that time Joshua invoked this curse: “May the curse of the Lord fall on anyone who tries to rebuild the town of Jericho. At the cost of his firstborn son, he will lay its foundation. At the cost of his youngest son, he will set up its gates.”
- The Message - Joshua swore a solemn oath at that time: Cursed before God is the man who sets out to rebuild this city Jericho. He’ll pay for the foundation with his firstborn son, he’ll pay for the gates with his youngest son.
- Christian Standard Bible - At that time Joshua imposed this curse: The man who undertakes the rebuilding of this city, Jericho, is cursed before the Lord. He will lay its foundation at the cost of his firstborn; he will finish its gates at the cost of his youngest.
- New American Standard Bible - Then Joshua made them take an oath at that time, saying, “Cursed before the Lord is the man who rises up and builds this city Jericho; with the loss of his firstborn he will lay its foundation, and with the loss of his youngest son he will set up its gates.”
- New King James Version - Then Joshua charged them at that time, saying, “Cursed be the man before the Lord who rises up and builds this city Jericho; he shall lay its foundation with his firstborn, and with his youngest he shall set up its gates.”
- Amplified Bible - Then Joshua made them take an oath at that time, saying, “Cursed before the Lord is the man who rises up and rebuilds this city, Jericho; with the loss of his firstborn he shall lay its foundation, and with the loss of his youngest son he shall set up its gates.”
- American Standard Version - And Joshua charged them with an oath at that time, saying, Cursed be the man before Jehovah, that riseth up and buildeth this city Jericho: with the loss of his first-born shall he lay the foundation thereof, and with the loss of his youngest son shall he set up the gates of it.
- King James Version - And Joshua adjured them at that time, saying, Cursed be the man before the Lord, that riseth up and buildeth this city Jericho: he shall lay the foundation thereof in his firstborn, and in his youngest son shall he set up the gates of it.
- New English Translation - At that time Joshua made this solemn declaration: “The man who attempts to rebuild this city of Jericho will stand condemned before the Lord. He will lose his firstborn son when he lays its foundations and his youngest son when he erects its gates!”
- World English Bible - Joshua commanded them with an oath at that time, saying, “Cursed is the man before Yahweh who rises up and builds this city Jericho. With the loss of his firstborn he will lay its foundation, and with the loss of his youngest son he will set up its gates.”
- 新標點和合本 - 當時,約書亞叫眾人起誓說:「有興起重修這耶利哥城的人,當在耶和華面前受咒詛。 他立根基的時候,必喪長子, 安門的時候,必喪幼子。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 當時,約書亞叫眾人起誓說:「凡興起重修這耶利哥城 的,當在耶和華面前受詛咒。 他立根基的時候,必喪長子, 安城門的時候,必喪幼子。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 當時,約書亞叫眾人起誓說:「凡興起重修這耶利哥城 的,當在耶和華面前受詛咒。 他立根基的時候,必喪長子, 安城門的時候,必喪幼子。」
- 當代譯本 - 之後,約書亞起誓說: 「重建耶利哥城的人必定在耶和華面前受咒詛, 他立地基的時候必死長子, 建城門的時候必喪幼子。」
- 環球聖經譯本 - 當時,約書亞宣告誓言說:“起來修築這耶利哥城的人,在耶和華面前必受詛咒;他奠立根基的時候必喪長子;他安設城門的時候必失幼子。”
- 聖經新譯本 - 那時,約書亞要人民起誓,說:“起來重建這耶利哥城的,那人在耶和華面前是可咒可詛的;他立地基的時候必喪長子;他安城門的時候必失幼子。”
- 呂振中譯本 - 那時 約書亞 將起誓作警告說:『凡起來 重 建這城、這 耶利哥 的、那人必在永恆主面前受咒詛:他立根基時必喪長子;他安門時必喪幼子。』
- 中文標準譯本 - 那時,約書亞起誓說: 「起來重建這耶利哥城的人, 必在耶和華面前受詛咒! 他奠定根基時,必喪長子; 豎立城門時,必喪幼子。」
- 現代標點和合本 - 當時,約書亞叫眾人起誓說:「有興起重修這耶利哥城的人,當在耶和華面前受咒詛: 他立根基的時候,必喪長子; 安門的時候,必喪幼子。」
- 文理和合譯本 - 時、約書亞以誓戒眾曰、起而重建耶利哥城者、必服詛於耶和華、築基時、必喪長子、置門時、必喪季子、
- 文理委辦譯本 - 於是約書亞誓曰、凡建耶利哥、當服詛於耶和華前、築基時、必喪長子、置門時、必喪季子。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時 約書亞 誓曰、凡起而復建此 耶利哥 城者、當受詛於主前、築基時必喪長子、安門時必喪季子、
- Nueva Versión Internacional - En aquel tiempo, Josué hizo este juramento: «¡Maldito sea en la presencia del Señor el que se atreva a reconstruir esta ciudad! Que eche los cimientos a costa de la vida de su hijo mayor. Que ponga las puertas a costa de la vida de su hijo menor».
- 현대인의 성경 - 그리고 여호수아는 이런 엄중한 경고를 내렸다. “이 여리고성을 재건하는 자는 여호와의 저주를 받을 것이다. 누구든지 이 성의 기초를 쌓는 자는 맏아들을 잃을 것이며 누구든지 성문을 세우는 자는 막내 아들을 잃을 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Господь был с Иисусом, и слава Иисуса распространялась по всей земле.
- Восточный перевод - Вечный был с Иешуа, и слава Иешуа распространялась по всей земле.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный был с Иешуа, и слава Иешуа распространялась по всей земле.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный был с Иешуа, и слава Иешуа распространялась по всей земле.
- La Bible du Semeur 2015 - A la même époque, Josué prononça ce serment solennel : Maudit soit devant l’Eternel ╵celui qui tentera ╵de rebâtir cette cité, de reconstruire Jéricho. C’est au prix de son fils aîné ╵qu’il posera ses fondations, et au prix de son fils cadet ╵qu’il fixera ses portes .
- リビングバイブル - ヨシュアは、エリコを再建しようとする者には恐ろしい災いが下ると誓って言いました。その土台を築く者は長男を殺され、その門を建てる者は末息子を失うというのです。
- Nova Versão Internacional - Naquela ocasião Josué pronunciou este juramento solene: “Maldito seja diante do Senhor o homem que reconstruir a cidade de Jericó: “Ao preço de seu filho mais velho lançará os alicerces da cidade; ao preço de seu filho mais novo porá suas portas!”
- Hoffnung für alle - Als Jericho niederbrannte, sprach Josua einen Fluch aus: »Die Strafe des Herrn soll den treffen, der diese Stadt wieder aufbaut. Wenn er das Fundament legt, muss er dafür mit dem Tod seines ältesten Sohnes bezahlen, und wenn er die Tore einsetzt, wird er auch noch seinen jüngsten verlieren.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, Giô-suê cầu khẩn rằng: “Xin Chúa Hằng Hữu chứng giám, nếu có ai xây lại thành Giê-ri-cô này, người ấy phải bị nguyền rủa. Con trưởng nam sẽ chết khi đặt nền móng thành. Con trai út sẽ chết khi dựng cổng thành.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในครั้งนั้นโยชูวาประกาศแช่งว่า “ผู้ใดที่จะสร้างเมืองเยรีโคขึ้นใหม่ ขอให้ผู้นั้นถูกสาปแช่งต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าดังนี้ “ผู้ใดวางฐานรากของเมือง บุตรหัวปีของผู้นั้นจะเสียชีวิต ผู้ใดติดตั้งประตูเมือง บุตรสุดท้องของผู้นั้นจะเสียชีวิต”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในครั้งนั้น โยชูวาสาบานว่า “ผู้ใดลุกขึ้นมาสร้างเมืองเยรีโคนี้ขึ้นใหม่ ขอให้ถูกสาปแช่งต่อหน้าพระผู้เป็นเจ้า ใครก็ตามที่วางฐานราก จะเสียบุตรชายหัวปี ใครก็ตามที่สร้างประตูเมือง จะเสียบุตรคนสุดท้อง”
- Thai KJV - ในคราวนั้นโยชูวาให้คนทั้งหลายปฏิญาณว่า “ผู้ใดที่ลุกขึ้นสร้างเมืองนี้ใหม่คือเมืองเยรีโค ก็ให้ผู้นั้นได้รับคำสาปแช่งเฉพาะพระพักตร์พระเยโฮวาห์ ผู้ใดวางรากลงก็ให้ผู้นั้นเสียบุตรหัวปี ผู้ใดตั้งประตูเมืองขึ้นก็ให้เสียบุตรสุดท้อง”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แล้วโยชูวาได้สาบานไว้ว่า “ขอให้ใครก็ตามที่พยายามสร้างเมืองเยริโคนี้ขึ้นมาใหม่ ถูกสาปแช่งต่อหน้าพระยาห์เวห์ ถ้าเขาวางรากฐานของเมืองนี้ ก็ขอให้ลูกชายคนแรกของเขาตาย ถ้าเขาตั้งประตูเมืองขึ้น ก็ขอให้ลูกชายคนเล็กของเขาตาย”
- onav - فِي ذَلِكَ الْوَقْتِ أَنْذَرَ يَشُوعُ الشَّعْبَ قَائِلاً: «مَلْعُونٌ أَمَامَ الرَّبِّ كُلُّ مَنْ يُحَاوِلُ أَنْ يُعِيدَ بِنَاءَ مَدِينَةِ أَرِيحَا، فَإِنَّ بِكْرَهُ يَمُوتُ وَهُوَ يَضَعُ أَسَاسَاتِهَا، وَصَغِيرَهُ يَهْلِكُ وَهُوَ يُقِيمُ بَوَّابَاتِهَا».
交叉引用
- 列王纪上 22:16 - 王对他说:“我要多少次叫你起誓,你才会奉耶和华的名对我只说真话呢?”
- 撒母耳记上 14:24 - 那一天,以色列人处境很窘迫,因为扫罗叫军兵发咒誓说:“谁不等到晚上,不等到我向仇敌报仇就吃东西,谁就必受诅咒!”因此全军都没有人尝过甚么东西。
- 撒母耳记上 14:25 - 全军来到蜂巢那里,蜂蜜流到野地上面。
- 撒母耳记上 14:26 - 军兵来到蜂巢那里,看见有蜂蜜流出来,却没有人敢伸手拿进口中,因为军兵害怕那个誓言。
- 撒母耳记上 14:27 - 约拿单没有听见他父亲叫军兵起誓,所以伸出手里的杖,用杖头在蜂巢里蘸蜜,转手送进口里,眼睛就恢复光彩了。
- 撒母耳记上 14:28 - 这时军中有一个人把实情告诉他说:“你父亲曾经叫军兵郑重起誓说:‘今天谁吃东西,谁就必受诅咒!’所以军兵都饿得发昏了。”
- 撒母耳记上 14:29 - 约拿单说:“我父亲把这地害惨了!你们看,我尝了这一点蜂蜜,眼睛就恢复光彩了!
- 撒母耳记上 14:30 - 今天军兵要是毫无顾忌地吃从仇敌夺得的东西,那不是更好吗?如今被击杀的非利士人还不够多。”
- 撒母耳记上 14:31 - 那一天,他们击杀非利士人,从密抹直到亚雅仑。军兵都饿得发昏,
- 撒母耳记上 14:32 - 就扑向战利品,抓住羊、牛、小牛,就地宰杀,带著血吃了。
- 撒母耳记上 14:33 - 有人告诉扫罗说:“军兵犯罪干犯耶和华了—他们吃了带血的肉!”扫罗说:“你们背叛耶和华了!现在你们要把一块大石头滚到我这里来。”
- 撒母耳记上 14:34 - 扫罗又说:“你们要散开到军兵中去,对他们说:‘你们各人要把牛羊牵到我面前来,在这里宰了吃;不可吃带血的肉犯罪干犯耶和华。’”于是当晚军兵各自把自己的牛羊牵到那里宰了。
- 撒母耳记上 14:35 - 扫罗为耶和华筑了一座祭坛,这是他初次为耶和华筑祭坛。
- 撒母耳记上 14:36 - 扫罗说:“我们要连夜下去追赶非利士人,抢掠他们,直到天亮,击杀他们,一个不留!”他们说:“你看怎样好,就怎样做吧!”但祭司说:“我们先在这里求问 神吧!”
- 撒母耳记上 14:37 - 于是扫罗问 神:“我该下去追赶非利士人吗?你会把他们交在以色列人手里吗?”那天 神没有回答他。
- 撒母耳记上 14:38 - 扫罗说:“军队所有的统领都要到这里来,查看今天这罪是怎样发生的。
- 撒母耳记上 14:39 - 我指著永活的耶和华—以色列的拯救者起誓,就算是我的儿子约拿单犯了这罪,也一定要死!”军兵中没有一人回答他。
- 撒母耳记上 14:40 - 于是扫罗对全体以色列人说:“你们站在一边,我和我的儿子约拿单站在另一边。”军兵对扫罗说:“你看怎样好,就怎样做吧!”
- 撒母耳记上 14:41 - 扫罗对耶和华 以色列的 神说:“求你指示实情!”结果约拿单和扫罗被抽中;军兵都没事。
- 撒母耳记上 14:42 - 扫罗说:“你们抽签看是我还是我的儿子约拿单吧。”结果被抽中的是约拿单。
- 撒母耳记上 14:43 - 扫罗对约拿单说:“告诉我,你做了甚么事?”约拿单告诉他:“我手里拿著杖,只是用杖头蘸了一点蜂蜜尝尝。我这就要死吗?”
- 撒母耳记上 14:44 - 扫罗说:“约拿单,你一定要死!不然,愿 神严厉地对付我!”
- 撒母耳记上 14:45 - 军兵对扫罗说:“约拿单在以色列人中施行了这样大的拯救,难道一定要他死吗?绝对不可!我们指著永活的耶和华起誓,连他一根头发也不可落在地上,因为他今天与 神一起施行拯救。”这样,军兵救了约拿单,使他免于一死。
- 撒母耳记上 14:46 - 扫罗回去,不再追赶非利士人;非利士人也回到自己的地方去了。
- 马太福音 26:63 - 耶稣却保持沉默。大祭司就对他说:“我要你指著永活的 神起誓,告诉我们你是不是基督— 神的儿子。”
- 民数记 5:19 - 祭司要叫这个女人起誓,对她说:‘如果没有男人和你睡过,如果你没有背叛丈夫而变得污秽,你就不会受这诅咒苦水的责罚。
- 民数记 5:20 - 但是,如果你真的在丈夫权下背叛他,如果你玷污了自己,除了丈夫还有别的男人和你睡’—
- 民数记 5:21 - 这样,祭司就要叫这个女人起咒誓,祭司要继续对女人说:‘如果耶和华使你的大腿萎缩,肚腹肿胀,就愿耶和华使你的名字成为你同胞起咒誓的用词!
- 使徒行传 19:13 - 那时,有些周游赶鬼的犹太人,也尝试用主耶稣的名向有邪灵附身的人说:“我奉保罗所宣讲的耶稣,命令你们出来。”
- 玛拉基书 1:4 - 伊东说:“我们虽然遭毁坏,但仍要把废墟重建起来。”万军之耶和华却这样说:“他们只管建造,我却要拆毁。人要称他们为罪恶之疆土,为耶和华永远恼怒的人民。”
- 列王纪上 16:34 - 亚哈在位期间,伯特利人希伊勒修筑耶利哥。希伊勒奠立地基的时候丧了长子亚比兰,安设城门的时候失了幼子席格,照耶和华藉著努恩的儿子约书亚所说的话那样。