逐节对照
- 現代標點和合本 - 又將城中所有的,不拘男女老少,牛羊和驢,都用刀殺盡。
- 新标点和合本 - 又将城中所有的,不拘男女老少,牛羊和驴,都用刀杀尽。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们把城中所有的,无论男女老少,牛羊和驴,都用刀杀尽。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们把城中所有的,无论男女老少,牛羊和驴,都用刀杀尽。
- 当代译本 - 用刀杀了城里所有的男女老少、牛羊和驴。
- 圣经新译本 - 他们把城中的一切,无论男女老幼、牛羊和驴,都用刀杀尽。
- 中文标准译本 - 他们把城里的一切,无论男女老少,牛羊或驴,都灭绝于刀刃之下。
- 现代标点和合本 - 又将城中所有的,不拘男女老少,牛羊和驴,都用刀杀尽。
- 和合本(拼音版) - 又将城中所有的,不拘男女老少、牛羊和驴,都用刀杀尽。
- New International Version - They devoted the city to the Lord and destroyed with the sword every living thing in it—men and women, young and old, cattle, sheep and donkeys.
- New International Reader's Version - They set it apart to the Lord to be destroyed. They destroyed every living thing in it with their swords. They killed men and women. They wiped out young people and old people. They destroyed cattle, sheep and donkeys.
- English Standard Version - Then they devoted all in the city to destruction, both men and women, young and old, oxen, sheep, and donkeys, with the edge of the sword.
- New Living Translation - They completely destroyed everything in it with their swords—men and women, young and old, cattle, sheep, goats, and donkeys.
- The Message - They put everything in the city under the holy curse, killing man and woman, young and old, ox and sheep and donkey.
- Christian Standard Bible - They completely destroyed everything in the city with the sword — every man and woman, both young and old, and every ox, sheep, and donkey.
- New American Standard Bible - They utterly destroyed everything in the city, both man and woman, young and old, and ox, sheep, and donkey, with the edge of the sword.
- New King James Version - And they utterly destroyed all that was in the city, both man and woman, young and old, ox and sheep and donkey, with the edge of the sword.
- Amplified Bible - Then they utterly destroyed everything that was in the city, both man and woman, young and old, and ox and sheep and donkey, with the edge of the sword.
- American Standard Version - And they utterly destroyed all that was in the city, both man and woman, both young and old, and ox, and sheep, and ass, with the edge of the sword.
- King James Version - And they utterly destroyed all that was in the city, both man and woman, young and old, and ox, and sheep, and ass, with the edge of the sword.
- New English Translation - They annihilated with the sword everything that breathed in the city, including men and women, young and old, as well as cattle, sheep, and donkeys.
- World English Bible - They utterly destroyed all that was in the city, both man and woman, both young and old, and ox, sheep, and donkey, with the edge of the sword.
- 新標點和合本 - 又將城中所有的,不拘男女老少,牛羊和驢,都用刀殺盡。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們把城中所有的,無論男女老少,牛羊和驢,都用刀殺盡。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們把城中所有的,無論男女老少,牛羊和驢,都用刀殺盡。
- 當代譯本 - 用刀殺了城裡所有的男女老少、牛羊和驢。
- 聖經新譯本 - 他們把城中的一切,無論男女老幼、牛羊和驢,都用刀殺盡。
- 呂振中譯本 - 又把城中一切所有的、不拘男女老少、牛羊和驢、全都用刀殺滅歸神。
- 中文標準譯本 - 他們把城裡的一切,無論男女老少,牛羊或驢,都滅絕於刀刃之下。
- 文理和合譯本 - 邑中男女老幼、牛羊與驢、皆以刃殲之、
- 文理委辦譯本 - 盡滅所有、戮男女老幼、牛羊與驢。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以刃盡滅城中所有之男女老幼、牛羊與驢、
- Nueva Versión Internacional - Mataron a filo de espada a todo hombre y mujer, joven y anciano. Lo mismo hicieron con las vacas, las ovejas y los burros; destruyeron todo lo que tuviera aliento de vida. ¡La ciudad entera quedó arrasada!
- 현대인의 성경 - 남자 여자 어른 아이 가리지 않고 성 안에 있는 사람들을 모두 칼로 쳐서 죽이고 또 소나 양이나 나귀와 같은 가축도 모조리 죽여 버렸다.
- Новый Русский Перевод - Иисус сказал двум людям, которые разведывали эту землю: – Идите в дом блудницы и выведите ее вместе со всей семьей, как вы ей поклялись.
- Восточный перевод - Иешуа сказал двум людям, которые разведывали эту землю: – Идите в дом блудницы Рахав и выведите её вместе со всей семьёй, как вы ей поклялись.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иешуа сказал двум людям, которые разведывали эту землю: – Идите в дом блудницы Рахав и выведите её вместе со всей семьёй, как вы ей поклялись.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иешуа сказал двум людям, которые разведывали эту землю: – Идите в дом блудницы Рахав и выведите её вместе со всей семьёй, как вы ей поклялись.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils exterminèrent par l’épée pour les vouer à l’Eternel hommes et femmes, enfants et vieillards, taureaux, moutons et ânes : tout ce qui vivait dans la ville.
- リビングバイブル - 町中の者は全部、男も女も、老いも若きも死にました。また、牛や羊、ろばも殺されました。
- Nova Versão Internacional - Consagraram a cidade ao Senhor, destruindo ao fio da espada homens, mulheres, jovens, velhos, bois, ovelhas e jumentos; todos os seres vivos que nela havia.
- Hoffnung für alle - Mit ihren Schwertern vernichteten sie alles Leben darin: Männer und Frauen, Kinder und Greise, Rinder, Schafe und Esel.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ dùng gươm giết cả người lẫn vật—nam, phụ, lão, ấu; bò, chiên, lừa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาอุทิศถวายเมืองนั้นแด่องค์พระผู้เป็นเจ้าและทำลายล้างสิ่งมีชีวิตทุกอย่างในเมืองนั้นด้วยดาบ ไม่ว่าชายหรือหญิง คนแก่หรือเด็ก วัว แกะ และลา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วเขาทั้งหลายถวายเมืองนั้นให้แด่พระผู้เป็นเจ้า และใช้ดาบทำลายทุกสิ่งที่มีชีวิตในเมืองคือ ชายและหญิง เด็กเล็กและคนชรา โค แกะ และลา
交叉引用
- 約書亞記 10:28 - 當日,約書亞奪了瑪基大,用刀擊殺城中的人和王,將其中一切人口盡行殺滅,沒有留下一個。他待瑪基大王像從前待耶利哥王一樣。
- 列王紀上 20:42 - 他對王說:「耶和華如此說:『因你將我定要滅絕的人放去,你的命就必代替他的命,你的民也必代替他的民。』」
- 申命記 7:16 - 耶和華你神所要交給你的一切人民,你要將他們除滅,你眼不可顧惜他們。你也不可侍奉他們的神,因這必成為你的網羅。
- 申命記 7:2 - 耶和華你神將他們交給你擊殺,那時你要把他們滅絕淨盡,不可與他們立約,也不可憐恤他們。
- 申命記 7:3 - 不可與他們結親。不可將你的女兒嫁他們的兒子,也不可叫你的兒子娶他們的女兒,
- 撒母耳記上 15:8 - 生擒了亞瑪力王亞甲,用刀殺盡亞瑪力的眾民。
- 約書亞記 10:39 - 就奪了底璧和屬底璧的城邑,又擒獲底璧的王,用刀將這些城中的人口盡行殺滅,沒有留下一個。他待底璧和底璧王,像從前待希伯崙和立拿與立拿王一樣。
- 約書亞記 9:24 - 他們回答約書亞說:「因為有人實在告訴你的僕人,耶和華你的神曾吩咐他的僕人摩西,把這全地賜給你們,並在你們面前滅絕這地的一切居民,所以我們為你們的緣故甚怕喪命,就行了這事。
- 約書亞記 9:25 - 現在我們在你手中,你以怎樣待我們為善為正,就怎樣做吧!」
- 約書亞記 11:14 - 那些城邑所有的財物和牲畜,以色列人都取為自己的掠物。唯有一切人口都用刀擊殺,直到殺盡,凡有氣息的沒有留下一個。
- 申命記 20:16 - 但這些國民的城,耶和華你神既賜你為業,其中凡有氣息的,一個不可存留,
- 申命記 20:17 - 只要照耶和華你神所吩咐的,將這赫人、亞摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人都滅絕淨盡,
- 撒母耳記上 15:3 - 現在你要去擊打亞瑪力人,滅盡他們所有的,不可憐惜他們,將男女、孩童、吃奶的,並牛、羊、駱駝和驢盡行殺死。』」
- 撒母耳記上 15:18 - 耶和華差遣你,吩咐你說:『你去擊打那些犯罪的亞瑪力人,將他們滅絕淨盡。』
- 撒母耳記上 15:19 - 你為何沒有聽從耶和華的命令,急忙擄掠財物,行耶和華眼中看為惡的事呢?」
- 申命記 2:34 - 我們奪了他的一切城邑,將有人煙的各城,連女人帶孩子,盡都毀滅,沒有留下一個。
- 耶利米書 48:18 - 住在底本的民 哪, 要從你榮耀的位上下來, 坐受乾渴, 因毀滅摩押的上來攻擊你, 毀壞了你的保障。
- 啟示錄 18:21 - 有一位大力的天使舉起一塊石頭,好像大磨石,扔在海裡說: 「巴比倫大城也必這樣猛力地被扔下去, 決不能再見了。
- 詩篇 137:8 - 將要被滅的巴比倫城 啊, 報復你像你待我們的,那人便為有福!
- 詩篇 137:9 - 拿你的嬰孩摔在磐石上的, 那人便為有福!