逐节对照
- Nova Versão Internacional - Josué levantou-se na manhã seguinte, e os sacerdotes levaram a arca do Senhor.
- 新标点和合本 - 约书亚清早起来,祭司又抬起耶和华的约柜。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约书亚清早起来,祭司又抬起耶和华的约柜。
- 和合本2010(神版-简体) - 约书亚清早起来,祭司又抬起耶和华的约柜。
- 当代译本 - 第二天,约书亚一早起来,祭司又抬起耶和华的约柜。
- 圣经新译本 - 约书亚清早起来,祭司又抬起耶和华的约柜。
- 中文标准译本 - 第二天清晨,约书亚早早起来,祭司们抬起耶和华的约柜。
- 现代标点和合本 - 约书亚清早起来,祭司又抬起耶和华的约柜。
- 和合本(拼音版) - 约书亚清早起来,祭司又抬起耶和华的约柜。
- New International Version - Joshua got up early the next morning and the priests took up the ark of the Lord.
- New International Reader's Version - Joshua got up early the next morning. The priests went and got the ark of the Lord.
- English Standard Version - Then Joshua rose early in the morning, and the priests took up the ark of the Lord.
- New Living Translation - Joshua got up early the next morning, and the priests again carried the Ark of the Lord.
- Christian Standard Bible - Joshua got up early the next morning. The priests took the ark of the Lord,
- New American Standard Bible - Now Joshua got up early in the morning, and the priests took up the ark of the Lord.
- New King James Version - And Joshua rose early in the morning, and the priests took up the ark of the Lord.
- Amplified Bible - Then Joshua got up early in the morning [on the second day], and the priests took up the ark of the Lord.
- American Standard Version - And Joshua rose early in the morning, and the priests took up the ark of Jehovah.
- King James Version - And Joshua rose early in the morning, and the priests took up the ark of the Lord.
- New English Translation - Bright and early the next morning Joshua had the priests pick up the ark of the Lord.
- World English Bible - Joshua rose early in the morning, and the priests took up Yahweh’s ark.
- 新標點和合本 - 約書亞清早起來,祭司又擡起耶和華的約櫃。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約書亞清早起來,祭司又抬起耶和華的約櫃。
- 和合本2010(神版-繁體) - 約書亞清早起來,祭司又抬起耶和華的約櫃。
- 當代譯本 - 第二天,約書亞一早起來,祭司又抬起耶和華的約櫃。
- 聖經新譯本 - 約書亞清早起來,祭司又抬起耶和華的約櫃。
- 呂振中譯本 - 約書亞 清早起來,祭司也抬起永恆主的櫃來。
- 中文標準譯本 - 第二天清晨,約書亞早早起來,祭司們抬起耶和華的約櫃。
- 現代標點和合本 - 約書亞清早起來,祭司又抬起耶和華的約櫃。
- 文理和合譯本 - 詰朝、約書亞夙興、祭司舁耶和華匱、
- 文理委辦譯本 - 詰朝約書亞夙興、祭司舁耶和華法匱、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 明日 約書亞 夙興、祭司又舁主之匱、
- Nueva Versión Internacional - Al día siguiente, Josué se levantó temprano, y los sacerdotes cargaron el arca del Señor.
- 현대인의 성경 - 그 다음날에도 그들은 아침 일찍 일어나 전날과 같이 성을 한 바퀴 돈 다음 진영으로 돌아왔다. 그들은 이렇게 하는 일을 6일 동안 반복하였다.
- Новый Русский Перевод - Семеро священников, трубя в рога, двинулись вперед перед ковчегом Господа. Вооруженные люди шли перед ним, а замыкала шествие стража, что шла за ковчегом Господа; рога же постоянно трубили.
- Восточный перевод - Семеро священнослужителей, трубя в рога, двинулись вперёд перед сундуком Вечного. Вооружённые люди шли перед ним, а замыкала шествие стража, что шла за сундуком Вечного; рога же постоянно трубили.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Семеро священнослужителей, трубя в рога, двинулись вперёд перед сундуком Вечного. Вооружённые люди шли перед ним, а замыкала шествие стража, что шла за сундуком Вечного; рога же постоянно трубили.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Семеро священнослужителей, трубя в рога, двинулись вперёд перед сундуком Вечного. Вооружённые люди шли перед ним, а замыкала шествие стража, что шла за сундуком Вечного; рога же постоянно трубили.
- La Bible du Semeur 2015 - Le lendemain, Josué se leva de bon matin et les prêtres chargèrent le coffre de l’Eternel sur leurs épaules.
- リビングバイブル - 翌朝、夜明けとともにもう一度町の周囲を回り、宿営に戻りました。こうして六日間が同じように過ぎたのです。
- Hoffnung für alle - Früh am nächsten Morgen ließ Josua sie wieder aufbrechen: Die Priester trugen die Bundeslade,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sáng hôm sau, Giô-suê dậy sớm và các thầy tế lễ lại khiêng Hòm của Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันรุ่งขึ้นโยชูวาตื่นแต่เช้า ปุโรหิตหามหีบพันธสัญญาขององค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยชูวาตื่นขึ้นแต่เช้าตรู่ และบรรดาปุโรหิตหามหีบของพระผู้เป็นเจ้าขึ้น
交叉引用
- João 2:5 - Sua mãe disse aos serviçais: “Façam tudo o que ele mandar”.
- João 2:6 - Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabiam entre oitenta e cento e vinte litros .
- João 2:7 - Disse Jesus aos serviçais: “Encham os potes com água”. E os encheram até a borda.
- João 2:8 - Então lhes disse: “Agora, levem um pouco ao encarregado da festa”. Eles assim fizeram,
- Josué 3:1 - De manhã bem cedo Josué e todos os israelitas partiram de Sitim e foram para o Jordão, onde acamparam antes de atravessar o rio.
- Gênesis 22:3 - Na manhã seguinte, Abraão levantou-se e preparou o seu jumento. Levou consigo dois de seus servos e Isaque, seu filho. Depois de cortar lenha para o holocausto, partiu em direção ao lugar que Deus lhe havia indicado.
- Deuteronômio 31:25 - deu esta ordem aos levitas que transportavam a arca da aliança do Senhor:
- João 9:6 - Tendo dito isso, cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
- João 9:7 - Então disse-lhe: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
- Hebreus 11:7 - Pela fé Noé, quando avisado a respeito de coisas que ainda não se viam, movido por santo temor, construiu uma arca para salvar sua família. Por meio da fé ele condenou o mundo e tornou-se herdeiro da justiça que é segundo a fé.
- Hebreus 11:8 - Pela fé Abraão, quando chamado, obedeceu e dirigiu-se a um lugar que mais tarde receberia como herança, embora não soubesse para onde estava indo.
- João 6:10 - Disse Jesus: “Mandem o povo assentar-se”. Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
- João 6:11 - Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
- Josué 6:6 - Josué, filho de Num, chamou os sacerdotes e lhes disse: “Levem a arca da aliança do Senhor. Sete de vocês levarão trombetas à frente da arca”.
- Josué 6:7 - E ordenou ao povo: “Avancem! Marchem ao redor da cidade! Os soldados armados irão à frente da arca do Senhor”.
- Josué 6:8 - Quando Josué terminou de falar ao povo, os sete sacerdotes que levavam suas trombetas perante o Senhor saíram à frente, tocando as trombetas. E a arca da aliança do Senhor ia atrás deles.