逐节对照
- 现代标点和合本 - 那时,耶和华吩咐约书亚说:“你制造火石刀,第二次给以色列人行割礼。”
- 新标点和合本 - 那时,耶和华吩咐约书亚说:“你制造火石刀,第二次给以色列人行割礼。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,耶和华对约书亚说:“你要造火石刀,第二次为以色列人行割礼。”
- 和合本2010(神版-简体) - 那时,耶和华对约书亚说:“你要造火石刀,第二次为以色列人行割礼。”
- 当代译本 - 那时,耶和华对约书亚说:“你要制作火石刀,再次给以色列人行割礼。”
- 圣经新译本 - 那时,耶和华对约书亚说:“你要制造火石刀,第二次给以色列人行割礼。”
- 中文标准译本 - 那时,耶和华对约书亚说:“你要制造火石刀,再次给以色列子民行割礼,是第二次的割礼。”
- 和合本(拼音版) - 那时,耶和华吩咐约书亚说:“你制造火石刀,第二次给以色列人行割礼。”
- New International Version - At that time the Lord said to Joshua, “Make flint knives and circumcise the Israelites again.”
- New International Reader's Version - At that time the Lord said to Joshua, “Make knives out of flint. Use them to circumcise the men of Israel.”
- English Standard Version - At that time the Lord said to Joshua, “Make flint knives and circumcise the sons of Israel a second time.”
- New Living Translation - At that time the Lord told Joshua, “Make flint knives and circumcise this second generation of Israelites. ”
- The Message - At that time God said to Joshua, “Make stone knives and circumcise the People of Israel a second time.” So Joshua made stone knives and circumcised the People of Israel at Foreskins Hill.
- Christian Standard Bible - At that time the Lord said to Joshua, “Make flint knives and circumcise the Israelite men again.”
- New American Standard Bible - At that time the Lord said to Joshua, “Make for yourself flint knives and circumcise again the sons of Israel the second time.”
- New King James Version - At that time the Lord said to Joshua, “Make flint knives for yourself, and circumcise the sons of Israel again the second time.”
- Amplified Bible - At that time the Lord said to Joshua, “Make for yourself flint knives and circumcise the [new generation of the] sons of Israel as [was done] before.”
- American Standard Version - At that time Jehovah said unto Joshua, Make thee knives of flint, and circumcise again the children of Israel the second time.
- King James Version - At that time the Lord said unto Joshua, Make thee sharp knives, and circumcise again the children of Israel the second time.
- New English Translation - At that time the Lord told Joshua, “Make flint knives and circumcise the Israelites once again.”
- World English Bible - At that time, Yahweh said to Joshua, “Make flint knives, and circumcise again the sons of Israel the second time.”
- 新標點和合本 - 那時,耶和華吩咐約書亞說:「你製造火石刀,第二次給以色列人行割禮。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,耶和華對約書亞說:「你要造火石刀,第二次為以色列人行割禮。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時,耶和華對約書亞說:「你要造火石刀,第二次為以色列人行割禮。」
- 當代譯本 - 那時,耶和華對約書亞說:「你要製作火石刀,再次給以色列人行割禮。」
- 聖經新譯本 - 那時,耶和華對約書亞說:“你要製造火石刀,第二次給以色列人行割禮。”
- 呂振中譯本 - 那時永恆主對 約書亞 說:『你要製造火石刀,第二次再給 以色列 人行割禮。
- 中文標準譯本 - 那時,耶和華對約書亞說:「你要製造火石刀,再次給以色列子民行割禮,是第二次的割禮。」
- 現代標點和合本 - 那時,耶和華吩咐約書亞說:「你製造火石刀,第二次給以色列人行割禮。」
- 文理和合譯本 - 時、耶和華諭約書亞曰、以石製刀、復為以色列人行割、
- 文理委辦譯本 - 耶和華命約書亞曰、宜作石刀、使以色列族申用割禮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時主命 約書亞 曰、爾製利刀、 利刀或作石刀下同 為 以色列 人復行割禮、
- Nueva Versión Internacional - En aquel tiempo, el Señor le dijo a Josué: «Prepara cuchillos de pedernal, y vuelve a practicar la circuncisión entre los israelitas».
- 현대인의 성경 - 그때 여호와께서 여호수아에게 부싯돌로 칼을 만들어 이스라엘 남자의 포피를 자르라고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Тогда Господь сказал Иисусу: – Сделай каменные ножи и вновь сделай израильтянам обрезание.
- Восточный перевод - Тогда Вечный сказал Иешуа: – Сделай каменные ножи и вновь сделай исраильтянам обрезание.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Вечный сказал Иешуа: – Сделай каменные ножи и вновь сделай исраильтянам обрезание.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Вечный сказал Иешуа: – Сделай каменные ножи и вновь сделай исроильтянам обрезание.
- La Bible du Semeur 2015 - A cette même époque, l’Eternel dit à Josué : Fais-toi des couteaux de silex et circoncis cette deuxième génération d’Israélites.
- リビングバイブル - その時、主はヨシュアに、「日を定めて、イスラエルの男子全員に割礼(男子が生まれて八日目にその性器の包皮を切り取る儀式)を施しなさい」と命じました。この儀式が行われたのは、イスラエルの歴史上、二度目のことです。主は、このために火打ち石でナイフを作るよう指示しました。この時の場所は「包皮の丘」と呼ばれています。
- Nova Versão Internacional - Naquela ocasião o Senhor disse a Josué: “Faça facas de pedra e circuncide os israelitas”.
- Hoffnung für alle - Zu dieser Zeit gab der Herr Josua den Auftrag: »Fertige Messer aus Stein an und beschneide so wie früher alle männlichen Israeliten!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong lúc ấy, Chúa Hằng Hữu phán bảo Giô-suê: “Lấy dao bằng đá để làm lễ cắt bì lần thứ hai cho người Ít-ra-ên.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในครั้งนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับโยชูวาว่า “จงลับหินเป็นมีด เพื่อประกอบพิธีสุหนัตให้ชนอิสราเอลอีกครั้ง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในเวลานั้นพระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับโยชูวาว่า “จงทำมีดด้วยหินคม และทำพิธีเข้าสุหนัตให้ชาวอิสราเอลเป็นครั้งที่สอง”
交叉引用
- 罗马书 2:29 - 唯有里面做的,才是真犹太人;真割礼也是心里的,在乎灵,不在乎仪文。这人的称赞不是从人来的,乃是从神来的。
- 罗马书 4:11 - 并且他受了割礼的记号,做他未受割礼的时候因信称义的印证,叫他做一切未受割礼而信之人的父,使他们也算为义;
- 歌罗西书 2:11 - 你们在他里面也受了不是人手所行的割礼,乃是基督使你们脱去肉体情欲的割礼。
- 申命记 30:6 - 耶和华你神必将你心里和你后裔心里的污秽除掉,好叫你尽心、尽性爱耶和华你的神,使你可以存活。
- 创世记 17:10 - 你们所有的男子都要受割礼,这就是我与你并你的后裔所立的约,是你们所当遵守的。
- 创世记 17:11 - 你们都要受割礼 ,这是我与你们立约的证据。
- 创世记 17:12 - 你们世世代代的男子,无论是家里生的,是在你后裔之外用银子从外人买的,生下来第八日,都要受割礼。
- 创世记 17:13 - 你家里生的和你用银子买的,都必须受割礼。这样,我的约就立在你们肉体上做永远的约。
- 创世记 17:14 - 但不受割礼的男子,必从民中剪除,因他背了我的约。”
- 申命记 10:16 - 所以你们要将心里的污秽除掉,不可再硬着颈项。
- 出埃及记 4:25 - 西坡拉就拿一块火石,割下他儿子的阳皮,丢在摩西脚前,说:“你真是我的血郎了!”