Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:10 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 이스라엘 백성은 여리고 평야의 길갈에 진을 치고 있으면서 그 달, 곧 월 14일 저녁에 유월절을 지켰다.
  • 新标点和合本 - 以色列人在吉甲安营。正月十四日晚上,在耶利哥的平原守逾越节。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人在吉甲安营。正月十四日晚上,他们在耶利哥的平原守逾越节。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人在吉甲安营。正月十四日晚上,他们在耶利哥的平原守逾越节。
  • 当代译本 - 以色列人都在耶利哥平原上的吉甲扎营,并于一月十四日傍晚在那里守逾越节。
  • 圣经新译本 - 以色列人在吉甲安营;正月十四日晚上,他们在耶利哥的平原守逾越节。
  • 中文标准译本 - 以色列子民在吉甲扎营,他们在正月十四日,黄昏的时候,在耶利哥平原守逾越节。
  • 现代标点和合本 - 以色列人在吉甲安营。正月十四日晚上,在耶利哥的平原守逾越节。
  • 和合本(拼音版) - 以色列人在吉甲安营。正月十四日晚上,在耶利哥的平原守逾越节。
  • New International Version - On the evening of the fourteenth day of the month, while camped at Gilgal on the plains of Jericho, the Israelites celebrated the Passover.
  • New International Reader's Version - The Israelites celebrated the Passover Feast. They observed it on the evening of the 14th day of the month. They did it while they were camped at Gilgal on the plains around Jericho.
  • English Standard Version - While the people of Israel were encamped at Gilgal, they kept the Passover on the fourteenth day of the month in the evening on the plains of Jericho.
  • New Living Translation - While the Israelites were camped at Gilgal on the plains of Jericho, they celebrated Passover on the evening of the fourteenth day of the first month.
  • The Message - The People of Israel continued to camp at The Gilgal. They celebrated the Passover on the evening of the fourteenth day of the month on the plains of Jericho.
  • Christian Standard Bible - While the Israelites camped at Gilgal on the plains of Jericho, they observed the Passover on the evening of the fourteenth day of the month.
  • New American Standard Bible - While the sons of Israel camped at Gilgal they celebrated the Passover on the evening of the fourteenth day of the month on the desert plains of Jericho.
  • New King James Version - Now the children of Israel camped in Gilgal, and kept the Passover on the fourteenth day of the month at twilight on the plains of Jericho.
  • Amplified Bible - While the Israelites camped at Gilgal they observed the Passover on the evening of the fourteenth day of the month on the desert plains of Jericho.
  • American Standard Version - And the children of Israel encamped in Gilgal; and they kept the passover on the fourteenth day of the month at even in the plains of Jericho.
  • King James Version - And the children of Israel encamped in Gilgal, and kept the passover on the fourteenth day of the month at even in the plains of Jericho.
  • New English Translation - So the Israelites camped in Gilgal and celebrated the Passover in the evening of the fourteenth day of the month on the plains of Jericho.
  • World English Bible - The children of Israel encamped in Gilgal. They kept the Passover on the fourteenth day of the month at evening in the plains of Jericho.
  • 新標點和合本 - 以色列人在吉甲安營。正月十四日晚上,在耶利哥的平原守逾越節。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人在吉甲安營。正月十四日晚上,他們在耶利哥的平原守逾越節。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人在吉甲安營。正月十四日晚上,他們在耶利哥的平原守逾越節。
  • 當代譯本 - 以色列人都在耶利哥平原上的吉甲紮營,並於一月十四日傍晚在那裡守逾越節。
  • 聖經新譯本 - 以色列人在吉甲安營;正月十四日晚上,他們在耶利哥的平原守逾越節。
  • 呂振中譯本 - 以色列 人在 吉甲 紮營;正月十四日晚上、他們在 耶利哥 原野守了逾越節。
  • 中文標準譯本 - 以色列子民在吉甲紮營,他們在正月十四日,黃昏的時候,在耶利哥平原守逾越節。
  • 現代標點和合本 - 以色列人在吉甲安營。正月十四日晚上,在耶利哥的平原守逾越節。
  • 文理和合譯本 - 以色列人建營於吉甲、至月之十四日夕、守逾越節於耶利哥平原、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族建營於吉甲、至十四日夕、守逾越節禮、於耶利哥平原。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人列營在 吉甲 、至 正月 十四日夕、守逾越節於 耶利哥 平原、
  • Nueva Versión Internacional - Al caer la tarde del día catorce del mes primero, mientras acampaban en la llanura de Jericó, los israelitas celebraron la Pascua.
  • Новый Русский Перевод - Вечером четырнадцатого дня того месяца израильтяне, стоявшие лагерем в Гилгале на равнинах Иерихона, отпраздновали Пасху.
  • Восточный перевод - Вечером четырнадцатого дня месяца (ранней весной) исраильтяне, стоявшие лагерем в Гилгале на равнинах Иерихона, отметили праздник Освобождения .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечером четырнадцатого дня месяца (ранней весной) исраильтяне, стоявшие лагерем в Гилгале на равнинах Иерихона, отметили праздник Освобождения .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечером четырнадцатого дня месяца (ранней весной) исроильтяне, стоявшие лагерем в Гилгале на равнинах Иерихона, отметили праздник Освобождения .
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant que les Israélites campaient à Guilgal, ils célébrèrent la Pâque le soir du quatorzième jour du mois, dans les plaines de Jéricho.
  • リビングバイブル - エリコの平原にあるギルガルに滞在中も、イスラエル人は第一の月の十四日の夕方になると、過越の祭りを祝いました。
  • Nova Versão Internacional - Na tarde do décimo quarto dia do mês, enquanto estavam acampados em Gilgal, na planície de Jericó, os israelitas celebraram a Páscoa.
  • Hoffnung für alle - Bei Gilgal, in der Ebene von Jericho, feierten die Israeliten am 14. Tag des 1. Monats abends das Passahfest.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong thời gian cắm trại tại Ghinh-ganh trên đồng bằng Giê-ri-cô, họ ăn lễ Vượt Qua vào tối ngày mười bốn tháng giêng như thường lệ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะตั้งค่ายพักอยู่ที่กิลกาลในที่ราบเยรีโค ชนอิสราเอลได้ฉลองปัสกาในเย็นวันที่สิบสี่ของเดือนนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​ชาว​อิสราเอล​พัก​อยู่​ใน​ค่าย​ที่​กิลกาล เขา​ฉลอง​วัน​ปัสกา​ใน​เวลา​เย็น​ของ​วัน​ที่​สิบ​สี่​เดือน​เดียว​กัน​นั้น ณ ที่​ราบ​ของ​เยรีโค
交叉引用
  • 에스겔 12:3 - “사람의 아들아, 이제 너는 짐을 꾸려 대낮에 그들이 보는 데서 네가 있는 곳을 떠나 다른 곳으로 가거라. 그들이 비록 거역하는 백성이라도 네가 떠나는 것을 보면 아마 깨달을 것이다.
  • 에스겔 12:6 - 그들이 보는 데서 네 짐을 어깨에 메고 어두움 속으로 사라져야 한다. 그때 너는 땅을 보지 않도록 얼굴을 가려라. 네가 행하는 이 모든 일이 이스라엘 백성에게 하나의 징조가 될 것이다.”
  • 에스겔 12:7 - 그래서 나는 명령을 받은 대로 낮에 피난민처럼 짐을 꾸려 저녁때에 내 손으로 우리 집 벽을 뚫고 짐을 밖으로 내어 그들이 보는 데서 어깨에 메고 떠났다.
  • 에스겔 12:8 - 다음날 아침에 여호와께서 말씀하셨다.
  • 에스겔 12:9 - “사람의 아들아, 거역하는 이스라엘 백성들이 네가 무엇을 하느냐고 묻지 않았느냐?
  • 에스겔 12:10 - 너는 나 주 여호와가 그들에게 하는 말을 전하라. 이것은 예루살렘에 있는 왕과 이스라엘 백성을 위한 것이다.
  • 에스겔 12:11 - 너는 네가 행한 것이 앞으로 그들에게 일어날 일의 징조라고 말해 주어라. 그들은 포로로 잡혀갈 것이다.
  • 에스겔 12:12 - 왕은 저녁 어두울 때에 짐을 어깨에 메고 나가되 백성들이 뚫어 준 성벽 구멍으로 짐을 내어 피신할 것이며 나갈 때에 얼굴을 가리고 땅을 보지 않을 것이다.
  • 에스겔 12:13 - 그러나 나는 내 그물을 펴서 그를 잡아 갈대아 사람들의 땅인 바빌론으로 끌고 가겠다. 그러나 그는 그 땅을 보지 못하고 거기서 죽을 것이다.
  • 에스겔 12:14 - 내가 그의 신하들과 경호원들을 사방 흩어 버리고 칼로 그들을 추격할 것이다.
  • 에스겔 12:15 - “내가 그들을 사방 분산시켜 이방 나라에 흩어 버리면 그제서야 그들이 나를 여호와인 줄 알 것이다.
  • 에스겔 12:16 - 그러나 내가 그들 중에 소수의 사람들을 전쟁과 기근과 질병 가운데서도 살아 남게 하여 그들의 행위가 얼마나 악하고 추한가를 그들이 간 나라에서 깨닫게 하겠다. 그러면 그들이 나를 여호와인 줄 알 것이다.”
  • 출애굽기 12:6 - 너희는 그 양이나 염소를 이 달 14일까지 간직해 두었다가 해질 무렵에 모든 양을 잡고
  • 민수기 9:1 - 이스라엘 백성이 이집트를 떠나온 지 2년째가 되는 해 월에 그들이 시나이 광야 에 있을 때 여호와께서 모세에게 말씀하셨다.
  • 민수기 9:2 - “이스라엘 백성은 매년 월 14일 저녁부 터 정해진 모든 규정대로 유월절을 지켜야 한다.”
  • 민수기 9:4 - 모세가 이스라엘 백성에게 유월절을 지키라고 말하자
  • 민수기 9:5 - 그들은 월 14일 저녁에 시나이 광야에서 유월절을 지켜 여호와께서 모세에게 명령하신 대로 하였다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 이스라엘 백성은 여리고 평야의 길갈에 진을 치고 있으면서 그 달, 곧 월 14일 저녁에 유월절을 지켰다.
  • 新标点和合本 - 以色列人在吉甲安营。正月十四日晚上,在耶利哥的平原守逾越节。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人在吉甲安营。正月十四日晚上,他们在耶利哥的平原守逾越节。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人在吉甲安营。正月十四日晚上,他们在耶利哥的平原守逾越节。
  • 当代译本 - 以色列人都在耶利哥平原上的吉甲扎营,并于一月十四日傍晚在那里守逾越节。
  • 圣经新译本 - 以色列人在吉甲安营;正月十四日晚上,他们在耶利哥的平原守逾越节。
  • 中文标准译本 - 以色列子民在吉甲扎营,他们在正月十四日,黄昏的时候,在耶利哥平原守逾越节。
  • 现代标点和合本 - 以色列人在吉甲安营。正月十四日晚上,在耶利哥的平原守逾越节。
  • 和合本(拼音版) - 以色列人在吉甲安营。正月十四日晚上,在耶利哥的平原守逾越节。
  • New International Version - On the evening of the fourteenth day of the month, while camped at Gilgal on the plains of Jericho, the Israelites celebrated the Passover.
  • New International Reader's Version - The Israelites celebrated the Passover Feast. They observed it on the evening of the 14th day of the month. They did it while they were camped at Gilgal on the plains around Jericho.
  • English Standard Version - While the people of Israel were encamped at Gilgal, they kept the Passover on the fourteenth day of the month in the evening on the plains of Jericho.
  • New Living Translation - While the Israelites were camped at Gilgal on the plains of Jericho, they celebrated Passover on the evening of the fourteenth day of the first month.
  • The Message - The People of Israel continued to camp at The Gilgal. They celebrated the Passover on the evening of the fourteenth day of the month on the plains of Jericho.
  • Christian Standard Bible - While the Israelites camped at Gilgal on the plains of Jericho, they observed the Passover on the evening of the fourteenth day of the month.
  • New American Standard Bible - While the sons of Israel camped at Gilgal they celebrated the Passover on the evening of the fourteenth day of the month on the desert plains of Jericho.
  • New King James Version - Now the children of Israel camped in Gilgal, and kept the Passover on the fourteenth day of the month at twilight on the plains of Jericho.
  • Amplified Bible - While the Israelites camped at Gilgal they observed the Passover on the evening of the fourteenth day of the month on the desert plains of Jericho.
  • American Standard Version - And the children of Israel encamped in Gilgal; and they kept the passover on the fourteenth day of the month at even in the plains of Jericho.
  • King James Version - And the children of Israel encamped in Gilgal, and kept the passover on the fourteenth day of the month at even in the plains of Jericho.
  • New English Translation - So the Israelites camped in Gilgal and celebrated the Passover in the evening of the fourteenth day of the month on the plains of Jericho.
  • World English Bible - The children of Israel encamped in Gilgal. They kept the Passover on the fourteenth day of the month at evening in the plains of Jericho.
  • 新標點和合本 - 以色列人在吉甲安營。正月十四日晚上,在耶利哥的平原守逾越節。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人在吉甲安營。正月十四日晚上,他們在耶利哥的平原守逾越節。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人在吉甲安營。正月十四日晚上,他們在耶利哥的平原守逾越節。
  • 當代譯本 - 以色列人都在耶利哥平原上的吉甲紮營,並於一月十四日傍晚在那裡守逾越節。
  • 聖經新譯本 - 以色列人在吉甲安營;正月十四日晚上,他們在耶利哥的平原守逾越節。
  • 呂振中譯本 - 以色列 人在 吉甲 紮營;正月十四日晚上、他們在 耶利哥 原野守了逾越節。
  • 中文標準譯本 - 以色列子民在吉甲紮營,他們在正月十四日,黃昏的時候,在耶利哥平原守逾越節。
  • 現代標點和合本 - 以色列人在吉甲安營。正月十四日晚上,在耶利哥的平原守逾越節。
  • 文理和合譯本 - 以色列人建營於吉甲、至月之十四日夕、守逾越節於耶利哥平原、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族建營於吉甲、至十四日夕、守逾越節禮、於耶利哥平原。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人列營在 吉甲 、至 正月 十四日夕、守逾越節於 耶利哥 平原、
  • Nueva Versión Internacional - Al caer la tarde del día catorce del mes primero, mientras acampaban en la llanura de Jericó, los israelitas celebraron la Pascua.
  • Новый Русский Перевод - Вечером четырнадцатого дня того месяца израильтяне, стоявшие лагерем в Гилгале на равнинах Иерихона, отпраздновали Пасху.
  • Восточный перевод - Вечером четырнадцатого дня месяца (ранней весной) исраильтяне, стоявшие лагерем в Гилгале на равнинах Иерихона, отметили праздник Освобождения .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечером четырнадцатого дня месяца (ранней весной) исраильтяне, стоявшие лагерем в Гилгале на равнинах Иерихона, отметили праздник Освобождения .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечером четырнадцатого дня месяца (ранней весной) исроильтяне, стоявшие лагерем в Гилгале на равнинах Иерихона, отметили праздник Освобождения .
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant que les Israélites campaient à Guilgal, ils célébrèrent la Pâque le soir du quatorzième jour du mois, dans les plaines de Jéricho.
  • リビングバイブル - エリコの平原にあるギルガルに滞在中も、イスラエル人は第一の月の十四日の夕方になると、過越の祭りを祝いました。
  • Nova Versão Internacional - Na tarde do décimo quarto dia do mês, enquanto estavam acampados em Gilgal, na planície de Jericó, os israelitas celebraram a Páscoa.
  • Hoffnung für alle - Bei Gilgal, in der Ebene von Jericho, feierten die Israeliten am 14. Tag des 1. Monats abends das Passahfest.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong thời gian cắm trại tại Ghinh-ganh trên đồng bằng Giê-ri-cô, họ ăn lễ Vượt Qua vào tối ngày mười bốn tháng giêng như thường lệ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะตั้งค่ายพักอยู่ที่กิลกาลในที่ราบเยรีโค ชนอิสราเอลได้ฉลองปัสกาในเย็นวันที่สิบสี่ของเดือนนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​ชาว​อิสราเอล​พัก​อยู่​ใน​ค่าย​ที่​กิลกาล เขา​ฉลอง​วัน​ปัสกา​ใน​เวลา​เย็น​ของ​วัน​ที่​สิบ​สี่​เดือน​เดียว​กัน​นั้น ณ ที่​ราบ​ของ​เยรีโค
  • 에스겔 12:3 - “사람의 아들아, 이제 너는 짐을 꾸려 대낮에 그들이 보는 데서 네가 있는 곳을 떠나 다른 곳으로 가거라. 그들이 비록 거역하는 백성이라도 네가 떠나는 것을 보면 아마 깨달을 것이다.
  • 에스겔 12:6 - 그들이 보는 데서 네 짐을 어깨에 메고 어두움 속으로 사라져야 한다. 그때 너는 땅을 보지 않도록 얼굴을 가려라. 네가 행하는 이 모든 일이 이스라엘 백성에게 하나의 징조가 될 것이다.”
  • 에스겔 12:7 - 그래서 나는 명령을 받은 대로 낮에 피난민처럼 짐을 꾸려 저녁때에 내 손으로 우리 집 벽을 뚫고 짐을 밖으로 내어 그들이 보는 데서 어깨에 메고 떠났다.
  • 에스겔 12:8 - 다음날 아침에 여호와께서 말씀하셨다.
  • 에스겔 12:9 - “사람의 아들아, 거역하는 이스라엘 백성들이 네가 무엇을 하느냐고 묻지 않았느냐?
  • 에스겔 12:10 - 너는 나 주 여호와가 그들에게 하는 말을 전하라. 이것은 예루살렘에 있는 왕과 이스라엘 백성을 위한 것이다.
  • 에스겔 12:11 - 너는 네가 행한 것이 앞으로 그들에게 일어날 일의 징조라고 말해 주어라. 그들은 포로로 잡혀갈 것이다.
  • 에스겔 12:12 - 왕은 저녁 어두울 때에 짐을 어깨에 메고 나가되 백성들이 뚫어 준 성벽 구멍으로 짐을 내어 피신할 것이며 나갈 때에 얼굴을 가리고 땅을 보지 않을 것이다.
  • 에스겔 12:13 - 그러나 나는 내 그물을 펴서 그를 잡아 갈대아 사람들의 땅인 바빌론으로 끌고 가겠다. 그러나 그는 그 땅을 보지 못하고 거기서 죽을 것이다.
  • 에스겔 12:14 - 내가 그의 신하들과 경호원들을 사방 흩어 버리고 칼로 그들을 추격할 것이다.
  • 에스겔 12:15 - “내가 그들을 사방 분산시켜 이방 나라에 흩어 버리면 그제서야 그들이 나를 여호와인 줄 알 것이다.
  • 에스겔 12:16 - 그러나 내가 그들 중에 소수의 사람들을 전쟁과 기근과 질병 가운데서도 살아 남게 하여 그들의 행위가 얼마나 악하고 추한가를 그들이 간 나라에서 깨닫게 하겠다. 그러면 그들이 나를 여호와인 줄 알 것이다.”
  • 출애굽기 12:6 - 너희는 그 양이나 염소를 이 달 14일까지 간직해 두었다가 해질 무렵에 모든 양을 잡고
  • 민수기 9:1 - 이스라엘 백성이 이집트를 떠나온 지 2년째가 되는 해 월에 그들이 시나이 광야 에 있을 때 여호와께서 모세에게 말씀하셨다.
  • 민수기 9:2 - “이스라엘 백성은 매년 월 14일 저녁부 터 정해진 모든 규정대로 유월절을 지켜야 한다.”
  • 민수기 9:4 - 모세가 이스라엘 백성에게 유월절을 지키라고 말하자
  • 민수기 9:5 - 그들은 월 14일 저녁에 시나이 광야에서 유월절을 지켜 여호와께서 모세에게 명령하신 대로 하였다.
圣经
资源
计划
奉献