Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:16 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - “你吩咐抬法柜的祭司从约旦河里上来。”
  • 新标点和合本 - “你吩咐抬法柜的祭司从约旦河里上来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你吩咐抬法柜的祭司从约旦河上来。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “你吩咐抬法柜的祭司从约旦河上来。”
  • 当代译本 - “你去吩咐抬约柜的祭司从约旦河里上来。”
  • 圣经新译本 - “吩咐抬约柜的祭司从约旦河上来。”
  • 中文标准译本 - “你吩咐抬见证柜的祭司们从约旦河里上来吧。”
  • 现代标点和合本 - “你吩咐抬法柜的祭司从约旦河里上来。”
  • New International Version - “Command the priests carrying the ark of the covenant law to come up out of the Jordan.”
  • New International Reader's Version - “Command the priests to come up out of the Jordan River. They are carrying the ark where the tablets of the covenant law are kept.”
  • English Standard Version - “Command the priests bearing the ark of the testimony to come up out of the Jordan.”
  • New Living Translation - “Command the priests carrying the Ark of the Covenant to come up out of the riverbed.”
  • Christian Standard Bible - “Command the priests who carry the ark of the testimony to come up from the Jordan.”
  • New American Standard Bible - “Command the priests who carry the ark of the testimony that they come up from the Jordan.”
  • New King James Version - “Command the priests who bear the ark of the Testimony to come up from the Jordan.”
  • Amplified Bible - “Order the priests carrying the ark of the Testimony to come up out of the Jordan.”
  • American Standard Version - Command the priests that bear the ark of the testimony, that they come up out of the Jordan.
  • King James Version - Command the priests that bear the ark of the testimony, that they come up out of Jordan.
  • New English Translation - “Instruct the priests carrying the ark of the covenantal laws to come up from the Jordan.”
  • World English Bible - “Command the priests who bear the ark of the covenant, that they come up out of the Jordan.”
  • 新標點和合本 - 「你吩咐擡法櫃的祭司從約旦河裏上來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你吩咐抬法櫃的祭司從約旦河上來。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你吩咐抬法櫃的祭司從約旦河上來。」
  • 當代譯本 - 「你去吩咐抬約櫃的祭司從約旦河裡上來。」
  • 聖經新譯本 - “吩咐抬約櫃的祭司從約旦河上來。”
  • 呂振中譯本 - 『你要吩咐抬法櫃的祭司從 約但 河裏上來。』
  • 中文標準譯本 - 「你吩咐抬見證櫃的祭司們從約旦河裡上來吧。」
  • 現代標點和合本 - 「你吩咐抬法櫃的祭司從約旦河裡上來。」
  • 文理和合譯本 - 命舁法匱之祭司、自約但而上、
  • 文理委辦譯本 - 使舁法匱之祭司、自約但河中出。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾命舁法匱之祭司、自 約但 而上、
  • Nueva Versión Internacional - «Ordénales a los sacerdotes portadores del arca del pacto que salgan del Jordán».
  • Новый Русский Перевод - – Вели священникам, которые несут ковчег свидетельства, выйти из Иордана.
  • Восточный перевод - – Вели священнослужителям, которые несут сундук соглашения, выйти из Иордана.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вели священнослужителям, которые несут сундук соглашения, выйти из Иордана.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вели священнослужителям, которые несут сундук соглашения, выйти из Иордана.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ordonne aux prêtres qui portent le coffre contenant l’acte de l’alliance de sortir du milieu du Jourdain.
  • Nova Versão Internacional - “Ordene aos sacerdotes que carregam a arca da aliança que saiam do Jordão”.
  • Hoffnung für alle - »Befiehl den Priestern, die die Bundeslade mit dem Gesetz tragen, ans Ufer zu kommen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy truyền cho các thầy tế lễ khiêng Hòm Giao Ước lên khỏi sông.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงสั่งปุโรหิตผู้หามหีบแห่งพันธสัญญาให้ขึ้นจากแม่น้ำจอร์แดน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​บัญชา​บรรดา​ปุโรหิต​ที่​หาม​หีบ​พันธ​สัญญา​ให้​ขึ้น​มา​จาก​แม่น้ำ​จอร์แดน”
交叉引用
  • 启示录 11:19 - 当时,上帝天上的殿开了,在他殿中现出他的约柜,随后有闪电、声音、雷轰、地震、大雹。
  • 出埃及记 25:16 - 必将我所要赐给你的法版放在柜里。
  • 出埃及记 25:17 - 要用精金作施恩座 ,长二肘半,宽一肘半。
  • 出埃及记 25:18 - 要用金子锤出两个基路伯来,安在施恩座的两头。
  • 出埃及记 25:19 - 这头作一个基路伯,那头作一个基路伯。二基路伯要接连一块,在施恩座的两头。
  • 出埃及记 25:20 - 二基路伯要高张翅膀,遮掩施恩座。基路伯要脸对脸,朝着施恩座。
  • 出埃及记 25:21 - 要将施恩座安在柜的上边,又将我所要赐给你的法版放在柜里。
  • 出埃及记 25:22 - 我要在那里与你相会,又要从法柜施恩座上二基路伯中间,和你说我所要吩咐你传给以色列人的一切事。”
  • 约书亚记 3:3 - 吩咐百姓说:“你们看见耶和华你们上帝的约柜,又见祭司利未人抬着,就要离开所住的地方,跟着约柜去。
  • 约书亚记 3:4 - 只是你们和约柜相离,要量二千肘,不可与约柜相近,使你们知道所当走的路,因为这条路你们向来没有走过。”
  • 约书亚记 3:5 - 约书亚吩咐百姓说:“你们要自洁,因为明天耶和华必在你们中间行奇事。”
  • 约书亚记 3:6 - 约书亚又吩咐祭司说:“你们抬起约柜,在百姓前头过去。”于是他们抬起约柜,在百姓前头走。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - “你吩咐抬法柜的祭司从约旦河里上来。”
  • 新标点和合本 - “你吩咐抬法柜的祭司从约旦河里上来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你吩咐抬法柜的祭司从约旦河上来。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “你吩咐抬法柜的祭司从约旦河上来。”
  • 当代译本 - “你去吩咐抬约柜的祭司从约旦河里上来。”
  • 圣经新译本 - “吩咐抬约柜的祭司从约旦河上来。”
  • 中文标准译本 - “你吩咐抬见证柜的祭司们从约旦河里上来吧。”
  • 现代标点和合本 - “你吩咐抬法柜的祭司从约旦河里上来。”
  • New International Version - “Command the priests carrying the ark of the covenant law to come up out of the Jordan.”
  • New International Reader's Version - “Command the priests to come up out of the Jordan River. They are carrying the ark where the tablets of the covenant law are kept.”
  • English Standard Version - “Command the priests bearing the ark of the testimony to come up out of the Jordan.”
  • New Living Translation - “Command the priests carrying the Ark of the Covenant to come up out of the riverbed.”
  • Christian Standard Bible - “Command the priests who carry the ark of the testimony to come up from the Jordan.”
  • New American Standard Bible - “Command the priests who carry the ark of the testimony that they come up from the Jordan.”
  • New King James Version - “Command the priests who bear the ark of the Testimony to come up from the Jordan.”
  • Amplified Bible - “Order the priests carrying the ark of the Testimony to come up out of the Jordan.”
  • American Standard Version - Command the priests that bear the ark of the testimony, that they come up out of the Jordan.
  • King James Version - Command the priests that bear the ark of the testimony, that they come up out of Jordan.
  • New English Translation - “Instruct the priests carrying the ark of the covenantal laws to come up from the Jordan.”
  • World English Bible - “Command the priests who bear the ark of the covenant, that they come up out of the Jordan.”
  • 新標點和合本 - 「你吩咐擡法櫃的祭司從約旦河裏上來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你吩咐抬法櫃的祭司從約旦河上來。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你吩咐抬法櫃的祭司從約旦河上來。」
  • 當代譯本 - 「你去吩咐抬約櫃的祭司從約旦河裡上來。」
  • 聖經新譯本 - “吩咐抬約櫃的祭司從約旦河上來。”
  • 呂振中譯本 - 『你要吩咐抬法櫃的祭司從 約但 河裏上來。』
  • 中文標準譯本 - 「你吩咐抬見證櫃的祭司們從約旦河裡上來吧。」
  • 現代標點和合本 - 「你吩咐抬法櫃的祭司從約旦河裡上來。」
  • 文理和合譯本 - 命舁法匱之祭司、自約但而上、
  • 文理委辦譯本 - 使舁法匱之祭司、自約但河中出。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾命舁法匱之祭司、自 約但 而上、
  • Nueva Versión Internacional - «Ordénales a los sacerdotes portadores del arca del pacto que salgan del Jordán».
  • Новый Русский Перевод - – Вели священникам, которые несут ковчег свидетельства, выйти из Иордана.
  • Восточный перевод - – Вели священнослужителям, которые несут сундук соглашения, выйти из Иордана.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вели священнослужителям, которые несут сундук соглашения, выйти из Иордана.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вели священнослужителям, которые несут сундук соглашения, выйти из Иордана.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ordonne aux prêtres qui portent le coffre contenant l’acte de l’alliance de sortir du milieu du Jourdain.
  • Nova Versão Internacional - “Ordene aos sacerdotes que carregam a arca da aliança que saiam do Jordão”.
  • Hoffnung für alle - »Befiehl den Priestern, die die Bundeslade mit dem Gesetz tragen, ans Ufer zu kommen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy truyền cho các thầy tế lễ khiêng Hòm Giao Ước lên khỏi sông.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงสั่งปุโรหิตผู้หามหีบแห่งพันธสัญญาให้ขึ้นจากแม่น้ำจอร์แดน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​บัญชา​บรรดา​ปุโรหิต​ที่​หาม​หีบ​พันธ​สัญญา​ให้​ขึ้น​มา​จาก​แม่น้ำ​จอร์แดน”
  • 启示录 11:19 - 当时,上帝天上的殿开了,在他殿中现出他的约柜,随后有闪电、声音、雷轰、地震、大雹。
  • 出埃及记 25:16 - 必将我所要赐给你的法版放在柜里。
  • 出埃及记 25:17 - 要用精金作施恩座 ,长二肘半,宽一肘半。
  • 出埃及记 25:18 - 要用金子锤出两个基路伯来,安在施恩座的两头。
  • 出埃及记 25:19 - 这头作一个基路伯,那头作一个基路伯。二基路伯要接连一块,在施恩座的两头。
  • 出埃及记 25:20 - 二基路伯要高张翅膀,遮掩施恩座。基路伯要脸对脸,朝着施恩座。
  • 出埃及记 25:21 - 要将施恩座安在柜的上边,又将我所要赐给你的法版放在柜里。
  • 出埃及记 25:22 - 我要在那里与你相会,又要从法柜施恩座上二基路伯中间,和你说我所要吩咐你传给以色列人的一切事。”
  • 约书亚记 3:3 - 吩咐百姓说:“你们看见耶和华你们上帝的约柜,又见祭司利未人抬着,就要离开所住的地方,跟着约柜去。
  • 约书亚记 3:4 - 只是你们和约柜相离,要量二千肘,不可与约柜相近,使你们知道所当走的路,因为这条路你们向来没有走过。”
  • 约书亚记 3:5 - 约书亚吩咐百姓说:“你们要自洁,因为明天耶和华必在你们中间行奇事。”
  • 约书亚记 3:6 - 约书亚又吩咐祭司说:“你们抬起约柜,在百姓前头过去。”于是他们抬起约柜,在百姓前头走。
圣经
资源
计划
奉献