逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當日主使 約書亞 為尊於 以色列 眾之目前、 約書亞 在世時、民畏之、如昔畏 摩西 然、
- 新标点和合本 - 当那日,耶和华使约书亚在以色列众人眼前尊大。在他平生的日子,百姓敬畏他,像从前敬畏摩西一样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在那日,耶和华使约书亚在以色列众人眼前被尊为大。在他一生的年日中,百姓敬服他,像从前敬服摩西一样。
- 和合本2010(神版-简体) - 在那日,耶和华使约书亚在以色列众人眼前被尊为大。在他一生的年日中,百姓敬服他,像从前敬服摩西一样。
- 当代译本 - 那一天,耶和华在以色列众人面前提升约书亚,在他有生之年,他们像敬畏摩西一样敬畏他。
- 圣经新译本 - 那一天耶和华使约书亚在以色列众人眼中成为尊大;在他一生的日子,人民敬畏他,好像敬畏摩西一样。
- 中文标准译本 - 那一天,耶和华在全体以色列人眼前高抬约书亚,他们在他一生的日子都敬畏他,像敬畏摩西一样。
- 现代标点和合本 - 当那日,耶和华使约书亚在以色列众人眼前尊大。在他平生的日子,百姓敬畏他,像从前敬畏摩西一样。
- 和合本(拼音版) - 当那日,耶和华使约书亚在以色列众人眼前尊大,在他平生的日子,百姓敬畏他,像从前敬畏摩西一样。
- New International Version - That day the Lord exalted Joshua in the sight of all Israel; and they stood in awe of him all the days of his life, just as they had stood in awe of Moses.
- New International Reader's Version - That day the Lord honored Joshua in the eyes of all the Israelites. They had respect for Joshua as long as he lived. They respected him just as much as they had respected Moses.
- English Standard Version - On that day the Lord exalted Joshua in the sight of all Israel, and they stood in awe of him just as they had stood in awe of Moses, all the days of his life.
- New Living Translation - That day the Lord made Joshua a great leader in the eyes of all the Israelites, and for the rest of his life they revered him as much as they had revered Moses.
- The Message - God made Joshua great that day in the sight of all Israel. They were in awe of him just as they had been in awe of Moses all his life. * * *
- Christian Standard Bible - On that day the Lord exalted Joshua in the sight of all Israel, and they revered him throughout his life, as they had revered Moses.
- New American Standard Bible - On that day the Lord exalted Joshua in the sight of all Israel, so that they revered him, just as they had revered Moses all the days of his life.
- New King James Version - On that day the Lord exalted Joshua in the sight of all Israel; and they feared him, as they had feared Moses, all the days of his life.
- Amplified Bible - On that day the Lord magnified and exalted Joshua in the sight of all Israel; so they feared him [with profound awe and reverence], just as they had feared Moses all the days of his life.
- American Standard Version - On that day Jehovah magnified Joshua in the sight of all Israel; and they feared him, as they feared Moses, all the days of his life.
- King James Version - On that day the Lord magnified Joshua in the sight of all Israel; and they feared him, as they feared Moses, all the days of his life.
- New English Translation - That day the Lord brought honor to Joshua before all Israel. They respected him all his life, just as they had respected Moses.
- World English Bible - On that day, Yahweh magnified Joshua in the sight of all Israel; and they feared him, as they feared Moses, all the days of his life.
- 新標點和合本 - 當那日,耶和華使約書亞在以色列眾人眼前尊大。在他平生的日子,百姓敬畏他,像從前敬畏摩西一樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在那日,耶和華使約書亞在以色列眾人眼前被尊為大。在他一生的年日中,百姓敬服他,像從前敬服摩西一樣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在那日,耶和華使約書亞在以色列眾人眼前被尊為大。在他一生的年日中,百姓敬服他,像從前敬服摩西一樣。
- 當代譯本 - 那一天,耶和華在以色列眾人面前提升約書亞,在他有生之年,他們像敬畏摩西一樣敬畏他。
- 聖經新譯本 - 那一天耶和華使約書亞在以色列眾人眼中成為尊大;在他一生的日子,人民敬畏他,好像敬畏摩西一樣。
- 呂振中譯本 - 那一天、永恆主使 約書亞 在 以色列 眾人眼中成為尊大;儘他一生的日子、人民都敬畏他、像敬畏 摩西 一樣。
- 中文標準譯本 - 那一天,耶和華在全體以色列人眼前高抬約書亞,他們在他一生的日子都敬畏他,像敬畏摩西一樣。
- 現代標點和合本 - 當那日,耶和華使約書亞在以色列眾人眼前尊大。在他平生的日子,百姓敬畏他,像從前敬畏摩西一樣。
- 文理和合譯本 - 是日耶和華使約書亞為大於以色列眾前、畢生民畏之、如畏摩西然、○
- 文理委辦譯本 - 當日耶和華使約書亞為尊於以色列族前、民盡寅畏、至於畢生、如畏摩西然。
- Nueva Versión Internacional - Aquel mismo día, el Señor engrandeció a Josué ante todo Israel. El pueblo admiró a Josué todos los días de su vida, como lo había hecho con Moisés.
- 현대인의 성경 - 그날 여호와께서 이스라엘 백성이 보는 가운데 여호수아를 크게 높였으므로 그들은 모세를 두려워한 것처럼 여호수아를 두려워하고 그가 사는 날 동안 그를 존경하였다.
- Новый Русский Перевод - В тот день Господь возвысил Иисуса в глазах всего Израиля, и они чтили его во все дни его жизни, как чтили Моисея.
- Восточный перевод - В тот день Вечный возвысил Иешуа в глазах всего Исраила, и они чтили его во все дни его жизни, как чтили Мусу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот день Вечный возвысил Иешуа в глазах всего Исраила, и они чтили его во все дни его жизни, как чтили Мусу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот день Вечный возвысил Иешуа в глазах всего Исроила, и они чтили его во все дни его жизни, как чтили Мусо.
- La Bible du Semeur 2015 - Ce jour-là, l’Eternel honora Josué aux yeux de tous les Israélites, et ils le craignirent comme ils avaient craint Moïse durant toute sa vie.
- リビングバイブル - その日は、ヨシュアにとって生涯忘れることのできない日となりました。主はイスラエル人全員の目の前で、ヨシュアに大きな栄誉を与えたのです。人々は、モーセを敬ったと同じようにヨシュアを心から敬いました。
- Nova Versão Internacional - Naquele dia o Senhor exaltou Josué à vista de todo o Israel; e eles o respeitaram enquanto viveu, como tinham respeitado Moisés.
- Hoffnung für alle - An diesem Tag sorgte der Herr dafür, dass ganz Israel vor Josua Achtung bekam. Das Volk hatte nun den gleichen Respekt vor ihm wie früher vor Mose; und so blieb es sein Leben lang.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, hôm ấy Chúa Hằng Hữu đã làm cho Giô-suê được toàn dân kính phục. Cũng như Môi-se, Giô-suê suốt đời được dân kính phục.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงยกชูโยชูวาขึ้นต่อหน้าปวงชนอิสราเอล และพวกเขายำเกรงโยชูวาตลอดชีวิตของโยชูวาเหมือนที่เคยยำเกรงโมเสส
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในวันนั้นพระผู้เป็นเจ้ายกย่องโยชูวาต่อหน้าคนอิสราเอลทุกคน และพวกเขายำเกรงโยชูวาเหมือนที่ได้ยำเกรงโมเสสตลอดชีวิตของท่าน
交叉引用
- 出埃及記 14:31 - 以色列 人見主向 伊及 人所施之大能、 或作向伊及人所行之大事 遂敬畏主、信服主與主之僕 摩西 、
- 歷代志下 30:12 - 在 猶大 地、天主感民、一心遵王與諸伯所傳主之命、
- 約書亞記 1:16 - 彼眾對 約書亞 曰、凡爾所諭我者必行、凡爾所遣我者必往、
- 約書亞記 1:17 - 昔我聽從 摩西 、今亦聽從爾、惟願主爾之天主祐爾、如曾祐 摩西 然、
- 約書亞記 1:18 - 凡逆爾命、不遵爾所諭者、必治之死、爾惟強爾心壯爾志而已、
- 列王紀上 3:28 - 以色列 人眾聞王判斷若是、則俱畏王、因見王心有天主之智慧、能以折獄也、
- 哥林多前書 10:2 - 皆在雲及海中受洗以歸 摩西 、
- 箴言 24:21 - 我子、當畏主而尊王、勿與叛逆之人交、
- 撒母耳記上 12:18 - 撒母耳 遂呼籲主、是日主使雷震雨降、眾民甚畏主、亦懼 撒母耳 、
- 羅馬書 13:4 - 秉權者、天主之僕也、原以益爾、爾若行惡、則誠可畏、蓋彼不徒操生殺之權、 操生殺之權原文作文作操刀 乃為天主之僕、嚴加刑於作惡之人、
- 約書亞記 3:7 - 主諭 約書亞 曰、我今日始使爾為尊於 以色列 眾之目前、俾其知我昔祐 摩西 、今亦祐爾、