Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:6 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - Quando tirei os seus antepassados do Egito, vocês vieram para o mar, e os egípcios os perseguiram com carros de guerra e cavaleiros até o mar Vermelho.
  • 新标点和合本 - 我领你们列祖出埃及,他们就到了红海;埃及人带领车辆马兵追赶你们列祖到红海。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我领你们的祖宗出埃及,你们就到了红海。埃及人带领战车骑兵,追赶你们的祖宗到红海。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我领你们的祖宗出埃及,你们就到了红海。埃及人带领战车骑兵,追赶你们的祖宗到红海。
  • 当代译本 - 我带你们的祖先出埃及,到达红海,埃及人带领战车骑兵追了上来。
  • 圣经新译本 - 我领你们的列祖离开埃及,他们去到海边;埃及人带着战车和马兵,追赶你们的列祖直到红海。
  • 中文标准译本 - 我领你们祖先出埃及,来到了海边。埃及人带着战车和马兵,追赶你们祖先到红海。
  • 现代标点和合本 - 我领你们列祖出埃及,他们就到了红海,埃及人带领车辆马兵追赶你们列祖到红海。
  • 和合本(拼音版) - 我领你们列祖出埃及,他们就到了红海,埃及人带领车辆马兵追赶你们列祖到红海。
  • New International Version - When I brought your people out of Egypt, you came to the sea, and the Egyptians pursued them with chariots and horsemen as far as the Red Sea.
  • New International Reader's Version - When I brought your people out, they came to the Red Sea. The people of Egypt chased them with chariots and with men on horses. They chased them all the way to the sea.
  • English Standard Version - “‘Then I brought your fathers out of Egypt, and you came to the sea. And the Egyptians pursued your fathers with chariots and horsemen to the Red Sea.
  • New Living Translation - But when your ancestors arrived at the Red Sea, the Egyptians chased after you with chariots and charioteers.
  • Christian Standard Bible - When I brought your ancestors out of Egypt and you reached the Red Sea, the Egyptians pursued your ancestors with chariots and horsemen as far as the sea.
  • New American Standard Bible - So I brought your fathers out of Egypt, and you came to the sea; and Egypt pursued your fathers with chariots and horsemen to the Red Sea.
  • New King James Version - ‘Then I brought your fathers out of Egypt, and you came to the sea; and the Egyptians pursued your fathers with chariots and horsemen to the Red Sea.
  • Amplified Bible - Then I brought your fathers out of Egypt, and you came to the sea; and the Egyptians pursued your fathers with chariots and horsemen to the Red Sea.
  • American Standard Version - And I brought your fathers out of Egypt: and ye came unto the sea; and the Egyptians pursued after your fathers with chariots and with horsemen unto the Red Sea.
  • King James Version - And I brought your fathers out of Egypt: and ye came unto the sea; and the Egyptians pursued after your fathers with chariots and horsemen unto the Red sea.
  • New English Translation - When I brought your fathers out of Egypt, you arrived at the sea. The Egyptians chased your fathers with chariots and horsemen to the Red Sea.
  • World English Bible - I brought your fathers out of Egypt: and you came to the sea. The Egyptians pursued your fathers with chariots and with horsemen to the Red Sea.
  • 新標點和合本 - 我領你們列祖出埃及,他們就到了紅海;埃及人帶領車輛馬兵追趕你們列祖到紅海。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我領你們的祖宗出埃及,你們就到了紅海。埃及人帶領戰車騎兵,追趕你們的祖宗到紅海。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我領你們的祖宗出埃及,你們就到了紅海。埃及人帶領戰車騎兵,追趕你們的祖宗到紅海。
  • 當代譯本 - 我帶你們的祖先出埃及,到達紅海,埃及人帶領戰車騎兵追了上來。
  • 聖經新譯本 - 我領你們的列祖離開埃及,他們去到海邊;埃及人帶著戰車和馬兵,追趕你們的列祖直到紅海。
  • 呂振中譯本 - 我領你們的列祖出 埃及 ;他們到了海邊, 埃及 人帶着車輛馬兵、追趕你們的列祖到 蘆葦 海。
  • 中文標準譯本 - 我領你們祖先出埃及,來到了海邊。埃及人帶著戰車和馬兵,追趕你們祖先到紅海。
  • 現代標點和合本 - 我領你們列祖出埃及,他們就到了紅海,埃及人帶領車輛馬兵追趕你們列祖到紅海。
  • 文理和合譯本 - 爾祖出埃及、至紅海、埃及人率車騎追至海濱、
  • 文理委辦譯本 - 爾祖既出、則至海濱、埃及人率車馬、追爾祖至於紅海。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我既導爾祖出 伊及 、遂至海濱、 伊及 人率車馬追爾祖至紅海、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando saqué de ese país a sus antepasados, ustedes llegaron al Mar Rojo y los egipcios los persiguieron con sus carros de guerra y su caballería.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그들이 홍해에 도착했을 때 이집트군이 전차와 마병을 이끌고 추격해 오자
  • Новый Русский Перевод - Когда Я вывел ваших отцов из Египта, вы пришли к морю. Египтяне гнались за вашими отцами со своими колесницами и всадниками до самого Красного моря.
  • Восточный перевод - Когда Я вывел ваших отцов из Египта, вы пришли к морю. Египтяне гнались за вашими отцами со своими колесницами и всадниками до самого Тростникового моря.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Я вывел ваших отцов из Египта, вы пришли к морю. Египтяне гнались за вашими отцами со своими колесницами и всадниками до самого Тростникового моря.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Я вывел ваших отцов из Египта, вы пришли к морю. Египтяне гнались за вашими отцами со своими колесницами и всадниками до самого Тростникового моря.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après que j’ai fait sortir vos ancêtres d’Egypte, ils sont arrivés à la mer des Roseaux, mais les Egyptiens les ont poursuivis jusque-là avec des chars et des cavaliers.
  • リビングバイブル - ところが、紅海まで来た時、エジプト人が戦車と騎兵で追いかけて来たのだ。
  • Hoffnung für alle - und brachte es von Ägypten bis zum Schilfmeer. Die Ägypter aber verfolgten es mit Kriegswagen und Reitern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ Ai Cập, Ta dẫn họ đến Biển Đỏ. Người Ai Cập đem chiến xa và kỵ binh đuổi theo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเรานำบรรพบุรุษของเจ้าออกจากอียิปต์มาถึงทะเลแดง และรถม้าศึกกับเหล่าทหารม้า ของชาวอียิปต์ไล่ล่าพวกเขามาจนถึงทะเลนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​นำ​บรรพบุรุษ​ของ​พวก​เจ้า​ออก​มา​จาก​อียิปต์ และ​พวก​เขา​มา​ถึง​ทะเล ชาว​อียิปต์​พร้อม​กับ​รถ​ศึก​และ​ทหาร​ม้า​ตาม​ล่า​บรรพบุรุษ​ของ​พวก​เจ้า​ไป​จน​ถึง​ทะเล​แดง
交叉引用
  • Neemias 9:11 - Dividiste o mar diante deles, para que o atravessassem a seco, mas lançaste os seus perseguidores nas profundezas, como uma pedra em águas agitadas.
  • Atos 7:36 - Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
  • Êxodo 12:37 - Os israelitas foram de Ramessés até Sucote. Havia cerca de seiscentos mil homens a pé, além de mulheres e crianças.
  • Salmos 77:15 - Com o teu braço forte resgataste o teu povo, os descendentes de Jacó e de José. Pausa
  • Salmos 77:16 - As águas te viram, ó Deus, as águas te viram e se contorceram; até os abismos estremeceram.
  • Salmos 77:17 - As nuvens despejaram chuvas, ressoou nos céus o trovão; as tuas flechas reluziam em todas as direções.
  • Salmos 77:18 - No redemoinho, estrondou o teu trovão, os teus relâmpagos iluminaram o mundo; a terra tremeu e sacudiu-se.
  • Salmos 77:19 - A tua vereda passou pelo mar, o teu caminho pelas águas poderosas, e ninguém viu as tuas pegadas.
  • Salmos 77:20 - Guiaste o teu povo como a um rebanho pela mão de Moisés e de Arão.
  • Miqueias 6:4 - Eu o tirei do Egito, e o redimi da terra da escravidão; enviei Moisés, Arão e Miriã para conduzi-lo.
  • Hebreus 11:29 - Pela fé o povo atravessou o mar Vermelho como em terra seca; mas, quando os egípcios tentaram fazê-lo, morreram afogados.
  • Isaías 63:12 - que com o seu glorioso braço esteve à mão direita de Moisés, que dividiu as águas diante deles para alcançar renome eterno,
  • Isaías 63:13 - e os conduziu através das profundezas? Como o cavalo em campo aberto, eles não tropeçaram;
  • Êxodo 12:51 - No mesmo dia o Senhor tirou os israelitas do Egito, organizados segundo as suas divisões.
  • Êxodo 14:1 - Disse o Senhor a Moisés:
  • Êxodo 14:2 - “Diga aos israelitas que mudem o rumo e acampem perto de Pi-Hairote, entre Migdol e o mar. Acampem à beira-mar, defronte de Baal-Zefom.
  • Êxodo 14:3 - O faraó pensará que os israelitas estão vagando confusos, cercados pelo deserto.
  • Êxodo 14:4 - Então endurecerei o coração do faraó, e ele os perseguirá. Todavia, eu serei glorificado por meio do faraó e de todo o seu exército; e os egípcios saberão que eu sou o Senhor”. E assim fizeram os israelitas.
  • Êxodo 14:5 - Contaram ao rei do Egito que o povo havia fugido. Então o faraó e os seus conselheiros mudaram de ideia e disseram: “O que foi que fizemos? Deixamos os israelitas sair e perdemos os nossos escravos!”
  • Êxodo 14:6 - Então o faraó mandou aprontar a sua carruagem e levou consigo o seu exército.
  • Êxodo 14:7 - Levou todos os carros de guerra do Egito, inclusive seiscentos dos melhores desses carros, cada um com um oficial no comando.
  • Êxodo 14:8 - O Senhor endureceu o coração do faraó, rei do Egito, e este perseguiu os israelitas, que marchavam triunfantemente.
  • Êxodo 14:9 - Os egípcios, com todos os cavalos e carros de guerra do faraó, os cavaleiros e a infantaria, saíram em perseguição aos israelitas e os alcançaram quando estavam acampados à beira-mar, perto de Pi-Hairote, defronte de Baal-Zefom.
  • Êxodo 14:10 - Ao aproximar-se o faraó, os israelitas olharam e avistaram os egípcios que marchavam na direção deles. E, aterrorizados, clamaram ao Senhor.
  • Êxodo 14:11 - Disseram a Moisés: “Foi por falta de túmulos no Egito que você nos trouxe para morrermos no deserto? O que você fez conosco, tirando-nos de lá?
  • Êxodo 14:12 - Já tínhamos dito a você no Egito: ‘Deixe-nos em paz! Seremos escravos dos egípcios!’ Antes ser escravos dos egípcios do que morrer no deserto!”
  • Êxodo 14:13 - Moisés respondeu ao povo: “Não tenham medo. Fiquem firmes e vejam o livramento que o Senhor trará hoje, porque vocês nunca mais verão os egípcios que hoje veem.
  • Êxodo 14:14 - O Senhor lutará por vocês; tão somente acalmem-se”.
  • Êxodo 14:15 - Disse então o Senhor a Moisés: “Por que você está clamando a mim? Diga aos israelitas que sigam avante.
  • Salmos 136:13 - Àquele que dividiu o mar Vermelho O seu amor dura para sempre!
  • Salmos 136:14 - E fez Israel atravessá-lo, O seu amor dura para sempre!
  • Salmos 136:15 - Mas lançou o faraó e o seu exército no mar Vermelho. O seu amor dura para sempre!
  • Salmos 78:13 - Dividiu o mar para que pudessem passar; fez a água erguer-se como um muro.
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - Quando tirei os seus antepassados do Egito, vocês vieram para o mar, e os egípcios os perseguiram com carros de guerra e cavaleiros até o mar Vermelho.
  • 新标点和合本 - 我领你们列祖出埃及,他们就到了红海;埃及人带领车辆马兵追赶你们列祖到红海。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我领你们的祖宗出埃及,你们就到了红海。埃及人带领战车骑兵,追赶你们的祖宗到红海。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我领你们的祖宗出埃及,你们就到了红海。埃及人带领战车骑兵,追赶你们的祖宗到红海。
  • 当代译本 - 我带你们的祖先出埃及,到达红海,埃及人带领战车骑兵追了上来。
  • 圣经新译本 - 我领你们的列祖离开埃及,他们去到海边;埃及人带着战车和马兵,追赶你们的列祖直到红海。
  • 中文标准译本 - 我领你们祖先出埃及,来到了海边。埃及人带着战车和马兵,追赶你们祖先到红海。
  • 现代标点和合本 - 我领你们列祖出埃及,他们就到了红海,埃及人带领车辆马兵追赶你们列祖到红海。
  • 和合本(拼音版) - 我领你们列祖出埃及,他们就到了红海,埃及人带领车辆马兵追赶你们列祖到红海。
  • New International Version - When I brought your people out of Egypt, you came to the sea, and the Egyptians pursued them with chariots and horsemen as far as the Red Sea.
  • New International Reader's Version - When I brought your people out, they came to the Red Sea. The people of Egypt chased them with chariots and with men on horses. They chased them all the way to the sea.
  • English Standard Version - “‘Then I brought your fathers out of Egypt, and you came to the sea. And the Egyptians pursued your fathers with chariots and horsemen to the Red Sea.
  • New Living Translation - But when your ancestors arrived at the Red Sea, the Egyptians chased after you with chariots and charioteers.
  • Christian Standard Bible - When I brought your ancestors out of Egypt and you reached the Red Sea, the Egyptians pursued your ancestors with chariots and horsemen as far as the sea.
  • New American Standard Bible - So I brought your fathers out of Egypt, and you came to the sea; and Egypt pursued your fathers with chariots and horsemen to the Red Sea.
  • New King James Version - ‘Then I brought your fathers out of Egypt, and you came to the sea; and the Egyptians pursued your fathers with chariots and horsemen to the Red Sea.
  • Amplified Bible - Then I brought your fathers out of Egypt, and you came to the sea; and the Egyptians pursued your fathers with chariots and horsemen to the Red Sea.
  • American Standard Version - And I brought your fathers out of Egypt: and ye came unto the sea; and the Egyptians pursued after your fathers with chariots and with horsemen unto the Red Sea.
  • King James Version - And I brought your fathers out of Egypt: and ye came unto the sea; and the Egyptians pursued after your fathers with chariots and horsemen unto the Red sea.
  • New English Translation - When I brought your fathers out of Egypt, you arrived at the sea. The Egyptians chased your fathers with chariots and horsemen to the Red Sea.
  • World English Bible - I brought your fathers out of Egypt: and you came to the sea. The Egyptians pursued your fathers with chariots and with horsemen to the Red Sea.
  • 新標點和合本 - 我領你們列祖出埃及,他們就到了紅海;埃及人帶領車輛馬兵追趕你們列祖到紅海。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我領你們的祖宗出埃及,你們就到了紅海。埃及人帶領戰車騎兵,追趕你們的祖宗到紅海。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我領你們的祖宗出埃及,你們就到了紅海。埃及人帶領戰車騎兵,追趕你們的祖宗到紅海。
  • 當代譯本 - 我帶你們的祖先出埃及,到達紅海,埃及人帶領戰車騎兵追了上來。
  • 聖經新譯本 - 我領你們的列祖離開埃及,他們去到海邊;埃及人帶著戰車和馬兵,追趕你們的列祖直到紅海。
  • 呂振中譯本 - 我領你們的列祖出 埃及 ;他們到了海邊, 埃及 人帶着車輛馬兵、追趕你們的列祖到 蘆葦 海。
  • 中文標準譯本 - 我領你們祖先出埃及,來到了海邊。埃及人帶著戰車和馬兵,追趕你們祖先到紅海。
  • 現代標點和合本 - 我領你們列祖出埃及,他們就到了紅海,埃及人帶領車輛馬兵追趕你們列祖到紅海。
  • 文理和合譯本 - 爾祖出埃及、至紅海、埃及人率車騎追至海濱、
  • 文理委辦譯本 - 爾祖既出、則至海濱、埃及人率車馬、追爾祖至於紅海。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我既導爾祖出 伊及 、遂至海濱、 伊及 人率車馬追爾祖至紅海、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando saqué de ese país a sus antepasados, ustedes llegaron al Mar Rojo y los egipcios los persiguieron con sus carros de guerra y su caballería.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그들이 홍해에 도착했을 때 이집트군이 전차와 마병을 이끌고 추격해 오자
  • Новый Русский Перевод - Когда Я вывел ваших отцов из Египта, вы пришли к морю. Египтяне гнались за вашими отцами со своими колесницами и всадниками до самого Красного моря.
  • Восточный перевод - Когда Я вывел ваших отцов из Египта, вы пришли к морю. Египтяне гнались за вашими отцами со своими колесницами и всадниками до самого Тростникового моря.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Я вывел ваших отцов из Египта, вы пришли к морю. Египтяне гнались за вашими отцами со своими колесницами и всадниками до самого Тростникового моря.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Я вывел ваших отцов из Египта, вы пришли к морю. Египтяне гнались за вашими отцами со своими колесницами и всадниками до самого Тростникового моря.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après que j’ai fait sortir vos ancêtres d’Egypte, ils sont arrivés à la mer des Roseaux, mais les Egyptiens les ont poursuivis jusque-là avec des chars et des cavaliers.
  • リビングバイブル - ところが、紅海まで来た時、エジプト人が戦車と騎兵で追いかけて来たのだ。
  • Hoffnung für alle - und brachte es von Ägypten bis zum Schilfmeer. Die Ägypter aber verfolgten es mit Kriegswagen und Reitern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ Ai Cập, Ta dẫn họ đến Biển Đỏ. Người Ai Cập đem chiến xa và kỵ binh đuổi theo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเรานำบรรพบุรุษของเจ้าออกจากอียิปต์มาถึงทะเลแดง และรถม้าศึกกับเหล่าทหารม้า ของชาวอียิปต์ไล่ล่าพวกเขามาจนถึงทะเลนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​นำ​บรรพบุรุษ​ของ​พวก​เจ้า​ออก​มา​จาก​อียิปต์ และ​พวก​เขา​มา​ถึง​ทะเล ชาว​อียิปต์​พร้อม​กับ​รถ​ศึก​และ​ทหาร​ม้า​ตาม​ล่า​บรรพบุรุษ​ของ​พวก​เจ้า​ไป​จน​ถึง​ทะเล​แดง
  • Neemias 9:11 - Dividiste o mar diante deles, para que o atravessassem a seco, mas lançaste os seus perseguidores nas profundezas, como uma pedra em águas agitadas.
  • Atos 7:36 - Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
  • Êxodo 12:37 - Os israelitas foram de Ramessés até Sucote. Havia cerca de seiscentos mil homens a pé, além de mulheres e crianças.
  • Salmos 77:15 - Com o teu braço forte resgataste o teu povo, os descendentes de Jacó e de José. Pausa
  • Salmos 77:16 - As águas te viram, ó Deus, as águas te viram e se contorceram; até os abismos estremeceram.
  • Salmos 77:17 - As nuvens despejaram chuvas, ressoou nos céus o trovão; as tuas flechas reluziam em todas as direções.
  • Salmos 77:18 - No redemoinho, estrondou o teu trovão, os teus relâmpagos iluminaram o mundo; a terra tremeu e sacudiu-se.
  • Salmos 77:19 - A tua vereda passou pelo mar, o teu caminho pelas águas poderosas, e ninguém viu as tuas pegadas.
  • Salmos 77:20 - Guiaste o teu povo como a um rebanho pela mão de Moisés e de Arão.
  • Miqueias 6:4 - Eu o tirei do Egito, e o redimi da terra da escravidão; enviei Moisés, Arão e Miriã para conduzi-lo.
  • Hebreus 11:29 - Pela fé o povo atravessou o mar Vermelho como em terra seca; mas, quando os egípcios tentaram fazê-lo, morreram afogados.
  • Isaías 63:12 - que com o seu glorioso braço esteve à mão direita de Moisés, que dividiu as águas diante deles para alcançar renome eterno,
  • Isaías 63:13 - e os conduziu através das profundezas? Como o cavalo em campo aberto, eles não tropeçaram;
  • Êxodo 12:51 - No mesmo dia o Senhor tirou os israelitas do Egito, organizados segundo as suas divisões.
  • Êxodo 14:1 - Disse o Senhor a Moisés:
  • Êxodo 14:2 - “Diga aos israelitas que mudem o rumo e acampem perto de Pi-Hairote, entre Migdol e o mar. Acampem à beira-mar, defronte de Baal-Zefom.
  • Êxodo 14:3 - O faraó pensará que os israelitas estão vagando confusos, cercados pelo deserto.
  • Êxodo 14:4 - Então endurecerei o coração do faraó, e ele os perseguirá. Todavia, eu serei glorificado por meio do faraó e de todo o seu exército; e os egípcios saberão que eu sou o Senhor”. E assim fizeram os israelitas.
  • Êxodo 14:5 - Contaram ao rei do Egito que o povo havia fugido. Então o faraó e os seus conselheiros mudaram de ideia e disseram: “O que foi que fizemos? Deixamos os israelitas sair e perdemos os nossos escravos!”
  • Êxodo 14:6 - Então o faraó mandou aprontar a sua carruagem e levou consigo o seu exército.
  • Êxodo 14:7 - Levou todos os carros de guerra do Egito, inclusive seiscentos dos melhores desses carros, cada um com um oficial no comando.
  • Êxodo 14:8 - O Senhor endureceu o coração do faraó, rei do Egito, e este perseguiu os israelitas, que marchavam triunfantemente.
  • Êxodo 14:9 - Os egípcios, com todos os cavalos e carros de guerra do faraó, os cavaleiros e a infantaria, saíram em perseguição aos israelitas e os alcançaram quando estavam acampados à beira-mar, perto de Pi-Hairote, defronte de Baal-Zefom.
  • Êxodo 14:10 - Ao aproximar-se o faraó, os israelitas olharam e avistaram os egípcios que marchavam na direção deles. E, aterrorizados, clamaram ao Senhor.
  • Êxodo 14:11 - Disseram a Moisés: “Foi por falta de túmulos no Egito que você nos trouxe para morrermos no deserto? O que você fez conosco, tirando-nos de lá?
  • Êxodo 14:12 - Já tínhamos dito a você no Egito: ‘Deixe-nos em paz! Seremos escravos dos egípcios!’ Antes ser escravos dos egípcios do que morrer no deserto!”
  • Êxodo 14:13 - Moisés respondeu ao povo: “Não tenham medo. Fiquem firmes e vejam o livramento que o Senhor trará hoje, porque vocês nunca mais verão os egípcios que hoje veem.
  • Êxodo 14:14 - O Senhor lutará por vocês; tão somente acalmem-se”.
  • Êxodo 14:15 - Disse então o Senhor a Moisés: “Por que você está clamando a mim? Diga aos israelitas que sigam avante.
  • Salmos 136:13 - Àquele que dividiu o mar Vermelho O seu amor dura para sempre!
  • Salmos 136:14 - E fez Israel atravessá-lo, O seu amor dura para sempre!
  • Salmos 136:15 - Mas lançou o faraó e o seu exército no mar Vermelho. O seu amor dura para sempre!
  • Salmos 78:13 - Dividiu o mar para que pudessem passar; fez a água erguer-se como um muro.
圣经
资源
计划
奉献