Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:33 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Auch Eleasar, der Sohn von Aaron, starb. Er wurde in der Stadt Gibea beigesetzt, die seinem Sohn Pinhas im Gebirge Ephraim gehörte.
  • 新标点和合本 - 亚伦的儿子以利亚撒也死了,就把他葬在他儿子非尼哈所得以法莲山地的小山上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伦的儿子以利亚撒也死了,他们把他葬在他儿子非尼哈所得以法莲山区的小山上 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伦的儿子以利亚撒也死了,他们把他葬在他儿子非尼哈所得以法莲山区的小山上 。
  • 当代译本 - 亚伦的儿子以利亚撒也死了,他们把他葬在他儿子非尼哈分到的以法莲山区的基比亚。
  • 圣经新译本 - 亚伦的儿子以利亚撒也死了;以色列人就把他埋葬在基比亚,就是他儿子非尼哈在以法莲山地所得的产业。
  • 中文标准译本 - 亚伦的儿子以利亚撒也死了,人们把他葬在他儿子非尼哈在以法莲山地分得的小山上。
  • 现代标点和合本 - 亚伦的儿子以利亚撒也死了,就把他葬在他儿子非尼哈以法莲山地所得的小山上。
  • 和合本(拼音版) - 亚伦的儿子以利亚撒也死了,就把他葬在他儿子非尼哈、以法莲山地所得的小山上。
  • New International Version - And Eleazar son of Aaron died and was buried at Gibeah, which had been allotted to his son Phinehas in the hill country of Ephraim.
  • New International Reader's Version - Aaron’s son Eleazar died. He was buried at Gibeah in the hill country of Ephraim. Gibeah had been given to Eleazar’s son Phinehas.
  • English Standard Version - And Eleazar the son of Aaron died, and they buried him at Gibeah, the town of Phinehas his son, which had been given him in the hill country of Ephraim.
  • New Living Translation - Eleazar son of Aaron also died. He was buried in the hill country of Ephraim, in the town of Gibeah, which had been given to his son Phinehas.
  • The Message - Eleazar son of Aaron died. They buried him at Gibeah, which had been allotted to his son Phinehas in the mountains of Ephraim.
  • Christian Standard Bible - And Eleazar son of Aaron died, and they buried him at Gibeah, which had been given to his son Phinehas in the hill country of Ephraim.
  • New American Standard Bible - And Eleazar the son of Aaron died; and they buried him at Gibeah, the town of his son Phinehas, which was given to him in the hill country of Ephraim.
  • New King James Version - And Eleazar the son of Aaron died. They buried him in a hill belonging to Phinehas his son, which was given to him in the mountains of Ephraim.
  • Amplified Bible - And Eleazar [the priest], the son of Aaron died; and they buried him at Gibeah [on the hill] of Phinehas his son, which had been given to him in the hill country of Ephraim.
  • American Standard Version - And Eleazar the son of Aaron died; and they buried him in the hill of Phinehas his son, which was given him in the hill-country of Ephraim.
  • King James Version - And Eleazar the son of Aaron died; and they buried him in a hill that pertained to Phinehas his son, which was given him in mount Ephraim.
  • New English Translation - Eleazar son of Aaron died, and they buried him in Gibeah in the hill country of Ephraim, where his son Phinehas had been assigned land.
  • World English Bible - Eleazar the son of Aaron died. They buried him in the hill of Phinehas his son, which was given him in the hill country of Ephraim.
  • 新標點和合本 - 亞倫的兒子以利亞撒也死了,就把他葬在他兒子非尼哈所得以法蓮山地的小山上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞倫的兒子以利亞撒也死了,他們把他葬在他兒子非尼哈所得以法蓮山區的小山上 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞倫的兒子以利亞撒也死了,他們把他葬在他兒子非尼哈所得以法蓮山區的小山上 。
  • 當代譯本 - 亞倫的兒子以利亞撒也死了,他們把他葬在他兒子非尼哈分到的以法蓮山區的基比亞。
  • 聖經新譯本 - 亞倫的兒子以利亞撒也死了;以色列人就把他埋葬在基比亞,就是他兒子非尼哈在以法蓮山地所得的產業。
  • 呂振中譯本 - 亞倫 的兒子 以利亞撒 也死了;人把他埋葬在 基比亞 、他兒子 非尼哈 的小山上,就是 非尼哈 在 以法蓮 山地所得的 業 。
  • 中文標準譯本 - 亞倫的兒子以利亞撒也死了,人們把他葬在他兒子非尼哈在以法蓮山地分得的小山上。
  • 現代標點和合本 - 亞倫的兒子以利亞撒也死了,就把他葬在他兒子非尼哈以法蓮山地所得的小山上。
  • 文理和合譯本 - 亞倫子以利亞撒卒、葬於以法蓮山地、其子非尼哈所得之岡、
  • 文理委辦譯本 - 亞倫子以利亞撒死、葬於以法蓮山、其子非尼哈所得之岡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞倫 子 以利亞撒 亦卒、葬於其子 非尼哈 在 以法蓮 山所得之岡、
  • Nueva Versión Internacional - Finalmente, Eleazar hijo de Aarón murió y fue sepultado en Guibeá, propiedad de su hijo Finés, en la región montañosa de Efraín.
  • 현대인의 성경 - 또 아론의 아들 엘르아살도 죽었다. 그래서 백성들은 그의 아들 비느하스가 유산으로 물려받은 에브라임 산간 지대의 기브아에 그를 장사하였다.
  • Новый Русский Перевод - Элеазар, сын Аарона, умер и был похоронен в Гиве, который достался его сыну Пинехасу, в нагорьях Ефрема.
  • Восточный перевод - Элеазар, сын Харуна, умер и был похоронен в Гиве, который достался его сыну Пинхасу, в нагорьях Ефраима.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Элеазар, сын Харуна, умер и был похоронен в Гиве, который достался его сыну Пинхасу, в нагорьях Ефраима.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Элеазар, сын Хоруна, умер и был похоронен в Гиве, который достался его сыну Пинхасу, в нагорьях Ефраима.
  • La Bible du Semeur 2015 - Eléazar, fils d’Aaron, mourut aussi et on l’enterra sur la colline qui avait été attribuée à son fils Phinéas dans la région montagneuse d’Ephraïm.
  • リビングバイブル - さらに、アロンの子エルアザルも世を去りました。彼はエフライム山中にある、彼の子ピネハスの所有する町ギブアに葬られました。
  • Nova Versão Internacional - Sucedeu também que Eleazar, filho de Arão, morreu e foi sepultado em Gibeá, que fora dada a seu filho Fineias, nos montes de Efraim.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-lê-a-sa, con của A-rôn cũng qua đời. Ông được an táng tại Ghi-bê-át, một thành chia cho Phi-nê-a, con ông. Thành này ở trên vùng đồi Ép-ra-im.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเอเลอาซาร์บุตรของอาโรนก็สิ้นชีวิต และถูกฝังไว้ที่เมืองกิเบอาห์ ซึ่งแบ่งสรรให้แก่ฟีเนหัสบุตรของเขาในแดนเทือกเขาแห่งเอฟราอิม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เอเลอาซาร์​บุตร​ของ​อาโรน​ก็​สิ้น​ชีวิต และ​เขา​ทั้ง​หลาย​ฝัง​ท่าน​ไว้​ที่​กิเบอาห์​ซึ่ง​อยู่​ใน​แถบ​ภูเขา​แห่ง​เอฟราอิม และ​มอบ​ไว้​ให้​แก่​ฟีเนหัส​บุตร​ของ​ท่าน
交叉引用
  • Sacharja 1:5 - Und wo sind sie nun? Eure Vorfahren sind längst gestorben, und auch die Propheten leben nicht mehr.
  • 4. Mose 20:26 - Nimm Aaron dort sein Priestergewand ab und zieh es seinem Sohn an! Danach wird Aaron sterben und im Tod mit seinen Vorfahren vereint.«
  • 4. Mose 20:27 - Mose gehorchte und stieg mit den beiden vor den Augen der Israeliten auf den Berg Hor.
  • 4. Mose 20:28 - Als sie auf dem Gipfel angekommen waren, nahm er Aaron das Gewand des Hohenpriesters ab und zog es Eleasar an. Dann starb Aaron. Mose und Eleasar kamen ohne ihn zurück.
  • Richter 20:28 - und Pinhas, ein Sohn von Eleasar und Enkel von Aaron, übte das Priesteramt aus. »Sollen wir noch einmal gegen unsere Stammesbrüder von Benjamin kämpfen, oder sollen wir aufgeben?«, fragten die Israeliten. »Greift sie an«, antwortete der Herr, »morgen schenke ich euch den Sieg über sie.«
  • 4. Mose 3:32 - Das höchste Oberhaupt der Leviten war Eleasar, der Sohn des Priesters Aaron. Er hatte die Aufsicht über alle, die im Heiligtum dienten.
  • Jesaja 57:1 - Menschen, die dem Herrn die Treue halten, kommen um, aber niemanden kümmert das. Sie werden aus dem Leben gerissen, aber niemand begreift, dass Gott sie dadurch vor noch schlimmeren Zeiten bewahren will.
  • Jesaja 57:2 - Sie haben ein aufrichtiges Leben geführt, nun ruhen sie in Frieden.
  • Josua 14:1 - Das Land Kanaan westlich des Jordan wurde unter die übrigen neuneinhalb Stämme aufgeteilt. Der Priester Eleasar, Josua und die Stammesoberhäupter losten aus, welcher Stamm welches Gebiet erhalten sollte. So hatte es der Herr durch Mose befohlen.
  • Hebräer 9:26 - Wie oft hätte Christus dann seit Beginn der Welt schon leiden müssen! Aber er ist jetzt, am Ende der Zeit, erschienen, um ein für alle Mal durch seinen Opfertod die Sünden zu tilgen.
  • Hebräer 9:27 - Jeder Mensch muss einmal sterben und kommt danach vor Gottes Gericht.
  • Hebräer 7:24 - Christus aber lebt in alle Ewigkeit; sein Priesteramt wird nie von einem anderen eingenommen.
  • Hiob 30:23 - Ja, ich weiß: Du willst mich zu den Toten bringen, hinunter in das Haus, wo alle Menschen sich versammeln.
  • 2. Mose 6:23 - Aaron heiratete Elischeba, die Tochter Amminadabs und Schwester Nachschons. Sie hatten vier Söhne: Nadab, Abihu, Eleasar und Itamar.
  • Psalm 49:10 - Keiner lebt hier ewig, niemand kann dem Grab entrinnen.
  • Apostelgeschichte 13:36 - Das bezog sich nicht etwa auf David. Denn David ist ja gestorben, nachdem er den Menschen seiner Zeit nach Gottes Willen gedient hatte. Er wurde bei seinen Vorfahren begraben und verweste.
  • Josua 22:13 - Sie schickten Pinhas, den Sohn des Priesters Eleasar, ins Land Gilead zu den Stämmen Ruben, Gad und Manasse.
  • 2. Mose 6:25 - Aarons Sohn Eleasar heiratete eine Tochter Putiëls; sie hatten einen Sohn namens Pinhas. Dies waren die Familienoberhäupter der Leviten, nach Sippen geordnet.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Auch Eleasar, der Sohn von Aaron, starb. Er wurde in der Stadt Gibea beigesetzt, die seinem Sohn Pinhas im Gebirge Ephraim gehörte.
  • 新标点和合本 - 亚伦的儿子以利亚撒也死了,就把他葬在他儿子非尼哈所得以法莲山地的小山上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伦的儿子以利亚撒也死了,他们把他葬在他儿子非尼哈所得以法莲山区的小山上 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伦的儿子以利亚撒也死了,他们把他葬在他儿子非尼哈所得以法莲山区的小山上 。
  • 当代译本 - 亚伦的儿子以利亚撒也死了,他们把他葬在他儿子非尼哈分到的以法莲山区的基比亚。
  • 圣经新译本 - 亚伦的儿子以利亚撒也死了;以色列人就把他埋葬在基比亚,就是他儿子非尼哈在以法莲山地所得的产业。
  • 中文标准译本 - 亚伦的儿子以利亚撒也死了,人们把他葬在他儿子非尼哈在以法莲山地分得的小山上。
  • 现代标点和合本 - 亚伦的儿子以利亚撒也死了,就把他葬在他儿子非尼哈以法莲山地所得的小山上。
  • 和合本(拼音版) - 亚伦的儿子以利亚撒也死了,就把他葬在他儿子非尼哈、以法莲山地所得的小山上。
  • New International Version - And Eleazar son of Aaron died and was buried at Gibeah, which had been allotted to his son Phinehas in the hill country of Ephraim.
  • New International Reader's Version - Aaron’s son Eleazar died. He was buried at Gibeah in the hill country of Ephraim. Gibeah had been given to Eleazar’s son Phinehas.
  • English Standard Version - And Eleazar the son of Aaron died, and they buried him at Gibeah, the town of Phinehas his son, which had been given him in the hill country of Ephraim.
  • New Living Translation - Eleazar son of Aaron also died. He was buried in the hill country of Ephraim, in the town of Gibeah, which had been given to his son Phinehas.
  • The Message - Eleazar son of Aaron died. They buried him at Gibeah, which had been allotted to his son Phinehas in the mountains of Ephraim.
  • Christian Standard Bible - And Eleazar son of Aaron died, and they buried him at Gibeah, which had been given to his son Phinehas in the hill country of Ephraim.
  • New American Standard Bible - And Eleazar the son of Aaron died; and they buried him at Gibeah, the town of his son Phinehas, which was given to him in the hill country of Ephraim.
  • New King James Version - And Eleazar the son of Aaron died. They buried him in a hill belonging to Phinehas his son, which was given to him in the mountains of Ephraim.
  • Amplified Bible - And Eleazar [the priest], the son of Aaron died; and they buried him at Gibeah [on the hill] of Phinehas his son, which had been given to him in the hill country of Ephraim.
  • American Standard Version - And Eleazar the son of Aaron died; and they buried him in the hill of Phinehas his son, which was given him in the hill-country of Ephraim.
  • King James Version - And Eleazar the son of Aaron died; and they buried him in a hill that pertained to Phinehas his son, which was given him in mount Ephraim.
  • New English Translation - Eleazar son of Aaron died, and they buried him in Gibeah in the hill country of Ephraim, where his son Phinehas had been assigned land.
  • World English Bible - Eleazar the son of Aaron died. They buried him in the hill of Phinehas his son, which was given him in the hill country of Ephraim.
  • 新標點和合本 - 亞倫的兒子以利亞撒也死了,就把他葬在他兒子非尼哈所得以法蓮山地的小山上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞倫的兒子以利亞撒也死了,他們把他葬在他兒子非尼哈所得以法蓮山區的小山上 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞倫的兒子以利亞撒也死了,他們把他葬在他兒子非尼哈所得以法蓮山區的小山上 。
  • 當代譯本 - 亞倫的兒子以利亞撒也死了,他們把他葬在他兒子非尼哈分到的以法蓮山區的基比亞。
  • 聖經新譯本 - 亞倫的兒子以利亞撒也死了;以色列人就把他埋葬在基比亞,就是他兒子非尼哈在以法蓮山地所得的產業。
  • 呂振中譯本 - 亞倫 的兒子 以利亞撒 也死了;人把他埋葬在 基比亞 、他兒子 非尼哈 的小山上,就是 非尼哈 在 以法蓮 山地所得的 業 。
  • 中文標準譯本 - 亞倫的兒子以利亞撒也死了,人們把他葬在他兒子非尼哈在以法蓮山地分得的小山上。
  • 現代標點和合本 - 亞倫的兒子以利亞撒也死了,就把他葬在他兒子非尼哈以法蓮山地所得的小山上。
  • 文理和合譯本 - 亞倫子以利亞撒卒、葬於以法蓮山地、其子非尼哈所得之岡、
  • 文理委辦譯本 - 亞倫子以利亞撒死、葬於以法蓮山、其子非尼哈所得之岡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞倫 子 以利亞撒 亦卒、葬於其子 非尼哈 在 以法蓮 山所得之岡、
  • Nueva Versión Internacional - Finalmente, Eleazar hijo de Aarón murió y fue sepultado en Guibeá, propiedad de su hijo Finés, en la región montañosa de Efraín.
  • 현대인의 성경 - 또 아론의 아들 엘르아살도 죽었다. 그래서 백성들은 그의 아들 비느하스가 유산으로 물려받은 에브라임 산간 지대의 기브아에 그를 장사하였다.
  • Новый Русский Перевод - Элеазар, сын Аарона, умер и был похоронен в Гиве, который достался его сыну Пинехасу, в нагорьях Ефрема.
  • Восточный перевод - Элеазар, сын Харуна, умер и был похоронен в Гиве, который достался его сыну Пинхасу, в нагорьях Ефраима.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Элеазар, сын Харуна, умер и был похоронен в Гиве, который достался его сыну Пинхасу, в нагорьях Ефраима.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Элеазар, сын Хоруна, умер и был похоронен в Гиве, который достался его сыну Пинхасу, в нагорьях Ефраима.
  • La Bible du Semeur 2015 - Eléazar, fils d’Aaron, mourut aussi et on l’enterra sur la colline qui avait été attribuée à son fils Phinéas dans la région montagneuse d’Ephraïm.
  • リビングバイブル - さらに、アロンの子エルアザルも世を去りました。彼はエフライム山中にある、彼の子ピネハスの所有する町ギブアに葬られました。
  • Nova Versão Internacional - Sucedeu também que Eleazar, filho de Arão, morreu e foi sepultado em Gibeá, que fora dada a seu filho Fineias, nos montes de Efraim.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-lê-a-sa, con của A-rôn cũng qua đời. Ông được an táng tại Ghi-bê-át, một thành chia cho Phi-nê-a, con ông. Thành này ở trên vùng đồi Ép-ra-im.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเอเลอาซาร์บุตรของอาโรนก็สิ้นชีวิต และถูกฝังไว้ที่เมืองกิเบอาห์ ซึ่งแบ่งสรรให้แก่ฟีเนหัสบุตรของเขาในแดนเทือกเขาแห่งเอฟราอิม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เอเลอาซาร์​บุตร​ของ​อาโรน​ก็​สิ้น​ชีวิต และ​เขา​ทั้ง​หลาย​ฝัง​ท่าน​ไว้​ที่​กิเบอาห์​ซึ่ง​อยู่​ใน​แถบ​ภูเขา​แห่ง​เอฟราอิม และ​มอบ​ไว้​ให้​แก่​ฟีเนหัส​บุตร​ของ​ท่าน
  • Sacharja 1:5 - Und wo sind sie nun? Eure Vorfahren sind längst gestorben, und auch die Propheten leben nicht mehr.
  • 4. Mose 20:26 - Nimm Aaron dort sein Priestergewand ab und zieh es seinem Sohn an! Danach wird Aaron sterben und im Tod mit seinen Vorfahren vereint.«
  • 4. Mose 20:27 - Mose gehorchte und stieg mit den beiden vor den Augen der Israeliten auf den Berg Hor.
  • 4. Mose 20:28 - Als sie auf dem Gipfel angekommen waren, nahm er Aaron das Gewand des Hohenpriesters ab und zog es Eleasar an. Dann starb Aaron. Mose und Eleasar kamen ohne ihn zurück.
  • Richter 20:28 - und Pinhas, ein Sohn von Eleasar und Enkel von Aaron, übte das Priesteramt aus. »Sollen wir noch einmal gegen unsere Stammesbrüder von Benjamin kämpfen, oder sollen wir aufgeben?«, fragten die Israeliten. »Greift sie an«, antwortete der Herr, »morgen schenke ich euch den Sieg über sie.«
  • 4. Mose 3:32 - Das höchste Oberhaupt der Leviten war Eleasar, der Sohn des Priesters Aaron. Er hatte die Aufsicht über alle, die im Heiligtum dienten.
  • Jesaja 57:1 - Menschen, die dem Herrn die Treue halten, kommen um, aber niemanden kümmert das. Sie werden aus dem Leben gerissen, aber niemand begreift, dass Gott sie dadurch vor noch schlimmeren Zeiten bewahren will.
  • Jesaja 57:2 - Sie haben ein aufrichtiges Leben geführt, nun ruhen sie in Frieden.
  • Josua 14:1 - Das Land Kanaan westlich des Jordan wurde unter die übrigen neuneinhalb Stämme aufgeteilt. Der Priester Eleasar, Josua und die Stammesoberhäupter losten aus, welcher Stamm welches Gebiet erhalten sollte. So hatte es der Herr durch Mose befohlen.
  • Hebräer 9:26 - Wie oft hätte Christus dann seit Beginn der Welt schon leiden müssen! Aber er ist jetzt, am Ende der Zeit, erschienen, um ein für alle Mal durch seinen Opfertod die Sünden zu tilgen.
  • Hebräer 9:27 - Jeder Mensch muss einmal sterben und kommt danach vor Gottes Gericht.
  • Hebräer 7:24 - Christus aber lebt in alle Ewigkeit; sein Priesteramt wird nie von einem anderen eingenommen.
  • Hiob 30:23 - Ja, ich weiß: Du willst mich zu den Toten bringen, hinunter in das Haus, wo alle Menschen sich versammeln.
  • 2. Mose 6:23 - Aaron heiratete Elischeba, die Tochter Amminadabs und Schwester Nachschons. Sie hatten vier Söhne: Nadab, Abihu, Eleasar und Itamar.
  • Psalm 49:10 - Keiner lebt hier ewig, niemand kann dem Grab entrinnen.
  • Apostelgeschichte 13:36 - Das bezog sich nicht etwa auf David. Denn David ist ja gestorben, nachdem er den Menschen seiner Zeit nach Gottes Willen gedient hatte. Er wurde bei seinen Vorfahren begraben und verweste.
  • Josua 22:13 - Sie schickten Pinhas, den Sohn des Priesters Eleasar, ins Land Gilead zu den Stämmen Ruben, Gad und Manasse.
  • 2. Mose 6:25 - Aarons Sohn Eleasar heiratete eine Tochter Putiëls; sie hatten einen Sohn namens Pinhas. Dies waren die Familienoberhäupter der Leviten, nach Sippen geordnet.
圣经
资源
计划
奉献