逐节对照
- The Message - Then Joshua dismissed the people, each to his own place of inheritance. * * *
- 新标点和合本 - 于是约书亚打发百姓各归自己的地业去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是约书亚解散百姓,各自回到自己的地业去了。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是约书亚解散百姓,各自回到自己的地业去了。
- 当代译本 - 于是,约书亚命民众各自返回自己的地方。
- 圣经新译本 - 于是约书亚打发众民各自回到自己的地业去了。
- 中文标准译本 - 然后约书亚遣散民众,让各人回自己的继业之地去了。
- 现代标点和合本 - 于是约书亚打发百姓各归自己的地业去了。
- 和合本(拼音版) - 于是约书亚打发百姓各归自己的地业去了。
- New International Version - Then Joshua dismissed the people, each to their own inheritance.
- New International Reader's Version - Joshua sent the people away. He sent all of them to their own shares of land.
- English Standard Version - So Joshua sent the people away, every man to his inheritance.
- New Living Translation - Then Joshua sent all the people away to their own homelands.
- Christian Standard Bible - Then Joshua sent the people away, each to his own inheritance.
- New American Standard Bible - Then Joshua dismissed the people, each to his inheritance.
- New King James Version - So Joshua let the people depart, each to his own inheritance.
- Amplified Bible - Then Joshua sent the people away, each to [the territory of] his inheritance.
- American Standard Version - So Joshua sent the people away, every man unto his inheritance.
- King James Version - So Joshua let the people depart, every man unto his inheritance.
- New English Translation - When Joshua dismissed the people, they went to their allotted portions of land.
- World English Bible - So Joshua sent the people away, each to his own inheritance.
- 新標點和合本 - 於是約書亞打發百姓各歸自己的地業去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是約書亞解散百姓,各自回到自己的地業去了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是約書亞解散百姓,各自回到自己的地業去了。
- 當代譯本 - 於是,約書亞命民眾各自返回自己的地方。
- 聖經新譯本 - 於是約書亞打發眾民各自回到自己的地業去了。
- 呂振中譯本 - 於是 約書亞 打發了人民各歸自己的地業去。
- 中文標準譯本 - 然後約書亞遣散民眾,讓各人回自己的繼業之地去了。
- 現代標點和合本 - 於是約書亞打發百姓各歸自己的地業去了。
- 文理和合譯本 - 約書亞遂遣眾各歸其業、○
- 文理委辦譯本 - 約書亞遂散民、各歸其業。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約書亞 遂遣散民眾、各歸其業、○
- Nueva Versión Internacional - Después de todo esto, Josué envió a todo el pueblo a sus respectivas propiedades.
- 현대인의 성경 - 그런 다음에 여호수아가 백성들을 돌려보내자 그들은 각자 자기 땅으로 돌아갔다.
- Новый Русский Перевод - Иисус отпустил народ, каждого в его удел.
- Восточный перевод - И Иешуа отпустил народ, каждого в свой надел.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Иешуа отпустил народ, каждого в свой надел.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Иешуа отпустил народ, каждого в свой надел.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis Josué congédia le peuple pour que chacun se rende dans son patrimoine.
- リビングバイブル - このあとヨシュアは、各部族をそれぞれ割り当てた地へ送り出しました。
- Nova Versão Internacional - Depois Josué despediu o povo, e cada um foi para a sua propriedade.
- Hoffnung für alle - Dann schickte Josua das Volk nach Hause, jeden in sein Gebiet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Giô-suê cho mọi người trở về sản nghiệp.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นโยชูวาจึงให้ประชากรแยกย้ายกันกลับไปยังดินแดนตามกรรมสิทธิ์ของตน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น โยชูวาจึงให้ประชาชนกลับไป แต่ละคนไปยังดินแดนที่ตนได้รับเป็นมรดก
交叉引用
- Judges 2:6 - After Joshua had dismissed them, the People of Israel went off to claim their allotted territories and take possession of the land. The people worshiped God throughout the lifetime of Joshua and the time of the leaders who survived him, leaders who had been in on all of God’s great work that he had done for Israel. Then Joshua son of Nun, the servant of God, died. He was 110 years old. They buried him in his allotted inheritance at Timnath Heres in the hills of Ephraim north of Mount Gaash.