逐节对照
- World English Bible - Joshua wrote these words in the book of the law of God; and he took a great stone, and set it up there under the oak that was by the sanctuary of Yahweh.
- 新标点和合本 - 约书亚将这些话都写在 神的律法书上,又将一块大石头立在橡树下耶和华的圣所旁边。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约书亚把这些话写在上帝的律法书上,又拿一块大石头立在橡树下耶和华圣所的旁边。
- 和合本2010(神版-简体) - 约书亚把这些话写在 神的律法书上,又拿一块大石头立在橡树下耶和华圣所的旁边。
- 当代译本 - 约书亚把这些话都写在上帝的律法书上,又把一块大石头竖立在耶和华圣所旁边的橡树下。
- 圣经新译本 - 约书亚把这些话都写在 神的律法书上;又拿一块大石头,立在耶和华圣所旁边的橡树下。
- 中文标准译本 - 约书亚把这些话写在神的律法书上,又取来一块大石头,立在耶和华圣所旁的橡树下。
- 现代标点和合本 - 约书亚将这些话都写在神的律法书上,又将一块大石头立在橡树下耶和华的圣所旁边。
- 和合本(拼音版) - 约书亚将这些话都写在上帝的律法书上,又将一块大石头立在橡树下耶和华的圣所旁边。
- New International Version - And Joshua recorded these things in the Book of the Law of God. Then he took a large stone and set it up there under the oak near the holy place of the Lord.
- New International Reader's Version - He recorded these things in the Book of the Law of God. Then he got a large stone. He set it up in Shechem under the oak tree. It was near the place that had been set apart for the Lord.
- English Standard Version - And Joshua wrote these words in the Book of the Law of God. And he took a large stone and set it up there under the terebinth that was by the sanctuary of the Lord.
- New Living Translation - Joshua recorded these things in the Book of God’s Instructions. As a reminder of their agreement, he took a huge stone and rolled it beneath the terebinth tree beside the Tabernacle of the Lord.
- Christian Standard Bible - Joshua recorded these things in the book of the law of God; he also took a large stone and set it up there under the oak at the sanctuary of the Lord.
- New American Standard Bible - And Joshua wrote these words in the Book of the Law of God; and he took a large stone and set it up there under the oak that was by the sanctuary of the Lord.
- New King James Version - Then Joshua wrote these words in the Book of the Law of God. And he took a large stone, and set it up there under the oak that was by the sanctuary of the Lord.
- Amplified Bible - And Joshua wrote these words in the Book of the Law of God. Then he took a large stone and set it up there under the oak that was in [the courtyard of] the sanctuary of the Lord.
- American Standard Version - And Joshua wrote these words in the book of the law of God; and he took a great stone, and set it up there under the oak that was by the sanctuary of Jehovah.
- King James Version - And Joshua wrote these words in the book of the law of God, and took a great stone, and set it up there under an oak, that was by the sanctuary of the Lord.
- New English Translation - Joshua wrote these words in the Law Scroll of God. He then took a large stone and set it up there under the oak tree near the Lord’s shrine.
- 新標點和合本 - 約書亞將這些話都寫在神的律法書上,又將一塊大石頭立在橡樹下耶和華的聖所旁邊。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約書亞把這些話寫在上帝的律法書上,又拿一塊大石頭立在橡樹下耶和華聖所的旁邊。
- 和合本2010(神版-繁體) - 約書亞把這些話寫在 神的律法書上,又拿一塊大石頭立在橡樹下耶和華聖所的旁邊。
- 當代譯本 - 約書亞把這些話都寫在上帝的律法書上,又把一塊大石頭豎立在耶和華聖所旁邊的橡樹下。
- 聖經新譯本 - 約書亞把這些話都寫在 神的律法書上;又拿一塊大石頭,立在耶和華聖所旁邊的橡樹下。
- 呂振中譯本 - 約書亞 將這些話都寫在上帝的律法書上;又將一塊大石頭立在 聖 橡樹下永恆主的聖所旁邊。
- 中文標準譯本 - 約書亞把這些話寫在神的律法書上,又取來一塊大石頭,立在耶和華聖所旁的橡樹下。
- 現代標點和合本 - 約書亞將這些話都寫在神的律法書上,又將一塊大石頭立在橡樹下耶和華的聖所旁邊。
- 文理和合譯本 - 約書亞以此言錄於上帝律書、立大石於橡下、在耶和華聖所之側、
- 文理委辦譯本 - 以是言錄於上帝律例册、立大石於橡下、近耶和華聖室。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約書亞 以此諸言、錄於天主律法之書、以大石立於彼、在主聖所之橡樹下、 以大石立於在主聖所之橡樹下或作以大石立於彼在橡樹下近主之聖所
- Nueva Versión Internacional - y los registró en el libro de la ley de Dios. Luego tomó una enorme piedra y la colocó bajo la encina que está cerca del santuario del Señor.
- 현대인의 성경 - 그리고 여호수아는 이 모든 것을 하나님의 율법책에 기록한 다음 큰 돌 하나를 굴려다가 아브라함이 단을 쌓았던 상수리나무 아래 세우고
- Новый Русский Перевод - Иисус записал эти слова в книгу Божьего Закона. Затем он взял большой камень и поставил его там под дубом, возле святилища Господа.
- Восточный перевод - Иешуа записал эти слова в книгу Закона Всевышнего. Затем он взял большой камень и поставил его там под дубом, возле святилища Вечного.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иешуа записал эти слова в книгу Закона Аллаха. Затем он взял большой камень и поставил его там под дубом, возле святилища Вечного.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иешуа записал эти слова в книгу Закона Всевышнего. Затем он взял большой камень и поставил его там под дубом, возле святилища Вечного.
- La Bible du Semeur 2015 - Josué consigna ces choses par écrit dans le livre de la Loi de Dieu. Puis il prit une grande pierre et la dressa là, sous le chêne qui se trouvait dans l’enceinte du sanctuaire de l’Eternel,
- リビングバイブル - ヨシュアは、人々の応答を神の律法の書に記し、その記念として大きな石を取り、幕屋のそばにある樫の木の下にそれを立てました。
- Nova Versão Internacional - Josué registrou essas coisas no Livro da Lei de Deus. Depois ergueu uma grande pedra ali, sob a Grande Árvore, perto do santuário do Senhor.
- Hoffnung für alle - und schrieb alles im Buch des Gesetzes Gottes auf. Dann nahm er einen großen Stein und richtete ihn unter der Eiche beim Heiligtum des Herrn auf.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-suê cũng chép tất cả những điều này vào Sách Luật của Đức Chúa Trời. Xong, ông lấy một tảng đá lớn dựng dưới gốc cây sồi cạnh Đền Tạm của Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยชูวายังได้บันทึกสิ่งเหล่านี้ลงในหนังสือธรรมบัญญัติของพระเจ้า และกลิ้งหินก้อนใหญ่มาตั้งขึ้นใต้ต้นโอ๊กข้างสถานบริสุทธิ์ขององค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยชูวาเขียนคำเหล่านี้ลงในหนังสือกฎบัญญัติของพระเจ้า และท่านเอาก้อนหินใหญ่ตั้งไว้ใต้ต้นโอ๊กที่อยู่ข้างที่พำนักของพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- Deuteronomy 31:24 - When Moses had finished writing the words of this law in a book, until they were finished,
- Deuteronomy 31:25 - Moses commanded the Levites, who bore the ark of Yahweh’s covenant, saying,
- Deuteronomy 31:26 - “Take this book of the law, and put it by the side of the ark of Yahweh your God’s covenant, that it may be there for a witness against you.
- Joshua 4:3 - and command them, saying, ‘Take from out of the middle of the Jordan, out of the place where the priests’ feet stood firm, twelve stones, carry them over with you, and lay them down in the place where you’ll camp tonight.’”
- Joshua 4:4 - Then Joshua called the twelve men whom he had prepared of the children of Israel, a man out of every tribe.
- Joshua 4:5 - Joshua said to them, “Cross before the ark of Yahweh your God into the middle of the Jordan, and each of you pick up a stone and put it on your shoulder, according to the number of the tribes of the children of Israel;
- Joshua 4:6 - that this may be a sign among you, that when your children ask in the future, saying, ‘What do you mean by these stones?’
- Joshua 4:7 - then you shall tell them, ‘Because the waters of the Jordan were cut off before the ark of Yahweh’s covenant. When it crossed over the Jordan, the waters of the Jordan were cut off. These stones shall be for a memorial to the children of Israel forever.’”
- Joshua 4:8 - The children of Israel did as Joshua commanded, and took up twelve stones out of the middle of the Jordan, as Yahweh spoke to Joshua, according to the number of the tribes of the children of Israel. They carried them over with them to the place where they camped, and laid them down there.
- Joshua 4:9 - Joshua set up twelve stones in the middle of the Jordan, in the place where the feet of the priests who bore the ark of the covenant stood; and they are there to this day.
- Genesis 35:8 - Deborah, Rebekah’s nurse, died, and she was buried below Bethel under the oak; and its name was called Allon Bacuth.
- Joshua 4:20 - Joshua set up those twelve stones, which they took out of the Jordan, in Gilgal.
- Joshua 4:21 - He spoke to the children of Israel, saying, “When your children ask their fathers in time to come, saying, ‘What do these stones mean?’
- Joshua 4:22 - Then you shall let your children know, saying, ‘Israel came over this Jordan on dry land.
- Joshua 4:23 - For Yahweh your God dried up the waters of the Jordan from before you until you had crossed over, as Yahweh your God did to the Red Sea, which he dried up from before us, until we had crossed over,
- Joshua 4:24 - that all the peoples of the earth may know that Yahweh’s hand is mighty, and that you may fear Yahweh your God forever.’”
- Genesis 28:18 - Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put under his head, and set it up for a pillar, and poured oil on its top.
- Genesis 28:19 - He called the name of that place Bethel, but the name of the city was Luz at the first.
- Genesis 28:20 - Jacob vowed a vow, saying, “If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and clothing to put on,
- Genesis 28:21 - so that I come again to my father’s house in peace, and Yahweh will be my God,
- Genesis 28:22 - then this stone, which I have set up for a pillar, will be God’s house. Of all that you will give me I will surely give a tenth to you.”
- Exodus 24:4 - Moses wrote all Yahweh’s words, then rose up early in the morning and built an altar at the base of the mountain, with twelve pillars for the twelve tribes of Israel.
- Genesis 35:4 - They gave to Jacob all the foreign gods which were in their hands, and the rings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was by Shechem.
- Judges 9:6 - All the men of Shechem assembled themselves together with all the house of Millo, and went and made Abimelech king by the oak of the pillar that was in Shechem.