Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:26 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 約書亞將這些話都寫在神的律法書上,又將一塊大石頭立在橡樹下耶和華的聖所旁邊。
  • 新标点和合本 - 约书亚将这些话都写在 神的律法书上,又将一块大石头立在橡树下耶和华的圣所旁边。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约书亚把这些话写在上帝的律法书上,又拿一块大石头立在橡树下耶和华圣所的旁边。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约书亚把这些话写在 神的律法书上,又拿一块大石头立在橡树下耶和华圣所的旁边。
  • 当代译本 - 约书亚把这些话都写在上帝的律法书上,又把一块大石头竖立在耶和华圣所旁边的橡树下。
  • 圣经新译本 - 约书亚把这些话都写在 神的律法书上;又拿一块大石头,立在耶和华圣所旁边的橡树下。
  • 中文标准译本 - 约书亚把这些话写在神的律法书上,又取来一块大石头,立在耶和华圣所旁的橡树下。
  • 现代标点和合本 - 约书亚将这些话都写在神的律法书上,又将一块大石头立在橡树下耶和华的圣所旁边。
  • 和合本(拼音版) - 约书亚将这些话都写在上帝的律法书上,又将一块大石头立在橡树下耶和华的圣所旁边。
  • New International Version - And Joshua recorded these things in the Book of the Law of God. Then he took a large stone and set it up there under the oak near the holy place of the Lord.
  • New International Reader's Version - He recorded these things in the Book of the Law of God. Then he got a large stone. He set it up in Shechem under the oak tree. It was near the place that had been set apart for the Lord.
  • English Standard Version - And Joshua wrote these words in the Book of the Law of God. And he took a large stone and set it up there under the terebinth that was by the sanctuary of the Lord.
  • New Living Translation - Joshua recorded these things in the Book of God’s Instructions. As a reminder of their agreement, he took a huge stone and rolled it beneath the terebinth tree beside the Tabernacle of the Lord.
  • Christian Standard Bible - Joshua recorded these things in the book of the law of God; he also took a large stone and set it up there under the oak at the sanctuary of the Lord.
  • New American Standard Bible - And Joshua wrote these words in the Book of the Law of God; and he took a large stone and set it up there under the oak that was by the sanctuary of the Lord.
  • New King James Version - Then Joshua wrote these words in the Book of the Law of God. And he took a large stone, and set it up there under the oak that was by the sanctuary of the Lord.
  • Amplified Bible - And Joshua wrote these words in the Book of the Law of God. Then he took a large stone and set it up there under the oak that was in [the courtyard of] the sanctuary of the Lord.
  • American Standard Version - And Joshua wrote these words in the book of the law of God; and he took a great stone, and set it up there under the oak that was by the sanctuary of Jehovah.
  • King James Version - And Joshua wrote these words in the book of the law of God, and took a great stone, and set it up there under an oak, that was by the sanctuary of the Lord.
  • New English Translation - Joshua wrote these words in the Law Scroll of God. He then took a large stone and set it up there under the oak tree near the Lord’s shrine.
  • World English Bible - Joshua wrote these words in the book of the law of God; and he took a great stone, and set it up there under the oak that was by the sanctuary of Yahweh.
  • 新標點和合本 - 約書亞將這些話都寫在神的律法書上,又將一塊大石頭立在橡樹下耶和華的聖所旁邊。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約書亞把這些話寫在上帝的律法書上,又拿一塊大石頭立在橡樹下耶和華聖所的旁邊。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約書亞把這些話寫在 神的律法書上,又拿一塊大石頭立在橡樹下耶和華聖所的旁邊。
  • 當代譯本 - 約書亞把這些話都寫在上帝的律法書上,又把一塊大石頭豎立在耶和華聖所旁邊的橡樹下。
  • 聖經新譯本 - 約書亞把這些話都寫在 神的律法書上;又拿一塊大石頭,立在耶和華聖所旁邊的橡樹下。
  • 呂振中譯本 - 約書亞 將這些話都寫在上帝的律法書上;又將一塊大石頭立在 聖 橡樹下永恆主的聖所旁邊。
  • 中文標準譯本 - 約書亞把這些話寫在神的律法書上,又取來一塊大石頭,立在耶和華聖所旁的橡樹下。
  • 文理和合譯本 - 約書亞以此言錄於上帝律書、立大石於橡下、在耶和華聖所之側、
  • 文理委辦譯本 - 以是言錄於上帝律例册、立大石於橡下、近耶和華聖室。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約書亞 以此諸言、錄於天主律法之書、以大石立於彼、在主聖所之橡樹下、 以大石立於在主聖所之橡樹下或作以大石立於彼在橡樹下近主之聖所
  • Nueva Versión Internacional - y los registró en el libro de la ley de Dios. Luego tomó una enorme piedra y la colocó bajo la encina que está cerca del santuario del Señor.
  • 현대인의 성경 - 그리고 여호수아는 이 모든 것을 하나님의 율법책에 기록한 다음 큰 돌 하나를 굴려다가 아브라함이 단을 쌓았던 상수리나무 아래 세우고
  • Новый Русский Перевод - Иисус записал эти слова в книгу Божьего Закона. Затем он взял большой камень и поставил его там под дубом, возле святилища Господа.
  • Восточный перевод - Иешуа записал эти слова в книгу Закона Всевышнего. Затем он взял большой камень и поставил его там под дубом, возле святилища Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иешуа записал эти слова в книгу Закона Аллаха. Затем он взял большой камень и поставил его там под дубом, возле святилища Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иешуа записал эти слова в книгу Закона Всевышнего. Затем он взял большой камень и поставил его там под дубом, возле святилища Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Josué consigna ces choses par écrit dans le livre de la Loi de Dieu. Puis il prit une grande pierre et la dressa là, sous le chêne qui se trouvait dans l’enceinte du sanctuaire de l’Eternel,
  • リビングバイブル - ヨシュアは、人々の応答を神の律法の書に記し、その記念として大きな石を取り、幕屋のそばにある樫の木の下にそれを立てました。
  • Nova Versão Internacional - Josué registrou essas coisas no Livro da Lei de Deus. Depois ergueu uma grande pedra ali, sob a Grande Árvore, perto do santuário do Senhor.
  • Hoffnung für alle - und schrieb alles im Buch des Gesetzes Gottes auf. Dann nahm er einen großen Stein und richtete ihn unter der Eiche beim Heiligtum des Herrn auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-suê cũng chép tất cả những điều này vào Sách Luật của Đức Chúa Trời. Xong, ông lấy một tảng đá lớn dựng dưới gốc cây sồi cạnh Đền Tạm của Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยชูวายังได้บันทึกสิ่งเหล่านี้ลงในหนังสือธรรมบัญญัติของพระเจ้า และกลิ้งหินก้อนใหญ่มาตั้งขึ้นใต้ต้นโอ๊กข้างสถานบริสุทธิ์ขององค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยชูวา​เขียน​คำ​เหล่า​นี้​ลง​ใน​หนังสือ​กฎ​บัญญัติ​ของ​พระ​เจ้า และ​ท่าน​เอา​ก้อน​หิน​ใหญ่​ตั้ง​ไว้​ใต้​ต้น​โอ๊ก​ที่​อยู่​ข้าง​ที่​พำนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • 申命記 31:24 - 摩西將這律法的話寫在書上,及至寫完了,
  • 申命記 31:25 - 就吩咐抬耶和華約櫃的利未人說:
  • 申命記 31:26 - 「將這律法書放在耶和華你們神的約櫃旁,可以在那裡見證以色列人的不是。
  • 約書亞記 4:3 - 吩咐他們說:『你們從這裡,從約旦河中,祭司腳站定的地方,取十二塊石頭帶過去,放在你們今夜要住宿的地方。』」
  • 約書亞記 4:4 - 於是,約書亞將他從以色列人中所預備的那十二個人,每支派一人,都召了來,
  • 約書亞記 4:5 - 對他們說:「你們下約旦河中,過到耶和華你們神的約櫃前頭,按著以色列人十二支派的數目,每人取一塊石頭扛在肩上。
  • 約書亞記 4:6 - 這些石頭在你們中間可以作為證據。日後,你們的子孫問你們說:『這些石頭是什麼意思?』
  • 約書亞記 4:7 - 你們就對他們說:『這是因為約旦河的水在耶和華的約櫃前斷絕。約櫃過約旦河的時候,約旦河的水就斷絕了。這些石頭要做以色列人永遠的紀念。』」
  • 約書亞記 4:8 - 以色列人就照約書亞所吩咐的,按著以色列人支派的數目,從約旦河中取了十二塊石頭,都遵耶和華所吩咐約書亞的行了。他們把石頭帶過去,到他們所住宿的地方,就放在那裡。
  • 約書亞記 4:9 - 約書亞另把十二塊石頭立在約旦河中,在抬約櫃的祭司腳站立的地方,直到今日那石頭還在那裡。
  • 創世記 35:8 - 利百加的奶母底波拉死了,就葬在伯特利下邊橡樹底下,那棵樹名叫亞倫巴古。
  • 約書亞記 4:20 - 他們從約旦河中取來的那十二塊石頭,約書亞就立在吉甲,
  • 約書亞記 4:21 - 對以色列人說:「日後你們的子孫問他們的父親說:『這些石頭是什麼意思?』
  • 約書亞記 4:22 - 你們就告訴他們說:『以色列人曾走乾地過這約旦河。
  • 約書亞記 4:23 - 因為耶和華你們的神在你們前面使約旦河的水乾了,等著你們過來,就如耶和華你們的神從前在我們前面使紅海乾了,等著我們過來一樣。
  • 約書亞記 4:24 - 要使地上萬民都知道耶和華的手大有能力,也要使你們永遠敬畏耶和華你們的神。』」
  • 創世記 28:18 - 雅各清早起來,把所枕的石頭立做柱子,澆油在上面。
  • 創世記 28:19 - 他就給那地方起名叫伯特利 ,但那地方起先名叫路斯。
  • 創世記 28:20 - 雅各許願說:「神若與我同在,在我所行的路上保佑我,又給我食物吃、衣服穿,
  • 創世記 28:21 - 使我平平安安地回到我父親的家,我就必以耶和華為我的神,
  • 創世記 28:22 - 我所立為柱子的石頭也必做神的殿。凡你所賜給我的,我必將十分之一獻給你。」
  • 出埃及記 24:4 - 摩西將耶和華的命令都寫上。清早起來,在山下築一座壇,按以色列十二支派立十二根柱子,
  • 創世記 35:4 - 他們就把外邦人的神像和他們耳朵上的環子交給雅各,雅各都藏在示劍那裡的橡樹底下。
  • 士師記 9:6 - 示劍人和米羅人都一同聚集,往示劍橡樹旁的柱子那裡,立亞比米勒為王。
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 約書亞將這些話都寫在神的律法書上,又將一塊大石頭立在橡樹下耶和華的聖所旁邊。
  • 新标点和合本 - 约书亚将这些话都写在 神的律法书上,又将一块大石头立在橡树下耶和华的圣所旁边。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约书亚把这些话写在上帝的律法书上,又拿一块大石头立在橡树下耶和华圣所的旁边。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约书亚把这些话写在 神的律法书上,又拿一块大石头立在橡树下耶和华圣所的旁边。
  • 当代译本 - 约书亚把这些话都写在上帝的律法书上,又把一块大石头竖立在耶和华圣所旁边的橡树下。
  • 圣经新译本 - 约书亚把这些话都写在 神的律法书上;又拿一块大石头,立在耶和华圣所旁边的橡树下。
  • 中文标准译本 - 约书亚把这些话写在神的律法书上,又取来一块大石头,立在耶和华圣所旁的橡树下。
  • 现代标点和合本 - 约书亚将这些话都写在神的律法书上,又将一块大石头立在橡树下耶和华的圣所旁边。
  • 和合本(拼音版) - 约书亚将这些话都写在上帝的律法书上,又将一块大石头立在橡树下耶和华的圣所旁边。
  • New International Version - And Joshua recorded these things in the Book of the Law of God. Then he took a large stone and set it up there under the oak near the holy place of the Lord.
  • New International Reader's Version - He recorded these things in the Book of the Law of God. Then he got a large stone. He set it up in Shechem under the oak tree. It was near the place that had been set apart for the Lord.
  • English Standard Version - And Joshua wrote these words in the Book of the Law of God. And he took a large stone and set it up there under the terebinth that was by the sanctuary of the Lord.
  • New Living Translation - Joshua recorded these things in the Book of God’s Instructions. As a reminder of their agreement, he took a huge stone and rolled it beneath the terebinth tree beside the Tabernacle of the Lord.
  • Christian Standard Bible - Joshua recorded these things in the book of the law of God; he also took a large stone and set it up there under the oak at the sanctuary of the Lord.
  • New American Standard Bible - And Joshua wrote these words in the Book of the Law of God; and he took a large stone and set it up there under the oak that was by the sanctuary of the Lord.
  • New King James Version - Then Joshua wrote these words in the Book of the Law of God. And he took a large stone, and set it up there under the oak that was by the sanctuary of the Lord.
  • Amplified Bible - And Joshua wrote these words in the Book of the Law of God. Then he took a large stone and set it up there under the oak that was in [the courtyard of] the sanctuary of the Lord.
  • American Standard Version - And Joshua wrote these words in the book of the law of God; and he took a great stone, and set it up there under the oak that was by the sanctuary of Jehovah.
  • King James Version - And Joshua wrote these words in the book of the law of God, and took a great stone, and set it up there under an oak, that was by the sanctuary of the Lord.
  • New English Translation - Joshua wrote these words in the Law Scroll of God. He then took a large stone and set it up there under the oak tree near the Lord’s shrine.
  • World English Bible - Joshua wrote these words in the book of the law of God; and he took a great stone, and set it up there under the oak that was by the sanctuary of Yahweh.
  • 新標點和合本 - 約書亞將這些話都寫在神的律法書上,又將一塊大石頭立在橡樹下耶和華的聖所旁邊。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約書亞把這些話寫在上帝的律法書上,又拿一塊大石頭立在橡樹下耶和華聖所的旁邊。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約書亞把這些話寫在 神的律法書上,又拿一塊大石頭立在橡樹下耶和華聖所的旁邊。
  • 當代譯本 - 約書亞把這些話都寫在上帝的律法書上,又把一塊大石頭豎立在耶和華聖所旁邊的橡樹下。
  • 聖經新譯本 - 約書亞把這些話都寫在 神的律法書上;又拿一塊大石頭,立在耶和華聖所旁邊的橡樹下。
  • 呂振中譯本 - 約書亞 將這些話都寫在上帝的律法書上;又將一塊大石頭立在 聖 橡樹下永恆主的聖所旁邊。
  • 中文標準譯本 - 約書亞把這些話寫在神的律法書上,又取來一塊大石頭,立在耶和華聖所旁的橡樹下。
  • 文理和合譯本 - 約書亞以此言錄於上帝律書、立大石於橡下、在耶和華聖所之側、
  • 文理委辦譯本 - 以是言錄於上帝律例册、立大石於橡下、近耶和華聖室。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約書亞 以此諸言、錄於天主律法之書、以大石立於彼、在主聖所之橡樹下、 以大石立於在主聖所之橡樹下或作以大石立於彼在橡樹下近主之聖所
  • Nueva Versión Internacional - y los registró en el libro de la ley de Dios. Luego tomó una enorme piedra y la colocó bajo la encina que está cerca del santuario del Señor.
  • 현대인의 성경 - 그리고 여호수아는 이 모든 것을 하나님의 율법책에 기록한 다음 큰 돌 하나를 굴려다가 아브라함이 단을 쌓았던 상수리나무 아래 세우고
  • Новый Русский Перевод - Иисус записал эти слова в книгу Божьего Закона. Затем он взял большой камень и поставил его там под дубом, возле святилища Господа.
  • Восточный перевод - Иешуа записал эти слова в книгу Закона Всевышнего. Затем он взял большой камень и поставил его там под дубом, возле святилища Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иешуа записал эти слова в книгу Закона Аллаха. Затем он взял большой камень и поставил его там под дубом, возле святилища Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иешуа записал эти слова в книгу Закона Всевышнего. Затем он взял большой камень и поставил его там под дубом, возле святилища Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Josué consigna ces choses par écrit dans le livre de la Loi de Dieu. Puis il prit une grande pierre et la dressa là, sous le chêne qui se trouvait dans l’enceinte du sanctuaire de l’Eternel,
  • リビングバイブル - ヨシュアは、人々の応答を神の律法の書に記し、その記念として大きな石を取り、幕屋のそばにある樫の木の下にそれを立てました。
  • Nova Versão Internacional - Josué registrou essas coisas no Livro da Lei de Deus. Depois ergueu uma grande pedra ali, sob a Grande Árvore, perto do santuário do Senhor.
  • Hoffnung für alle - und schrieb alles im Buch des Gesetzes Gottes auf. Dann nahm er einen großen Stein und richtete ihn unter der Eiche beim Heiligtum des Herrn auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-suê cũng chép tất cả những điều này vào Sách Luật của Đức Chúa Trời. Xong, ông lấy một tảng đá lớn dựng dưới gốc cây sồi cạnh Đền Tạm của Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยชูวายังได้บันทึกสิ่งเหล่านี้ลงในหนังสือธรรมบัญญัติของพระเจ้า และกลิ้งหินก้อนใหญ่มาตั้งขึ้นใต้ต้นโอ๊กข้างสถานบริสุทธิ์ขององค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยชูวา​เขียน​คำ​เหล่า​นี้​ลง​ใน​หนังสือ​กฎ​บัญญัติ​ของ​พระ​เจ้า และ​ท่าน​เอา​ก้อน​หิน​ใหญ่​ตั้ง​ไว้​ใต้​ต้น​โอ๊ก​ที่​อยู่​ข้าง​ที่​พำนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 申命記 31:24 - 摩西將這律法的話寫在書上,及至寫完了,
  • 申命記 31:25 - 就吩咐抬耶和華約櫃的利未人說:
  • 申命記 31:26 - 「將這律法書放在耶和華你們神的約櫃旁,可以在那裡見證以色列人的不是。
  • 約書亞記 4:3 - 吩咐他們說:『你們從這裡,從約旦河中,祭司腳站定的地方,取十二塊石頭帶過去,放在你們今夜要住宿的地方。』」
  • 約書亞記 4:4 - 於是,約書亞將他從以色列人中所預備的那十二個人,每支派一人,都召了來,
  • 約書亞記 4:5 - 對他們說:「你們下約旦河中,過到耶和華你們神的約櫃前頭,按著以色列人十二支派的數目,每人取一塊石頭扛在肩上。
  • 約書亞記 4:6 - 這些石頭在你們中間可以作為證據。日後,你們的子孫問你們說:『這些石頭是什麼意思?』
  • 約書亞記 4:7 - 你們就對他們說:『這是因為約旦河的水在耶和華的約櫃前斷絕。約櫃過約旦河的時候,約旦河的水就斷絕了。這些石頭要做以色列人永遠的紀念。』」
  • 約書亞記 4:8 - 以色列人就照約書亞所吩咐的,按著以色列人支派的數目,從約旦河中取了十二塊石頭,都遵耶和華所吩咐約書亞的行了。他們把石頭帶過去,到他們所住宿的地方,就放在那裡。
  • 約書亞記 4:9 - 約書亞另把十二塊石頭立在約旦河中,在抬約櫃的祭司腳站立的地方,直到今日那石頭還在那裡。
  • 創世記 35:8 - 利百加的奶母底波拉死了,就葬在伯特利下邊橡樹底下,那棵樹名叫亞倫巴古。
  • 約書亞記 4:20 - 他們從約旦河中取來的那十二塊石頭,約書亞就立在吉甲,
  • 約書亞記 4:21 - 對以色列人說:「日後你們的子孫問他們的父親說:『這些石頭是什麼意思?』
  • 約書亞記 4:22 - 你們就告訴他們說:『以色列人曾走乾地過這約旦河。
  • 約書亞記 4:23 - 因為耶和華你們的神在你們前面使約旦河的水乾了,等著你們過來,就如耶和華你們的神從前在我們前面使紅海乾了,等著我們過來一樣。
  • 約書亞記 4:24 - 要使地上萬民都知道耶和華的手大有能力,也要使你們永遠敬畏耶和華你們的神。』」
  • 創世記 28:18 - 雅各清早起來,把所枕的石頭立做柱子,澆油在上面。
  • 創世記 28:19 - 他就給那地方起名叫伯特利 ,但那地方起先名叫路斯。
  • 創世記 28:20 - 雅各許願說:「神若與我同在,在我所行的路上保佑我,又給我食物吃、衣服穿,
  • 創世記 28:21 - 使我平平安安地回到我父親的家,我就必以耶和華為我的神,
  • 創世記 28:22 - 我所立為柱子的石頭也必做神的殿。凡你所賜給我的,我必將十分之一獻給你。」
  • 出埃及記 24:4 - 摩西將耶和華的命令都寫上。清早起來,在山下築一座壇,按以色列十二支派立十二根柱子,
  • 創世記 35:4 - 他們就把外邦人的神像和他們耳朵上的環子交給雅各,雅各都藏在示劍那裡的橡樹底下。
  • 士師記 9:6 - 示劍人和米羅人都一同聚集,往示劍橡樹旁的柱子那裡,立亞比米勒為王。
圣经
资源
计划
奉献