Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:22 ASV
逐节对照
  • American Standard Version - And Joshua said unto the people, Ye are witnesses against yourselves that ye have chosen you Jehovah, to serve him. And they said, We are witnesses.
  • 新标点和合本 - 约书亚对百姓说:“你们选定耶和华,要侍奉他,你们自己作见证吧!”他们说:“我们愿意作见证。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约书亚对百姓说:“你们选择耶和华,要事奉他,你们自己作证吧!”他们说:“我们愿意作证。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 约书亚对百姓说:“你们选择耶和华,要事奉他,你们自己作证吧!”他们说:“我们愿意作证。”
  • 当代译本 - 约书亚说:“现在你们自己作证,你们已选择事奉耶和华。”民众答道:“我们愿意自己作证。”
  • 圣经新译本 - 约书亚对众民说:“你们选择了耶和华,要事奉他,你们为自己作证吧。”他们说:“我们愿意作证。”
  • 中文标准译本 - 约书亚对民众说:“你们就是自己的见证人:你们自己选择了服事耶和华!” 他们说:“我们是见证人!”
  • 现代标点和合本 - 约书亚对百姓说:“你们选定耶和华,要侍奉他,你们自己做见证吧!”他们说:“我们愿意做见证!”
  • 和合本(拼音版) - 约书亚对百姓说:“你们选定耶和华,要侍奉他,你们自己作见证吧!”他们说:“我们愿意作见证。”
  • New International Version - Then Joshua said, “You are witnesses against yourselves that you have chosen to serve the Lord.” “Yes, we are witnesses,” they replied.
  • New International Reader's Version - Then Joshua said, “You are witnesses against yourselves. You have said that you have chosen to serve the Lord.” “Yes. We are witnesses,” they replied.
  • English Standard Version - Then Joshua said to the people, “You are witnesses against yourselves that you have chosen the Lord, to serve him.” And they said, “We are witnesses.”
  • New Living Translation - “You are a witness to your own decision,” Joshua said. “You have chosen to serve the Lord.” “Yes,” they replied, “we are witnesses to what we have said.”
  • The Message - And so Joshua addressed the people: “You are witnesses against yourselves that you have chosen God for yourselves—to worship him.” And they said, “We are witnesses.”
  • Christian Standard Bible - Joshua then told the people, “You are witnesses against yourselves that you yourselves have chosen to worship the Lord.” “We are witnesses,” they said.
  • New American Standard Bible - So Joshua said to the people, “You are witnesses against yourselves that you have chosen for yourselves the Lord, to serve Him.” And they said, “We are witnesses.”
  • New King James Version - So Joshua said to the people, “You are witnesses against yourselves that you have chosen the Lord for yourselves, to serve Him.” And they said, “We are witnesses!”
  • Amplified Bible - Joshua then said to the people, “You are witnesses against yourselves that you have chosen for yourselves the Lord, to serve Him.” And they said, “We are witnesses.”
  • King James Version - And Joshua said unto the people, Ye are witnesses against yourselves that ye have chosen you the Lord, to serve him. And they said, We are witnesses.
  • New English Translation - Joshua said to the people, “Do you agree to be witnesses against yourselves that you have chosen to worship the Lord?” They replied, “We are witnesses!”
  • World English Bible - Joshua said to the people, “You are witnesses against yourselves that you have chosen Yahweh yourselves, to serve him.” They said, “We are witnesses.”
  • 新標點和合本 - 約書亞對百姓說:「你們選定耶和華,要事奉他,你們自己作見證吧!」他們說:「我們願意作見證。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約書亞對百姓說:「你們選擇耶和華,要事奉他,你們自己作證吧!」他們說:「我們願意作證。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約書亞對百姓說:「你們選擇耶和華,要事奉他,你們自己作證吧!」他們說:「我們願意作證。」
  • 當代譯本 - 約書亞說:「現在你們自己作證,你們已選擇事奉耶和華。」民眾答道:「我們願意自己作證。」
  • 聖經新譯本 - 約書亞對眾民說:“你們選擇了耶和華,要事奉他,你們為自己作證吧。”他們說:“我們願意作證。”
  • 呂振中譯本 - 約書亞 對人民說:『你們為自己選擇了永恆主、要事奉他:你們對自己作證吧。』他們說:『我們願意作證。』
  • 中文標準譯本 - 約書亞對民眾說:「你們就是自己的見證人:你們自己選擇了服事耶和華!」 他們說:「我們是見證人!」
  • 現代標點和合本 - 約書亞對百姓說:「你們選定耶和華,要侍奉他,你們自己做見證吧!」他們說:「我們願意做見證!」
  • 文理和合譯本 - 約書亞曰、爾擇耶和華而事之、爾自為證、曰、我自為證、
  • 文理委辦譯本 - 約書亞曰、爾簡耶和華而事之、爾自為證曰、我願自證。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約書亞 謂民曰、爾擇主以事之、爾自為證、曰、我願自證、
  • Nueva Versión Internacional - Y Josué les dijo una vez más: —Ustedes son testigos contra ustedes mismos de que han decidido servir al Señor. —Sí, sí lo somos —respondió toda la asamblea.
  • 현대인의 성경 - “여러분은 지금 여호와를 섬기겠다고 분명히 말했습니다. 이 일에 대한 증인은 바로 여러분 자신들입니다.” “그렇습니다. 바로 우리가 증인입니다.”
  • Новый Русский Перевод - Иисус сказал: – Вы сами стали свидетелями против себя, выбрав служение Господу. – Да, мы свидетели, – ответили они.
  • Восточный перевод - И Иешуа сказал: – Вы сами стали свидетелями против себя, выбрав служение Вечному. – Да, мы свидетели, – ответили они.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Иешуа сказал: – Вы сами стали свидетелями против себя, выбрав служение Вечному. – Да, мы свидетели, – ответили они.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Иешуа сказал: – Вы сами стали свидетелями против себя, выбрав служение Вечному. – Да, мы свидетели, – ответили они.
  • La Bible du Semeur 2015 - Josué reprit : Vous êtes vous-mêmes témoins contre vous que vous avez vous-mêmes choisi l’Eternel pour l’adorer. Ils répondirent : Nous en sommes témoins.
  • リビングバイブル - 「今言ったことをほんとうに守れるのか。あなたがたは主に従う道を選んだのだ。」 「はい、私たち自身が証人です。」
  • Nova Versão Internacional - Disse então Josué: “Vocês são testemunhas contra vocês mesmos de que escolheram servir ao Senhor”. “Somos”, responderam eles.
  • Hoffnung für alle - Josua antwortete: »Ihr selbst seid Zeugen dafür, dass ihr euch für den Herrn entschieden habt und ihm gehören wollt.« Sie riefen: »Ja, wir sind Zeugen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-suê nói: “Lần này chính anh em làm chứng cho mình rằng anh em quyết tâm chọn Chúa Hằng Hữu để phụng thờ.” Toàn dân Ít-ra-ên đồng thanh: “Chúng tôi xin làm chứng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วโยชูวาจึงกล่าวว่า “ท่านเป็นพยานผูกมัดตัวเองแล้วนะว่าท่านเลือกที่จะปรนนิบัติองค์พระผู้เป็นเจ้า” เขาตอบว่า “ถูกแล้ว เราเป็นพยาน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​โยชูวา​พูด​กับ​ประชาชน​ว่า “พวก​ท่าน​ให้​คำ​พยาน​ด้วย​ตน​เอง​ว่า ท่าน​ได้​เลือก​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เพื่อ​รับใช้​พระ​องค์” และ​เขา​ทั้ง​หลาย​พูด​ว่า “พวก​เรา​เป็น​พยาน”
交叉引用
  • Luke 19:22 - He saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I am an austere man, taking up that which I laid not down, and reaping that which I did not sow;
  • Deuteronomy 26:17 - Thou hast avouched Jehovah this day to be thy God, and that thou wouldest walk in his ways, and keep his statutes, and his commandments, and his ordinances, and hearken unto his voice:
  • Psalms 119:11 - Thy word have I laid up in my heart, That I might not sin against thee.
  • Luke 10:42 - but one thing is needful: for Mary hath chosen the good part, which shall not be taken away from her.
  • Job 15:6 - Thine own mouth condemneth thee, and not I; Yea, thine own lips testify against thee.
  • Psalms 119:173 - Let thy hand be ready to help me; For I have chosen thy precepts.
逐节对照交叉引用
  • American Standard Version - And Joshua said unto the people, Ye are witnesses against yourselves that ye have chosen you Jehovah, to serve him. And they said, We are witnesses.
  • 新标点和合本 - 约书亚对百姓说:“你们选定耶和华,要侍奉他,你们自己作见证吧!”他们说:“我们愿意作见证。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约书亚对百姓说:“你们选择耶和华,要事奉他,你们自己作证吧!”他们说:“我们愿意作证。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 约书亚对百姓说:“你们选择耶和华,要事奉他,你们自己作证吧!”他们说:“我们愿意作证。”
  • 当代译本 - 约书亚说:“现在你们自己作证,你们已选择事奉耶和华。”民众答道:“我们愿意自己作证。”
  • 圣经新译本 - 约书亚对众民说:“你们选择了耶和华,要事奉他,你们为自己作证吧。”他们说:“我们愿意作证。”
  • 中文标准译本 - 约书亚对民众说:“你们就是自己的见证人:你们自己选择了服事耶和华!” 他们说:“我们是见证人!”
  • 现代标点和合本 - 约书亚对百姓说:“你们选定耶和华,要侍奉他,你们自己做见证吧!”他们说:“我们愿意做见证!”
  • 和合本(拼音版) - 约书亚对百姓说:“你们选定耶和华,要侍奉他,你们自己作见证吧!”他们说:“我们愿意作见证。”
  • New International Version - Then Joshua said, “You are witnesses against yourselves that you have chosen to serve the Lord.” “Yes, we are witnesses,” they replied.
  • New International Reader's Version - Then Joshua said, “You are witnesses against yourselves. You have said that you have chosen to serve the Lord.” “Yes. We are witnesses,” they replied.
  • English Standard Version - Then Joshua said to the people, “You are witnesses against yourselves that you have chosen the Lord, to serve him.” And they said, “We are witnesses.”
  • New Living Translation - “You are a witness to your own decision,” Joshua said. “You have chosen to serve the Lord.” “Yes,” they replied, “we are witnesses to what we have said.”
  • The Message - And so Joshua addressed the people: “You are witnesses against yourselves that you have chosen God for yourselves—to worship him.” And they said, “We are witnesses.”
  • Christian Standard Bible - Joshua then told the people, “You are witnesses against yourselves that you yourselves have chosen to worship the Lord.” “We are witnesses,” they said.
  • New American Standard Bible - So Joshua said to the people, “You are witnesses against yourselves that you have chosen for yourselves the Lord, to serve Him.” And they said, “We are witnesses.”
  • New King James Version - So Joshua said to the people, “You are witnesses against yourselves that you have chosen the Lord for yourselves, to serve Him.” And they said, “We are witnesses!”
  • Amplified Bible - Joshua then said to the people, “You are witnesses against yourselves that you have chosen for yourselves the Lord, to serve Him.” And they said, “We are witnesses.”
  • King James Version - And Joshua said unto the people, Ye are witnesses against yourselves that ye have chosen you the Lord, to serve him. And they said, We are witnesses.
  • New English Translation - Joshua said to the people, “Do you agree to be witnesses against yourselves that you have chosen to worship the Lord?” They replied, “We are witnesses!”
  • World English Bible - Joshua said to the people, “You are witnesses against yourselves that you have chosen Yahweh yourselves, to serve him.” They said, “We are witnesses.”
  • 新標點和合本 - 約書亞對百姓說:「你們選定耶和華,要事奉他,你們自己作見證吧!」他們說:「我們願意作見證。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約書亞對百姓說:「你們選擇耶和華,要事奉他,你們自己作證吧!」他們說:「我們願意作證。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約書亞對百姓說:「你們選擇耶和華,要事奉他,你們自己作證吧!」他們說:「我們願意作證。」
  • 當代譯本 - 約書亞說:「現在你們自己作證,你們已選擇事奉耶和華。」民眾答道:「我們願意自己作證。」
  • 聖經新譯本 - 約書亞對眾民說:“你們選擇了耶和華,要事奉他,你們為自己作證吧。”他們說:“我們願意作證。”
  • 呂振中譯本 - 約書亞 對人民說:『你們為自己選擇了永恆主、要事奉他:你們對自己作證吧。』他們說:『我們願意作證。』
  • 中文標準譯本 - 約書亞對民眾說:「你們就是自己的見證人:你們自己選擇了服事耶和華!」 他們說:「我們是見證人!」
  • 現代標點和合本 - 約書亞對百姓說:「你們選定耶和華,要侍奉他,你們自己做見證吧!」他們說:「我們願意做見證!」
  • 文理和合譯本 - 約書亞曰、爾擇耶和華而事之、爾自為證、曰、我自為證、
  • 文理委辦譯本 - 約書亞曰、爾簡耶和華而事之、爾自為證曰、我願自證。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約書亞 謂民曰、爾擇主以事之、爾自為證、曰、我願自證、
  • Nueva Versión Internacional - Y Josué les dijo una vez más: —Ustedes son testigos contra ustedes mismos de que han decidido servir al Señor. —Sí, sí lo somos —respondió toda la asamblea.
  • 현대인의 성경 - “여러분은 지금 여호와를 섬기겠다고 분명히 말했습니다. 이 일에 대한 증인은 바로 여러분 자신들입니다.” “그렇습니다. 바로 우리가 증인입니다.”
  • Новый Русский Перевод - Иисус сказал: – Вы сами стали свидетелями против себя, выбрав служение Господу. – Да, мы свидетели, – ответили они.
  • Восточный перевод - И Иешуа сказал: – Вы сами стали свидетелями против себя, выбрав служение Вечному. – Да, мы свидетели, – ответили они.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Иешуа сказал: – Вы сами стали свидетелями против себя, выбрав служение Вечному. – Да, мы свидетели, – ответили они.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Иешуа сказал: – Вы сами стали свидетелями против себя, выбрав служение Вечному. – Да, мы свидетели, – ответили они.
  • La Bible du Semeur 2015 - Josué reprit : Vous êtes vous-mêmes témoins contre vous que vous avez vous-mêmes choisi l’Eternel pour l’adorer. Ils répondirent : Nous en sommes témoins.
  • リビングバイブル - 「今言ったことをほんとうに守れるのか。あなたがたは主に従う道を選んだのだ。」 「はい、私たち自身が証人です。」
  • Nova Versão Internacional - Disse então Josué: “Vocês são testemunhas contra vocês mesmos de que escolheram servir ao Senhor”. “Somos”, responderam eles.
  • Hoffnung für alle - Josua antwortete: »Ihr selbst seid Zeugen dafür, dass ihr euch für den Herrn entschieden habt und ihm gehören wollt.« Sie riefen: »Ja, wir sind Zeugen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-suê nói: “Lần này chính anh em làm chứng cho mình rằng anh em quyết tâm chọn Chúa Hằng Hữu để phụng thờ.” Toàn dân Ít-ra-ên đồng thanh: “Chúng tôi xin làm chứng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วโยชูวาจึงกล่าวว่า “ท่านเป็นพยานผูกมัดตัวเองแล้วนะว่าท่านเลือกที่จะปรนนิบัติองค์พระผู้เป็นเจ้า” เขาตอบว่า “ถูกแล้ว เราเป็นพยาน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​โยชูวา​พูด​กับ​ประชาชน​ว่า “พวก​ท่าน​ให้​คำ​พยาน​ด้วย​ตน​เอง​ว่า ท่าน​ได้​เลือก​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เพื่อ​รับใช้​พระ​องค์” และ​เขา​ทั้ง​หลาย​พูด​ว่า “พวก​เรา​เป็น​พยาน”
  • Luke 19:22 - He saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I am an austere man, taking up that which I laid not down, and reaping that which I did not sow;
  • Deuteronomy 26:17 - Thou hast avouched Jehovah this day to be thy God, and that thou wouldest walk in his ways, and keep his statutes, and his commandments, and his ordinances, and hearken unto his voice:
  • Psalms 119:11 - Thy word have I laid up in my heart, That I might not sin against thee.
  • Luke 10:42 - but one thing is needful: for Mary hath chosen the good part, which shall not be taken away from her.
  • Job 15:6 - Thine own mouth condemneth thee, and not I; Yea, thine own lips testify against thee.
  • Psalms 119:173 - Let thy hand be ready to help me; For I have chosen thy precepts.
圣经
资源
计划
奉献