Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:5 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel, votre Dieu, les dépossédera lui-même en votre faveur, il les fera fuir au fur et à mesure de votre avance et vous posséderez leur pays, comme il vous l’a promis .
  • 新标点和合本 - 耶和华你们的 神必将他们从你们面前赶出去,使他们离开你们,你们就必得他们的地为业,正如耶和华你们的 神所应许的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华—你们的上帝必将他们从你们面前赶出去,使他们离开你们,你们就必得他们的地为业,正如耶和华—你们的上帝向你们所应许的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华—你们的 神必将他们从你们面前赶出去,使他们离开你们,你们就必得他们的地为业,正如耶和华—你们的 神向你们所应许的。
  • 当代译本 - 你们的上帝耶和华必把列邦从你们面前驱离赶走,让你们占据他们的土地,正如你们的上帝耶和华的应许。
  • 圣经新译本 - 耶和华你们的 神必把他们从你们面前赶出去,驱逐他们离开你们,你们就必得着他们的地作产业,正如耶和华你们的 神所应许的。
  • 中文标准译本 - 耶和华你们的神会亲自把他们从你们面前驱逐出去,从你们面前赶出去,你们必占有他们的土地,正如耶和华你们的神向你们所应许的。
  • 现代标点和合本 - 耶和华你们的神必将他们从你们面前赶出去,使他们离开你们,你们就必得他们的地为业,正如耶和华你们的神所应许的。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华你们的上帝必将他们从你们面前赶出去,使他们离开你们,你们就必得他们的地为业,正如耶和华你们的上帝所应许的。
  • New International Version - The Lord your God himself will push them out for your sake. He will drive them out before you, and you will take possession of their land, as the Lord your God promised you.
  • New International Reader's Version - The Lord your God himself will drive those nations out of your way. He will push them out to make room for you. You will take over their land, just as the Lord your God promised you.
  • English Standard Version - The Lord your God will push them back before you and drive them out of your sight. And you shall possess their land, just as the Lord your God promised you.
  • New Living Translation - This land will be yours, for the Lord your God will himself drive out all the people living there now. You will take possession of their land, just as the Lord your God promised you.
  • Christian Standard Bible - The Lord your God will force them back on your account and drive them out before you so that you can take possession of their land, as the Lord your God promised you.
  • New American Standard Bible - And the Lord your God, He will thrust them away from you and drive them from you; and you will take possession of their land, just as the Lord your God promised you.
  • New King James Version - And the Lord your God will expel them from before you and drive them out of your sight. So you shall possess their land, as the Lord your God promised you.
  • Amplified Bible - The Lord your God will push them away from before you and drive them out of your sight and you will take possession of their land, just as the Lord your God promised you.
  • American Standard Version - And Jehovah your God, he will thrust them out from before you, and drive them from out of your sight; and ye shall possess their land, as Jehovah your God spake unto you.
  • King James Version - And the Lord your God, he shall expel them from before you, and drive them from out of your sight; and ye shall possess their land, as the Lord your God hath promised unto you.
  • New English Translation - The Lord your God will drive them out from before you and remove them, so you can occupy their land as the Lord your God promised you.
  • World English Bible - Yahweh your God will thrust them out from before you, and drive them from out of your sight. You shall possess their land, as Yahweh your God spoke to you.
  • 新標點和合本 - 耶和華-你們的神必將他們從你們面前趕出去,使他們離開你們,你們就必得他們的地為業,正如耶和華-你們的神所應許的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華-你們的上帝必將他們從你們面前趕出去,使他們離開你們,你們就必得他們的地為業,正如耶和華-你們的上帝向你們所應許的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華—你們的 神必將他們從你們面前趕出去,使他們離開你們,你們就必得他們的地為業,正如耶和華—你們的 神向你們所應許的。
  • 當代譯本 - 你們的上帝耶和華必把列邦從你們面前驅離趕走,讓你們佔據他們的土地,正如你們的上帝耶和華的應許。
  • 聖經新譯本 - 耶和華你們的 神必把他們從你們面前趕出去,驅逐他們離開你們,你們就必得著他們的地作產業,正如耶和華你們的 神所應許的。
  • 呂振中譯本 - 永恆主你們的上帝、他必把他們從你們面前攆出,把他們從你們面前趕掉,你們就可以取得他們的地以為業,照永恆主你們的上帝對你們所說過的。
  • 中文標準譯本 - 耶和華你們的神會親自把他們從你們面前驅逐出去,從你們面前趕出去,你們必占有他們的土地,正如耶和華你們的神向你們所應許的。
  • 現代標點和合本 - 耶和華你們的神必將他們從你們面前趕出去,使他們離開你們,你們就必得他們的地為業,正如耶和華你們的神所應許的。
  • 文理和合譯本 - 爾上帝耶和華必逐斯民於爾前、使離爾目、爾則據有其地、如爾上帝耶和華所言、
  • 文理委辦譯本 - 爾之上帝耶和華將驅斯民於爾前、使爾據其地、以踐前言。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主爾之天主、必於爾前驅逐斯民、使爾得其地為業、如主爾之天主所許爾者、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor su Dios expulsará a esas naciones de estas tierras, y ustedes tomarán posesión de ellas, tal como él lo ha prometido.
  • 현대인의 성경 - 그리고 여러분의 하나님 여호와께서는 약속하신 대로 남아 있는 자들을 모조리 쫓아내고 대신 여러분이 그 땅에 살 수 있도록 하실 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Господь, ваш Бог, Сам прогонит их с вашего пути. Он вытеснит их перед вами, и вы завладеете их землей, как Господь, ваш Бог, вам и обещал.
  • Восточный перевод - Вечный, ваш Бог, Сам прогонит их с вашего пути. Он вытеснит их перед вами, и вы завладеете их землёй, как Вечный, ваш Бог, вам и обещал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, ваш Бог, Сам прогонит их с вашего пути. Он вытеснит их перед вами, и вы завладеете их землёй, как Вечный, ваш Бог, вам и обещал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, ваш Бог, Сам прогонит их с вашего пути. Он вытеснит их перед вами, и вы завладеете их землёй, как Вечный, ваш Бог, вам и обещал.
  • Nova Versão Internacional - O Senhor, o seu Deus, as expulsará da presença de vocês. Ele as empurrará de diante de vocês, e vocês se apossarão da terra delas, como o Senhor prometeu.
  • Hoffnung für alle - doch der Herr, euer Gott, wird auch sie verstoßen und vertreiben. Ihr werdet ihr Land in Besitz nehmen, wie er es versprochen hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, sẽ đuổi các dân tộc trong các miền chưa chinh phục để cho anh em chiếm đất, như Ngài đã hứa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านเองจะทรงขับไล่พวกเขาออกไปให้พ้นจากทางของท่าน และท่านจะยึดครองดินแดนของพวกเขาตามที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านทรงสัญญากับท่านไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​พวก​ท่าน​จะ​ผลัก​ดัน​พวก​เขา​ออก​ไป​ต่อ​หน้า​พวก​ท่าน และ​จะ​ขับ​ไล่​เขา​ออก​ไป​ให้​พ้น​หน้า​ท่าน แล้ว​พวก​ท่าน​จะ​ครอบ​ครอง​ดินแดน​ของ​เขา ตาม​คำ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​พวก​ท่าน
交叉引用
  • Exode 23:30 - C’est petit à petit que je les déposséderai en votre faveur, au fur et à mesure que vous deviendrez assez nombreux pour occuper le pays.
  • Exode 23:31 - Je fixerai vos frontières, et votre territoire s’étendra de la mer des Roseaux à la Méditerranée qui borde le pays des Philistins , et du désert du Sinaï à l’Euphrate, car je livrerai les habitants de cette région en votre pouvoir et vous les chasserez devant vous.
  • Josué 23:12 - Car si vous vous détournez de lui et si vous vous associez au reste de ces peuples qui subsistent parmi vous, si vous vous alliez à eux par des mariages et si vous avez des relations avec eux,
  • Josué 23:13 - sachez bien que l’Eternel votre Dieu ne continuera pas à déposséder ces peuples en votre faveur. Alors ils deviendront pour vous des pièges et des filets, ils seront des fouets à vos côtés, et des épines dans vos yeux. Et vous finirez par disparaître de ce bon pays que l’Eternel votre Dieu vous a donné.
  • Nombres 33:52 - vous déposséderez en votre faveur tous les habitants du pays et vous détruirez toutes les idoles de pierre sculptée et toutes leurs statues de métal fondu, vous démolirez tous leurs hauts lieux.
  • Nombres 33:53 - Vous prendrez possession du pays et vous vous y établirez, car je vous ai donné le pays pour qu’il vous appartienne.
  • Josué 13:6 - ainsi que toute la région montagneuse située entre le Liban et Misrephoth-Maïm habitée par les Sidoniens . Je déposséderai les populations de ce pays au fur et à mesure de l’avance des Israélites. En attendant, partage-leur déjà ce pays par le sort pour qu’ils le possèdent, comme je te l’ai ordonné.
  • Deutéronome 11:23 - il dépossédera en votre faveur tous ces peuples étrangers, et vous prendrez ainsi possession du territoire de peuples plus grands et plus puissants que vous.
  • Exode 33:2 - J’enverrai un ange devant toi et je chasserai les Cananéens, les Amoréens, les Hittites, les Phéréziens, les Héviens et les Yebousiens.
  • Exode 34:11 - Retenez bien ce que je vous commande aujourd’hui. Je vais chasser devant vous les Amoréens, les Cananéens, les Hittites, les Phéréziens, les Héviens et les Yebousiens.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel, votre Dieu, les dépossédera lui-même en votre faveur, il les fera fuir au fur et à mesure de votre avance et vous posséderez leur pays, comme il vous l’a promis .
  • 新标点和合本 - 耶和华你们的 神必将他们从你们面前赶出去,使他们离开你们,你们就必得他们的地为业,正如耶和华你们的 神所应许的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华—你们的上帝必将他们从你们面前赶出去,使他们离开你们,你们就必得他们的地为业,正如耶和华—你们的上帝向你们所应许的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华—你们的 神必将他们从你们面前赶出去,使他们离开你们,你们就必得他们的地为业,正如耶和华—你们的 神向你们所应许的。
  • 当代译本 - 你们的上帝耶和华必把列邦从你们面前驱离赶走,让你们占据他们的土地,正如你们的上帝耶和华的应许。
  • 圣经新译本 - 耶和华你们的 神必把他们从你们面前赶出去,驱逐他们离开你们,你们就必得着他们的地作产业,正如耶和华你们的 神所应许的。
  • 中文标准译本 - 耶和华你们的神会亲自把他们从你们面前驱逐出去,从你们面前赶出去,你们必占有他们的土地,正如耶和华你们的神向你们所应许的。
  • 现代标点和合本 - 耶和华你们的神必将他们从你们面前赶出去,使他们离开你们,你们就必得他们的地为业,正如耶和华你们的神所应许的。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华你们的上帝必将他们从你们面前赶出去,使他们离开你们,你们就必得他们的地为业,正如耶和华你们的上帝所应许的。
  • New International Version - The Lord your God himself will push them out for your sake. He will drive them out before you, and you will take possession of their land, as the Lord your God promised you.
  • New International Reader's Version - The Lord your God himself will drive those nations out of your way. He will push them out to make room for you. You will take over their land, just as the Lord your God promised you.
  • English Standard Version - The Lord your God will push them back before you and drive them out of your sight. And you shall possess their land, just as the Lord your God promised you.
  • New Living Translation - This land will be yours, for the Lord your God will himself drive out all the people living there now. You will take possession of their land, just as the Lord your God promised you.
  • Christian Standard Bible - The Lord your God will force them back on your account and drive them out before you so that you can take possession of their land, as the Lord your God promised you.
  • New American Standard Bible - And the Lord your God, He will thrust them away from you and drive them from you; and you will take possession of their land, just as the Lord your God promised you.
  • New King James Version - And the Lord your God will expel them from before you and drive them out of your sight. So you shall possess their land, as the Lord your God promised you.
  • Amplified Bible - The Lord your God will push them away from before you and drive them out of your sight and you will take possession of their land, just as the Lord your God promised you.
  • American Standard Version - And Jehovah your God, he will thrust them out from before you, and drive them from out of your sight; and ye shall possess their land, as Jehovah your God spake unto you.
  • King James Version - And the Lord your God, he shall expel them from before you, and drive them from out of your sight; and ye shall possess their land, as the Lord your God hath promised unto you.
  • New English Translation - The Lord your God will drive them out from before you and remove them, so you can occupy their land as the Lord your God promised you.
  • World English Bible - Yahweh your God will thrust them out from before you, and drive them from out of your sight. You shall possess their land, as Yahweh your God spoke to you.
  • 新標點和合本 - 耶和華-你們的神必將他們從你們面前趕出去,使他們離開你們,你們就必得他們的地為業,正如耶和華-你們的神所應許的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華-你們的上帝必將他們從你們面前趕出去,使他們離開你們,你們就必得他們的地為業,正如耶和華-你們的上帝向你們所應許的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華—你們的 神必將他們從你們面前趕出去,使他們離開你們,你們就必得他們的地為業,正如耶和華—你們的 神向你們所應許的。
  • 當代譯本 - 你們的上帝耶和華必把列邦從你們面前驅離趕走,讓你們佔據他們的土地,正如你們的上帝耶和華的應許。
  • 聖經新譯本 - 耶和華你們的 神必把他們從你們面前趕出去,驅逐他們離開你們,你們就必得著他們的地作產業,正如耶和華你們的 神所應許的。
  • 呂振中譯本 - 永恆主你們的上帝、他必把他們從你們面前攆出,把他們從你們面前趕掉,你們就可以取得他們的地以為業,照永恆主你們的上帝對你們所說過的。
  • 中文標準譯本 - 耶和華你們的神會親自把他們從你們面前驅逐出去,從你們面前趕出去,你們必占有他們的土地,正如耶和華你們的神向你們所應許的。
  • 現代標點和合本 - 耶和華你們的神必將他們從你們面前趕出去,使他們離開你們,你們就必得他們的地為業,正如耶和華你們的神所應許的。
  • 文理和合譯本 - 爾上帝耶和華必逐斯民於爾前、使離爾目、爾則據有其地、如爾上帝耶和華所言、
  • 文理委辦譯本 - 爾之上帝耶和華將驅斯民於爾前、使爾據其地、以踐前言。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主爾之天主、必於爾前驅逐斯民、使爾得其地為業、如主爾之天主所許爾者、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor su Dios expulsará a esas naciones de estas tierras, y ustedes tomarán posesión de ellas, tal como él lo ha prometido.
  • 현대인의 성경 - 그리고 여러분의 하나님 여호와께서는 약속하신 대로 남아 있는 자들을 모조리 쫓아내고 대신 여러분이 그 땅에 살 수 있도록 하실 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Господь, ваш Бог, Сам прогонит их с вашего пути. Он вытеснит их перед вами, и вы завладеете их землей, как Господь, ваш Бог, вам и обещал.
  • Восточный перевод - Вечный, ваш Бог, Сам прогонит их с вашего пути. Он вытеснит их перед вами, и вы завладеете их землёй, как Вечный, ваш Бог, вам и обещал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, ваш Бог, Сам прогонит их с вашего пути. Он вытеснит их перед вами, и вы завладеете их землёй, как Вечный, ваш Бог, вам и обещал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, ваш Бог, Сам прогонит их с вашего пути. Он вытеснит их перед вами, и вы завладеете их землёй, как Вечный, ваш Бог, вам и обещал.
  • Nova Versão Internacional - O Senhor, o seu Deus, as expulsará da presença de vocês. Ele as empurrará de diante de vocês, e vocês se apossarão da terra delas, como o Senhor prometeu.
  • Hoffnung für alle - doch der Herr, euer Gott, wird auch sie verstoßen und vertreiben. Ihr werdet ihr Land in Besitz nehmen, wie er es versprochen hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, sẽ đuổi các dân tộc trong các miền chưa chinh phục để cho anh em chiếm đất, như Ngài đã hứa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านเองจะทรงขับไล่พวกเขาออกไปให้พ้นจากทางของท่าน และท่านจะยึดครองดินแดนของพวกเขาตามที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านทรงสัญญากับท่านไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​พวก​ท่าน​จะ​ผลัก​ดัน​พวก​เขา​ออก​ไป​ต่อ​หน้า​พวก​ท่าน และ​จะ​ขับ​ไล่​เขา​ออก​ไป​ให้​พ้น​หน้า​ท่าน แล้ว​พวก​ท่าน​จะ​ครอบ​ครอง​ดินแดน​ของ​เขา ตาม​คำ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​พวก​ท่าน
  • Exode 23:30 - C’est petit à petit que je les déposséderai en votre faveur, au fur et à mesure que vous deviendrez assez nombreux pour occuper le pays.
  • Exode 23:31 - Je fixerai vos frontières, et votre territoire s’étendra de la mer des Roseaux à la Méditerranée qui borde le pays des Philistins , et du désert du Sinaï à l’Euphrate, car je livrerai les habitants de cette région en votre pouvoir et vous les chasserez devant vous.
  • Josué 23:12 - Car si vous vous détournez de lui et si vous vous associez au reste de ces peuples qui subsistent parmi vous, si vous vous alliez à eux par des mariages et si vous avez des relations avec eux,
  • Josué 23:13 - sachez bien que l’Eternel votre Dieu ne continuera pas à déposséder ces peuples en votre faveur. Alors ils deviendront pour vous des pièges et des filets, ils seront des fouets à vos côtés, et des épines dans vos yeux. Et vous finirez par disparaître de ce bon pays que l’Eternel votre Dieu vous a donné.
  • Nombres 33:52 - vous déposséderez en votre faveur tous les habitants du pays et vous détruirez toutes les idoles de pierre sculptée et toutes leurs statues de métal fondu, vous démolirez tous leurs hauts lieux.
  • Nombres 33:53 - Vous prendrez possession du pays et vous vous y établirez, car je vous ai donné le pays pour qu’il vous appartienne.
  • Josué 13:6 - ainsi que toute la région montagneuse située entre le Liban et Misrephoth-Maïm habitée par les Sidoniens . Je déposséderai les populations de ce pays au fur et à mesure de l’avance des Israélites. En attendant, partage-leur déjà ce pays par le sort pour qu’ils le possèdent, comme je te l’ai ordonné.
  • Deutéronome 11:23 - il dépossédera en votre faveur tous ces peuples étrangers, et vous prendrez ainsi possession du territoire de peuples plus grands et plus puissants que vous.
  • Exode 33:2 - J’enverrai un ange devant toi et je chasserai les Cananéens, les Amoréens, les Hittites, les Phéréziens, les Héviens et les Yebousiens.
  • Exode 34:11 - Retenez bien ce que je vous commande aujourd’hui. Je vais chasser devant vous les Amoréens, les Cananéens, les Hittites, les Phéréziens, les Héviens et les Yebousiens.
圣经
资源
计划
奉献