Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:2 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - So he sent for all the elders, leaders, judges and officials of Israel. He said to them, “I’m very old.
  • 新标点和合本 - 就把以色列众人的长老、族长、审判官,并官长都召了来,对他们说:“我年纪已经老迈。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就召了全以色列的众长老、领袖、审判官和官长来,对他们说:“我年纪已经老迈。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就召了全以色列的众长老、领袖、审判官和官长来,对他们说:“我年纪已经老迈。
  • 当代译本 - 他召来全体以色列人,包括长老、族长、审判官和官长,对他们说:“我已经老了,
  • 圣经新译本 - 约书亚就把全体以色列人、他们的长老、首领、审判官和官长,都召了来,对他们说:“我已经老了,年纪不小了。
  • 中文标准译本 - 约书亚召来全体以色列人——他们的长老、首领、审判官和官长,对他们说:“我已经老了,上了年纪。
  • 现代标点和合本 - 就把以色列众人的长老、族长、审判官并官长都召了来,对他们说:“我年纪已经老迈。
  • 和合本(拼音版) - 就把以色列众人的长老、族长、审判官,并官长都召了来,对他们说:“我年纪已经老迈。
  • New International Version - summoned all Israel—their elders, leaders, judges and officials—and said to them: “I am very old.
  • English Standard Version - Joshua summoned all Israel, its elders and heads, its judges and officers, and said to them, “I am now old and well advanced in years.
  • New Living Translation - called together all the elders, leaders, judges, and officers of Israel. He said to them, “I am now a very old man.
  • The Message - “I’m an old man. I’ve lived a long time. You have seen everything that God has done to these nations because of you. He did it because he’s God, your God. He fought for you.
  • Christian Standard Bible - So Joshua summoned all Israel, including its elders, leaders, judges, and officers, and said to them, “I am old, advanced in age,
  • New American Standard Bible - that Joshua called for all Israel, for their elders, their heads, their judges, and their officers, and said to them, “I am old, advanced in years.
  • New King James Version - And Joshua called for all Israel, for their elders, for their heads, for their judges, and for their officers, and said to them: “I am old, advanced in age.
  • Amplified Bible - that Joshua called all Israel, their elders and their heads and their judges and their officers, and said to them, “I am old and advanced in years.
  • American Standard Version - that Joshua called for all Israel, for their elders and for their heads, and for their judges and for their officers, and said unto them, I am old and well stricken in years:
  • King James Version - And Joshua called for all Israel, and for their elders, and for their heads, and for their judges, and for their officers, and said unto them, I am old and stricken in age:
  • New English Translation - So Joshua summoned all Israel, including the elders, rulers, judges, and leaders, and told them: “I am very old.
  • World English Bible - Joshua called for all Israel, for their elders and for their heads, and for their judges and for their officers, and said to them, “I am old and well advanced in years.
  • 新標點和合本 - 就把以色列眾人的長老、族長、審判官,並官長都召了來,對他們說:「我年紀已經老邁。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就召了全以色列的眾長老、領袖、審判官和官長來,對他們說:「我年紀已經老邁。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就召了全以色列的眾長老、領袖、審判官和官長來,對他們說:「我年紀已經老邁。
  • 當代譯本 - 他召來全體以色列人,包括長老、族長、審判官和官長,對他們說:「我已經老了,
  • 聖經新譯本 - 約書亞就把全體以色列人、他們的長老、首領、審判官和官長,都召了來,對他們說:“我已經老了,年紀不小了。
  • 呂振中譯本 - 約書亞 就把 以色列 眾人、他們的長老、首領、審判官、和官吏、都召了來,對他們說:『我已經老邁,上了年紀。
  • 中文標準譯本 - 約書亞召來全體以色列人——他們的長老、首領、審判官和官長,對他們說:「我已經老了,上了年紀。
  • 現代標點和合本 - 就把以色列眾人的長老、族長、審判官並官長都召了來,對他們說:「我年紀已經老邁。
  • 文理和合譯本 - 乃召以色列眾、及其長老族長、士師有司、謂之曰、我壽高年邁、
  • 文理委辦譯本 - 召以色列眾長老、牧伯、刑官族長、告之曰、我壽高年邁。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約書亞 召 以色列 眾、與其諸長老、牧伯、士師、有司、謂之曰、我壽高年邁、
  • Nueva Versión Internacional - convocó a toda la nación, incluyendo a sus líderes, jefes, jueces y oficiales, y les dijo: «Yo ya estoy muy viejo, y los años me pesan.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그는 장로들과 지도자들과 재판관들과 사무원들을 포함한 모든 이스라엘 백성을 불러 놓고 이렇게 말하였다. “이제 나는 많이 늙었습니다.
  • Новый Русский Перевод - созвал всех старейшин, вождей, судей и начальников Израиля и сказал им: – Я состарился, достиг преклонного возраста.
  • Восточный перевод - созвал всех старейшин, вождей, судей и начальников Исраила и сказал им: – Я состарился и достиг преклонного возраста.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - созвал всех старейшин, вождей, судей и начальников Исраила и сказал им: – Я состарился и достиг преклонного возраста.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - созвал всех старейшин, вождей, судей и начальников Исроила и сказал им: – Я состарился и достиг преклонного возраста.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il convoqua tout Israël, ses responsables, ses chefs, ses juges et ses officiers, et leur dit : Je suis devenu très vieux.
  • リビングバイブル - 彼は、イスラエルの指導者である長老、裁判官、長たちを呼び、語りました。「私も、もう年をとった。
  • Nova Versão Internacional - convocou todo o Israel, com as autoridades, os líderes, os juízes e os oficiais, e lhes disse: “Estou velho, com idade muito avançada.
  • Hoffnung für alle - Eines Tages rief er die führenden Männer Israels, die Sippenoberhäupter, die Richter und Beamten zusammen. Er sagte zu ihnen: »Ich bin schon sehr alt und werde bald sterben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, ông triệu tập toàn dân và các nhà lãnh đạo Ít-ra-ên—trưởng lão, phán quan, và các cấp chỉ huy—và bảo họ: “Ta đã già lắm rồi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเรียกประชุมอิสราเอลทั้งปวง อันมีผู้อาวุโส ผู้นำ ตุลาการ และเจ้าหน้าที่ เขากล่าวกับคนเหล่านั้นว่า “ข้าพเจ้าก็แก่มากแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยชูวา​เรียก​อิสราเอล​มา​หมด คือ​บรรดา​ผู้​ใหญ่​และ​หัวหน้า ผู้​ตัดสิน​ความ​และ​เจ้า​หน้า​ที่ และ​พูด​กับ​เขา​เหล่า​นั้น​ว่า “ข้าพเจ้า​ชรา​และ​มี​อายุ​มาก​แล้ว
交叉引用
  • Acts 20:17 - From Miletus, Paul sent for the elders of the church at Ephesus.
  • Acts 20:18 - When they arrived, he spoke to them. “You know how I lived the whole time I was with you,” he said. “From the first day I came into Asia Minor,
  • Acts 20:19 - I served the Lord with tears and without pride. I served him when I was greatly tested. I was tested by the evil plans of the Jews who disagreed with me.
  • Acts 20:20 - You know that nothing has kept me from preaching whatever would help you. I have taught you in public and from house to house.
  • Acts 20:21 - I have told both Jews and Greeks that they must turn away from their sins to God. They must have faith in our Lord Jesus.
  • Acts 20:22 - “Now I am going to Jerusalem. The Holy Spirit compels me. I don’t know what will happen to me there.
  • Acts 20:23 - I only know that in every city the Spirit warns me. He tells me that I will face prison and suffering.
  • Acts 20:24 - But my life means nothing to me. My only goal is to finish the race. I want to complete the work the Lord Jesus has given me. He wants me to tell others about the good news of God’s grace.
  • Acts 20:25 - “I have spent time with you preaching about the kingdom. I know that none of you will ever see me again.
  • Acts 20:26 - So I tell you today that I am not guilty if any of you don’t believe.
  • Acts 20:27 - I haven’t let anyone keep me from telling you everything God wants you to do.
  • Acts 20:28 - Keep watch over yourselves. Keep watch over all the believers. The Holy Spirit has made you leaders over them. Be shepherds of God’s church. He bought it with his own blood.
  • Acts 20:29 - I know that after I leave, wild wolves will come in among you. They won’t spare any of the sheep.
  • Acts 20:30 - Even men from your own people will rise up and twist the truth. They want to get the believers to follow them.
  • Acts 20:31 - So be on your guard! Remember that for three years I never stopped warning you. Night and day I warned each of you with tears.
  • Acts 20:32 - “Now I trust God to take care of you. I commit you to the message about his grace. It can build you up. Then you will share in what God plans to give all his people.
  • Acts 20:33 - I haven’t longed for anyone’s silver or gold or clothing.
  • Acts 20:34 - You yourselves know that I have used my own hands to meet my needs. I have also met the needs of my companions.
  • Acts 20:35 - In everything I did, I showed you that we must work hard and help the weak. We must remember the words of the Lord Jesus. He said, ‘It is more blessed to give than to receive.’ ”
  • Deuteronomy 31:28 - Gather together all the elders of your tribes and all your officials. Bring them to me. Then I can speak these words to them. I can call for the heavens and the earth to be witnesses against them.
  • 1 Chronicles 28:1 - David asked all the officials of Israel to come together at Jerusalem. He sent for the officers who were over the tribes. He sent for the commanders of the military groups who served the king. He sent for the commanders of thousands of men and commanders of hundreds. He sent for the officials who were in charge of all the royal property and livestock. They belonged to the king and his sons. He sent for the palace officials and the warriors. He also sent for all the brave fighting men.
  • Joshua 24:1 - Joshua gathered all Israel’s tribes together at Shechem. He sent for the elders, leaders, judges and officials of Israel. They came and stood there in the sight of God.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - So he sent for all the elders, leaders, judges and officials of Israel. He said to them, “I’m very old.
  • 新标点和合本 - 就把以色列众人的长老、族长、审判官,并官长都召了来,对他们说:“我年纪已经老迈。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就召了全以色列的众长老、领袖、审判官和官长来,对他们说:“我年纪已经老迈。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就召了全以色列的众长老、领袖、审判官和官长来,对他们说:“我年纪已经老迈。
  • 当代译本 - 他召来全体以色列人,包括长老、族长、审判官和官长,对他们说:“我已经老了,
  • 圣经新译本 - 约书亚就把全体以色列人、他们的长老、首领、审判官和官长,都召了来,对他们说:“我已经老了,年纪不小了。
  • 中文标准译本 - 约书亚召来全体以色列人——他们的长老、首领、审判官和官长,对他们说:“我已经老了,上了年纪。
  • 现代标点和合本 - 就把以色列众人的长老、族长、审判官并官长都召了来,对他们说:“我年纪已经老迈。
  • 和合本(拼音版) - 就把以色列众人的长老、族长、审判官,并官长都召了来,对他们说:“我年纪已经老迈。
  • New International Version - summoned all Israel—their elders, leaders, judges and officials—and said to them: “I am very old.
  • English Standard Version - Joshua summoned all Israel, its elders and heads, its judges and officers, and said to them, “I am now old and well advanced in years.
  • New Living Translation - called together all the elders, leaders, judges, and officers of Israel. He said to them, “I am now a very old man.
  • The Message - “I’m an old man. I’ve lived a long time. You have seen everything that God has done to these nations because of you. He did it because he’s God, your God. He fought for you.
  • Christian Standard Bible - So Joshua summoned all Israel, including its elders, leaders, judges, and officers, and said to them, “I am old, advanced in age,
  • New American Standard Bible - that Joshua called for all Israel, for their elders, their heads, their judges, and their officers, and said to them, “I am old, advanced in years.
  • New King James Version - And Joshua called for all Israel, for their elders, for their heads, for their judges, and for their officers, and said to them: “I am old, advanced in age.
  • Amplified Bible - that Joshua called all Israel, their elders and their heads and their judges and their officers, and said to them, “I am old and advanced in years.
  • American Standard Version - that Joshua called for all Israel, for their elders and for their heads, and for their judges and for their officers, and said unto them, I am old and well stricken in years:
  • King James Version - And Joshua called for all Israel, and for their elders, and for their heads, and for their judges, and for their officers, and said unto them, I am old and stricken in age:
  • New English Translation - So Joshua summoned all Israel, including the elders, rulers, judges, and leaders, and told them: “I am very old.
  • World English Bible - Joshua called for all Israel, for their elders and for their heads, and for their judges and for their officers, and said to them, “I am old and well advanced in years.
  • 新標點和合本 - 就把以色列眾人的長老、族長、審判官,並官長都召了來,對他們說:「我年紀已經老邁。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就召了全以色列的眾長老、領袖、審判官和官長來,對他們說:「我年紀已經老邁。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就召了全以色列的眾長老、領袖、審判官和官長來,對他們說:「我年紀已經老邁。
  • 當代譯本 - 他召來全體以色列人,包括長老、族長、審判官和官長,對他們說:「我已經老了,
  • 聖經新譯本 - 約書亞就把全體以色列人、他們的長老、首領、審判官和官長,都召了來,對他們說:“我已經老了,年紀不小了。
  • 呂振中譯本 - 約書亞 就把 以色列 眾人、他們的長老、首領、審判官、和官吏、都召了來,對他們說:『我已經老邁,上了年紀。
  • 中文標準譯本 - 約書亞召來全體以色列人——他們的長老、首領、審判官和官長,對他們說:「我已經老了,上了年紀。
  • 現代標點和合本 - 就把以色列眾人的長老、族長、審判官並官長都召了來,對他們說:「我年紀已經老邁。
  • 文理和合譯本 - 乃召以色列眾、及其長老族長、士師有司、謂之曰、我壽高年邁、
  • 文理委辦譯本 - 召以色列眾長老、牧伯、刑官族長、告之曰、我壽高年邁。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約書亞 召 以色列 眾、與其諸長老、牧伯、士師、有司、謂之曰、我壽高年邁、
  • Nueva Versión Internacional - convocó a toda la nación, incluyendo a sus líderes, jefes, jueces y oficiales, y les dijo: «Yo ya estoy muy viejo, y los años me pesan.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그는 장로들과 지도자들과 재판관들과 사무원들을 포함한 모든 이스라엘 백성을 불러 놓고 이렇게 말하였다. “이제 나는 많이 늙었습니다.
  • Новый Русский Перевод - созвал всех старейшин, вождей, судей и начальников Израиля и сказал им: – Я состарился, достиг преклонного возраста.
  • Восточный перевод - созвал всех старейшин, вождей, судей и начальников Исраила и сказал им: – Я состарился и достиг преклонного возраста.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - созвал всех старейшин, вождей, судей и начальников Исраила и сказал им: – Я состарился и достиг преклонного возраста.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - созвал всех старейшин, вождей, судей и начальников Исроила и сказал им: – Я состарился и достиг преклонного возраста.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il convoqua tout Israël, ses responsables, ses chefs, ses juges et ses officiers, et leur dit : Je suis devenu très vieux.
  • リビングバイブル - 彼は、イスラエルの指導者である長老、裁判官、長たちを呼び、語りました。「私も、もう年をとった。
  • Nova Versão Internacional - convocou todo o Israel, com as autoridades, os líderes, os juízes e os oficiais, e lhes disse: “Estou velho, com idade muito avançada.
  • Hoffnung für alle - Eines Tages rief er die führenden Männer Israels, die Sippenoberhäupter, die Richter und Beamten zusammen. Er sagte zu ihnen: »Ich bin schon sehr alt und werde bald sterben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm, ông triệu tập toàn dân và các nhà lãnh đạo Ít-ra-ên—trưởng lão, phán quan, và các cấp chỉ huy—và bảo họ: “Ta đã già lắm rồi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเรียกประชุมอิสราเอลทั้งปวง อันมีผู้อาวุโส ผู้นำ ตุลาการ และเจ้าหน้าที่ เขากล่าวกับคนเหล่านั้นว่า “ข้าพเจ้าก็แก่มากแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยชูวา​เรียก​อิสราเอล​มา​หมด คือ​บรรดา​ผู้​ใหญ่​และ​หัวหน้า ผู้​ตัดสิน​ความ​และ​เจ้า​หน้า​ที่ และ​พูด​กับ​เขา​เหล่า​นั้น​ว่า “ข้าพเจ้า​ชรา​และ​มี​อายุ​มาก​แล้ว
  • Acts 20:17 - From Miletus, Paul sent for the elders of the church at Ephesus.
  • Acts 20:18 - When they arrived, he spoke to them. “You know how I lived the whole time I was with you,” he said. “From the first day I came into Asia Minor,
  • Acts 20:19 - I served the Lord with tears and without pride. I served him when I was greatly tested. I was tested by the evil plans of the Jews who disagreed with me.
  • Acts 20:20 - You know that nothing has kept me from preaching whatever would help you. I have taught you in public and from house to house.
  • Acts 20:21 - I have told both Jews and Greeks that they must turn away from their sins to God. They must have faith in our Lord Jesus.
  • Acts 20:22 - “Now I am going to Jerusalem. The Holy Spirit compels me. I don’t know what will happen to me there.
  • Acts 20:23 - I only know that in every city the Spirit warns me. He tells me that I will face prison and suffering.
  • Acts 20:24 - But my life means nothing to me. My only goal is to finish the race. I want to complete the work the Lord Jesus has given me. He wants me to tell others about the good news of God’s grace.
  • Acts 20:25 - “I have spent time with you preaching about the kingdom. I know that none of you will ever see me again.
  • Acts 20:26 - So I tell you today that I am not guilty if any of you don’t believe.
  • Acts 20:27 - I haven’t let anyone keep me from telling you everything God wants you to do.
  • Acts 20:28 - Keep watch over yourselves. Keep watch over all the believers. The Holy Spirit has made you leaders over them. Be shepherds of God’s church. He bought it with his own blood.
  • Acts 20:29 - I know that after I leave, wild wolves will come in among you. They won’t spare any of the sheep.
  • Acts 20:30 - Even men from your own people will rise up and twist the truth. They want to get the believers to follow them.
  • Acts 20:31 - So be on your guard! Remember that for three years I never stopped warning you. Night and day I warned each of you with tears.
  • Acts 20:32 - “Now I trust God to take care of you. I commit you to the message about his grace. It can build you up. Then you will share in what God plans to give all his people.
  • Acts 20:33 - I haven’t longed for anyone’s silver or gold or clothing.
  • Acts 20:34 - You yourselves know that I have used my own hands to meet my needs. I have also met the needs of my companions.
  • Acts 20:35 - In everything I did, I showed you that we must work hard and help the weak. We must remember the words of the Lord Jesus. He said, ‘It is more blessed to give than to receive.’ ”
  • Deuteronomy 31:28 - Gather together all the elders of your tribes and all your officials. Bring them to me. Then I can speak these words to them. I can call for the heavens and the earth to be witnesses against them.
  • 1 Chronicles 28:1 - David asked all the officials of Israel to come together at Jerusalem. He sent for the officers who were over the tribes. He sent for the commanders of the military groups who served the king. He sent for the commanders of thousands of men and commanders of hundreds. He sent for the officials who were in charge of all the royal property and livestock. They belonged to the king and his sons. He sent for the palace officials and the warriors. He also sent for all the brave fighting men.
  • Joshua 24:1 - Joshua gathered all Israel’s tribes together at Shechem. He sent for the elders, leaders, judges and officials of Israel. They came and stood there in the sight of God.
圣经
资源
计划
奉献