Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:15 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 爾上帝耶和華所許之福既已臨爾、諸禍亦必臨爾、迨爾上帝耶和華滅絕爾、於其所賜之美地、
  • 新标点和合本 - 耶和华你们 神所应许的一切福气怎样临到你们身上,耶和华也必照样使各样祸患临到你们身上,直到把你们从耶和华你们 神所赐的这美地上除灭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华—你们的上帝所应许的一切福气怎样临到你们身上,耶和华也必照样使各样灾祸临到你们身上,直到他把你们从耶和华—你们上帝所赐给你们的这美地上除灭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华—你们的 神所应许的一切福气怎样临到你们身上,耶和华也必照样使各样灾祸临到你们身上,直到他把你们从耶和华—你们 神所赐给你们的这美地上除灭。
  • 当代译本 - 正如你们的上帝耶和华已成就祂应许给你们的一切福气,祂也会照样降各样灾祸给你们,直到把你们从祂所赐的这美好土地上毁灭。
  • 圣经新译本 - 耶和华你们的 神应许你们的一切福气怎样临到你们身上,耶和华也必照样使各样的灾祸临到你们身上,直到把你们从耶和华你们的 神赐给你们的这美地上消灭为止。
  • 中文标准译本 - 耶和华你们的神对你们所说的一切美好应许,怎样应验在你们身上,耶和华也会怎样使一切祸患的事都应验在你们身上,直到把你们从耶和华你们神所赐的这美地上除灭。
  • 现代标点和合本 - 耶和华你们神所应许的一切福气怎样临到你们身上,耶和华也必照样使各样祸患临到你们身上,直到把你们从耶和华你们神所赐的这美地上除灭。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华你们上帝所应许的一切福气,怎样临到你们身上,耶和华也必照样使各样祸患临到你们身上,直到把你们从耶和华你们上帝所赐的这美地上除灭。
  • New International Version - But just as all the good things the Lord your God has promised you have come to you, so he will bring on you all the evil things he has threatened, until the Lord your God has destroyed you from this good land he has given you.
  • New International Reader's Version - Every good thing has come to pass that the Lord your God has promised you. So you know that he can also bring against you all the evil things he has warned you about. He’ll do it until he has destroyed you. He’ll do it until he has removed you from this good land. It’s the land he has given you.
  • English Standard Version - But just as all the good things that the Lord your God promised concerning you have been fulfilled for you, so the Lord will bring upon you all the evil things, until he has destroyed you from off this good land that the Lord your God has given you,
  • New Living Translation - But as surely as the Lord your God has given you the good things he promised, he will also bring disaster on you if you disobey him. He will completely destroy you from this good land he has given you.
  • The Message - “But just as sure as everything good that God, your God, has promised has come true, so also God will bring to pass every bad thing until there’s nothing left of you in this good land that God has given you. If you leave the path of the Covenant of God, your God, that he commanded you, go off and serve and worship other gods, God’s anger will blaze out against you. In no time at all there’ll be nothing left of you, no sign that you’ve ever been in this good land he gave you.”
  • Christian Standard Bible - Since every good thing the Lord your God promised you has come about, so he will bring on you every bad thing until he has annihilated you from this good land the Lord your God has given you.
  • New American Standard Bible - But it will come about that just as all the good words which the Lord your God spoke to you have come upon you, so the Lord will bring upon you all the warnings, until He has eliminated you from this good land which the Lord your God has given you.
  • New King James Version - Therefore it shall come to pass, that as all the good things have come upon you which the Lord your God promised you, so the Lord will bring upon you all harmful things, until He has destroyed you from this good land which the Lord your God has given you.
  • Amplified Bible - It shall come about that just as every good word which the Lord your God spoke and promised to you has been fulfilled for you, so the Lord will bring upon you every bad thing [about which He warned you], until He has destroyed and eliminated you from this good land which the Lord your God has given you.
  • American Standard Version - And it shall come to pass, that as all the good things are come upon you of which Jehovah your God spake unto you, so will Jehovah bring upon you all the evil things, until he have destroyed you from off this good land which Jehovah your God hath given you.
  • King James Version - Therefore it shall come to pass, that as all good things are come upon you, which the Lord your God promised you; so shall the Lord bring upon you all evil things, until he have destroyed you from off this good land which the Lord your God hath given you.
  • New English Translation - But in the same way every faithful promise the Lord your God made to you has been realized, it is just as certain, if you disobey, that the Lord will bring on you every judgment until he destroys you from this good land which the Lord your God gave you.
  • World English Bible - It shall happen that as all the good things have come on you of which Yahweh your God spoke to you, so Yahweh will bring on you all the evil things, until he has destroyed you from off this good land which Yahweh your God has given you,
  • 新標點和合本 - 耶和華-你們神所應許的一切福氣怎樣臨到你們身上,耶和華也必照樣使各樣禍患臨到你們身上,直到把你們從耶和華-你們神所賜的這美地上除滅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華-你們的上帝所應許的一切福氣怎樣臨到你們身上,耶和華也必照樣使各樣災禍臨到你們身上,直到他把你們從耶和華-你們上帝所賜給你們的這美地上除滅。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華—你們的 神所應許的一切福氣怎樣臨到你們身上,耶和華也必照樣使各樣災禍臨到你們身上,直到他把你們從耶和華—你們 神所賜給你們的這美地上除滅。
  • 當代譯本 - 正如你們的上帝耶和華已成就祂應許給你們的一切福氣,祂也會照樣降各樣災禍給你們,直到把你們從祂所賜的這美好土地上毀滅。
  • 聖經新譯本 - 耶和華你們的 神應許你們的一切福氣怎樣臨到你們身上,耶和華也必照樣使各樣的災禍臨到你們身上,直到把你們從耶和華你們的 神賜給你們的這美地上消滅為止。
  • 呂振中譯本 - 將來永恆主你們的上帝所曾應許關於你們的各樣福氣會怎樣臨到你們身上,永恆主也必怎樣使各樣禍患臨到你們身上,直到把你們從永恆主你們的上帝所賜給你們這美好土地上消滅掉為止。
  • 中文標準譯本 - 耶和華你們的神對你們所說的一切美好應許,怎樣應驗在你們身上,耶和華也會怎樣使一切禍患的事都應驗在你們身上,直到把你們從耶和華你們神所賜的這美地上除滅。
  • 現代標點和合本 - 耶和華你們神所應許的一切福氣怎樣臨到你們身上,耶和華也必照樣使各樣禍患臨到你們身上,直到把你們從耶和華你們神所賜的這美地上除滅。
  • 文理委辦譯本 - 爾上帝耶和華所許諸福、既臨於爾、爾反其道、則爾上帝耶和華亦必使諸禍降臨、迨爾滅亡、在爾上帝耶和華所賜之腴壤。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主爾天主所許爾之福、既俱臨爾、主亦能使諸禍臨爾、滅爾於主爾天主所賜爾之美地、
  • Nueva Versión Internacional - Pero, así como el Señor su Dios ha cumplido sus buenas promesas, también descargará sobre ustedes todo tipo de calamidades, hasta que cada uno sea borrado de esta tierra que él les ha entregado.
  • 현대인의 성경 - 그러나 여호와께서는 약속하신 모든 선한 일을 다 이루신 것과 마찬가지로 자기가 말씀하신 재앙도 여러분에게 내리실 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Но как сбылось для вас все доброе, что обещал Господь, ваш Бог, так наведет Господь на вас и все злое, о котором предупреждал, пока не истребит вас с этой хорошей земли, которую Он вам дал.
  • Восточный перевод - Но как сбылось для вас всё доброе, что обещал Вечный, ваш Бог, так Вечный наведёт на вас и всё злое, о котором предупреждал, пока не истребит вас с этой хорошей земли, которую Он вам дал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но как сбылось для вас всё доброе, что обещал Вечный, ваш Бог, так Вечный наведёт на вас и всё злое, о котором предупреждал, пока не истребит вас с этой хорошей земли, которую Он вам дал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но как сбылось для вас всё доброе, что обещал Вечный, ваш Бог, так Вечный наведёт на вас и всё злое, о котором предупреждал, пока не истребит вас с этой хорошей земли, которую Он вам дал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Eh bien, comme il a tenu toutes ses promesses de bienfaits, l’Eternel votre Dieu accomplira aussi toutes ses menaces contre vous, jusqu’à vous faire disparaître de ce bon pays qu’il vous a donné .
  • リビングバイブル - だが主は、約束どおり良いものを与えてくださったのと同じ確かさで、あなたがたが従わない場合には、災いを下す方である。ほかの神々を拝んだりすれば、この地から抹殺されることになる。主の怒りが燃え上がれば、たちどころに滅ぼされてしまうのだ。」
  • Nova Versão Internacional - Mas, assim como cada uma das boas promessas do Senhor, o seu Deus, se cumpriu, também o Senhor fará cumprir-se em vocês todo o mal com que os ameaçou, até eliminá-los desta boa terra que deu a vocês.
  • Hoffnung für alle - Aber genau so, wie der Herr, euer Gott, jedes Versprechen gehalten hat, so wird er auch jede Drohung wahr machen, wenn ihr den Bund brecht, den er mit euch geschlossen hat. Wenn ihr anderen Göttern dient und sie anbetet, dann wird sich der Herr voller Zorn gegen euch wenden und euch bald aus dem guten Land vertreiben, das er euch gegeben hat.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như những lời hứa lành của Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, đã được thực hiện, những điều dữ cũng sẽ xảy ra nếu anh em bất tuân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านประทานสิ่งดีงามทั้งปวงซึ่งทรงสัญญาไว้แล้วฉันใด พระยาห์เวห์ก็จะทรงนำสิ่งเลวร้ายทั้งหลายที่ตรัสไว้มาตกแก่ท่านฉันนั้น จนกว่าพระองค์จะทรงทำลายท่านให้พ้นจากดินแดนอันอุดมสมบูรณ์ที่พระองค์ประทานแก่ท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิ่ง​ดี​ทุก​สิ่ง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​พวก​ท่าน​ให้​สัญญา​เกี่ยว​กับ​ท่าน แล้ว​เกิด​ขึ้น​จริง​เพื่อ​ท่าน​ฉัน​ใด พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​ให้​สิ่ง​ร้ายๆ บังเกิด​กับ​ท่าน จน​กระทั่ง​พระ​องค์​ได้​กำจัด​พวก​ท่าน​ออก​ไป​เสีย​จาก​แผ่นดิน​ที่​ดี​ผืน​นี้​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​พวก​ท่าน​ได้​มอบ​ให้​แก่​ท่าน​ฉัน​นั้น
交叉引用
  • 士師記 10:6 - 以色列人又行耶和華所惡、事諸巴力、與亞斯他錄、暨亞蘭、西頓、摩押、亞捫族、非利士之諸神、違棄耶和華、不崇事之、
  • 士師記 10:7 - 耶和華怒以色列人、付於非利士人、及亞捫人之手、
  • 歷代志下 36:16 - 惟彼訕笑上帝之使、藐視其言、譏其先知、致耶和華之怒及於其民、無可救治、
  • 歷代志下 36:17 - 故上帝使迦勒底王來攻之、以刃戮其丁壯於其聖室、不恤幼男少女、老人白叟、俱付其手、
  • 士師記 3:12 - 以色列人又行耶和華所惡、耶和華因此、使摩押王伊磯倫強盛、以攻以色列、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:16 - 禁我儕語異邦人、使之得救、常盈厥罪、而震怒盡臨之矣、○
  • 利未記 26:14 - 爾若不聽我言、弗遵我命、
  • 利未記 26:15 - 棄我典章、蔑我律例、違我誡命、背我盟約、
  • 利未記 26:16 - 我必加以威烈、使爾身癆體熱、以致目盲神敗、播種徒勞、為敵所食、
  • 利未記 26:17 - 我必敵爾、使見擊於敵前、憾爾者將制爾、無人追襲、爾亦遁逃、
  • 利未記 26:18 - 爾若仍不聽從、將懲爾罪、至於七倍、
  • 利未記 26:19 - 爾恃強之驕傲、我必毀之、並使爾天若鐵、爾地若銅、
  • 利未記 26:20 - 爾徒力作、田無所產、樹不結實、
  • 利未記 26:21 - 爾尚頑梗、不欲順從、則按罪降災、至於七倍、
  • 利未記 26:22 - 使暴獸入爾境、攘爾子女、滅爾牲畜、以致戶口凋零、道途寂寞、○
  • 利未記 26:23 - 爾猶不悛、所行逆我、
  • 利未記 26:24 - 我必拂逆爾、緣爾之罪扑責爾、至於七倍、
  • 利未記 26:25 - 我使鋒刃臨爾、以報背約之仇、爾集於邑垣、我則降疫癘於其中、付爾於敵、
  • 利未記 26:26 - 既絕餱糧、如折爾杖、十婦炊餅於一爐、權之以給、爾得食而不飽、○
  • 利未記 26:27 - 汝猶不聽從、所行逆我、
  • 利未記 26:28 - 我必震怒、以拂逆爾、督責爾罪、至於七倍、
  • 利未記 26:29 - 爾將食子女之肉、
  • 利未記 26:30 - 我亦毀爾崇邱、斫爾日像、以爾尸骸、擲於偶像之上、我心必厭惡爾、
  • 利未記 26:31 - 俾爾邑垣荒墟、聖所寂寞、不享爾馨香、
  • 利未記 26:32 - 使爾土地荒蕪、處此之敵、無不駭異、
  • 利未記 26:33 - 我必散爾於異邦、襲爾以白刃、荒涼爾土、闃寂爾邑、
  • 利未記 26:34 - 爾既寓於敵國、斯土荒寂、其壤則閒、而享安息、
  • 利未記 26:35 - 地既荒寂、必享安息、爾居斯土、其壤所未獲之安息、此時必得享之、
  • 利未記 26:36 - 爾之孑遺、處於敵國、必使其心頹敗、風吹葉落、聞聲而怖、彼之遁逃、若避鋒刃、即無追者、亦必顚仆、
  • 利未記 26:37 - 無人追襲、自相蹂躪、如在鋒刃之前、無力拒敵、
  • 利未記 26:38 - 爾必危亡於異邦、吞噬於敵國、
  • 利未記 26:39 - 爾之孑遺、處於敵國、為一己之愆尤、並前人之罪戾、日漸消亡、
  • 利未記 26:40 - 是時必承己愆、及前人之罪、自認所行逆我、
  • 利未記 26:41 - 我拂逆之、散之敵國、緣其不潔之心、自卑服罪、
  • 利未記 26:42 - 我則追憶我與亞伯拉罕 以撒 雅各所立之約、而俯念斯土、
  • 利未記 26:43 - 彼既蔑視我律例、心厭我典章、致離故土、使田荒寂、於無人時、得享安息、代民服罪、
  • 利未記 26:44 - 雖然、彼處於敵國、我不屏斥之、厭惡之、殲滅之、致廢我約、蓋我乃耶和華、彼之上帝、
  • 利未記 26:45 - 昔我導其宗祖出於埃及、為其上帝、異邦無不目擊、故我必念其約、我乃耶和華也、
  • 利未記 26:46 - 以上典章律例法度、乃耶和華於西乃山、藉摩西與以色列人所立者、
  • 路加福音 21:22 - 蓋此乃報復之日、致所載者皆應也、
  • 路加福音 21:23 - 是日也、妊婦乳婦禍矣、蓋其地必有大災、怒及斯民、
  • 路加福音 21:24 - 彼將仆於鋒刃、擄於諸國、耶路撒冷為異邦蹂躪、迨異邦之期滿焉、
  • 士師記 6:1 - 以色列人又行耶和華所惡、耶和華付之於米甸人手、凡歷七年、
  • 士師記 13:1 - 以色列人又行耶和華所惡、耶和華付之於非利士人手、歷四十年、
  • 士師記 4:1 - 以笏既沒、以色列人又行耶和華所惡、
  • 士師記 4:2 - 耶和華付於都夏瑣之迦南王耶賓手、其帥西西拉、居外邦之夏羅設、
  • 士師記 3:8 - 故耶和華怒以色列人、付之米所波大米王古珊利薩田手、事之八年、
  • 申命記 28:15 - 如爾不聽爾上帝耶和華之言、不守其誡命典章、我今日所諭爾者、則此諸詛、必臨及爾、
  • 申命記 28:16 - 在邑受詛、在田受詛、
  • 申命記 28:17 - 盛糧之筐、搏麵之器受詛、
  • 申命記 28:18 - 身之所生、土之所產、畜之所出、牛羣之犢、羊羣之羔、並皆受詛、
  • 申命記 28:19 - 爾入受詛、爾出受詛、
  • 申命記 28:20 - 耶和華因爾行惡離棄彼、必於凡爾所為、加爾咒詛、擾亂譴責、以致速亡、
  • 申命記 28:21 - 耶和華必使疫癘附於爾身、以至滅爾於爾入據之地、
  • 申命記 28:22 - 耶和華必以癆疾、熱疾、炎疾、瘧疾、兵革、枯槁、霉爛擊爾、此災必追襲爾、致爾隕沒、
  • 申命記 28:23 - 覆爾之天如銅、載爾之地如鐵、
  • 申命記 28:24 - 耶和華必以塵沙為雨、自天降於爾土、俾爾滅亡、
  • 申命記 28:25 - 耶和華必使爾為敵所敗、爾攻之也由一途、爾逃之也由七途、拋棄於天下萬國之中、
  • 申命記 28:26 - 爾屍必為飛禽走獸所食、無人逐之、
  • 申命記 28:27 - 耶和華必以埃及人所患之癰、痔、疥、癬、不治之症、加乎爾身、
  • 申命記 28:28 - 又必使爾顚狂、目瞽心驚、
  • 申命記 28:29 - 雖在日中、猶如瞽者暗中摸索、所行所為、不獲亨通、恆遭暴虐刦奪、無人救援、
  • 申命記 28:30 - 聘妻而人與之寢、築室而己不得居、植葡萄園而不得食其果、
  • 申命記 28:31 - 爾牛被宰、爾目擊之、而不得食、爾驢被奪、爾目擊之、而不見返、爾羊付於爾敵、無人救爾、
  • 申命記 28:32 - 子女付於異族、爾將終日瞻望、至於目盲、無力拯之、
  • 申命記 28:33 - 爾之土產、及爾勞而得者、將為爾所未識之民吞噬、爾惟受虐見迫、歷久如是、
  • 申命記 28:34 - 爾目所見、必致顚狂、
  • 申命記 28:35 - 耶和華必以惡瘡、加於爾膝與股、自踵延及於頂、無術以療、
  • 申命記 28:36 - 耶和華必以爾及爾所立之王、徙至爾與爾祖素所未識之國、在彼奉事木石之神、
  • 申命記 28:37 - 於耶和華徙爾所至之國、必為人所駭異、作諺語及話柄、
  • 申命記 28:38 - 爾之田畝、播種則多、獲實則少、蝗食故也、
  • 申命記 28:39 - 植葡萄園而治之、不收其果、不飲其酒、蟲食故也、
  • 申命記 28:40 - 四境有橄欖樹、不以其油膏身、果隕故也、
  • 申命記 28:41 - 爾生子女、不為爾有、被虜故也、
  • 申命記 28:42 - 爾囿之樹、爾地之產、為蝗所食、
  • 申命記 28:43 - 爾中賓旅、必愈升愈高、爾愈降愈卑、
  • 申命記 28:44 - 彼可貸金於爾、爾不貸金於彼、彼為首、爾為尾、
  • 申命記 28:45 - 凡此諸詛、必追襲爾、臨及爾、俾爾滅亡、因爾不聽爾上帝耶和華所諭之言、守其誡命典章、
  • 申命記 28:46 - 凡此諸詛、必為異蹟奇事於爾、爰及子孫、歷世靡暨、
  • 申命記 28:47 - 爾當富有之時、不中心欣喜、奉事爾上帝耶和華、
  • 申命記 28:48 - 爾必饑渴、裸裎、匱乏、服役於敵、耶和華所遣攻爾者、彼以鐵軛置於爾頸、迨爾滅亡、
  • 申命記 28:49 - 耶和華必使遠民、如鷹之飛、來自地極、以攻擊爾、其言爾不之識、
  • 申命記 28:50 - 其容強悍、不顧耆老、不恤幼穉、
  • 申命記 28:51 - 爾畜所生、爾土所產、俱為所食、迨爾滅亡、爾穀與酒及油、牛羣之犢、羊羣之羔、取之無遺、迨爾滅亡、
  • 申命記 28:52 - 爾上帝耶和華所賜爾之全地、其中諸邑、城垣高固、爾所恃也、敵必困爾於中、迨其傾圮、
  • 申命記 28:53 - 被圍之時、受敵窘迫、至食子女之肉、爾上帝耶和華所賜者、
  • 申命記 28:54 - 爾中荏弱嬌嫩之人、必怒視其兄弟、及懷中之妻室、遺留之子女、
  • 申命記 28:55 - 甚至彼於敵圍爾邑、窘迫之際、食其子女之肉、不肯分給親屬、無所遺餘故也、
  • 申命記 28:56 - 爾中荏弱嬌嫩之婦、因其嫋娜、以足踐地、猶且不屑、必怒視其懷中之夫、與其子女、暨膝間之嬰孩、及凡所生、緣敵圍邑窘迫、而無所得、則私食之、
  • 申命記 28:58 - 如爾不守此書所載法律之言、不畏爾上帝耶和華尊榮可畏之名、
  • 申命記 28:59 - 則耶和華必使爾遘奇異之災、至重至久之殃、艱苦纏綿之病、爰及苗裔、
  • 申命記 28:60 - 加以埃及諸疾、爾所畏者、必附爾身、
  • 申命記 28:61 - 更有諸疾諸災、律書所未載者、耶和華亦以相加、迨爾滅亡、
  • 申命記 28:62 - 昔爾人數、如天星之多、因不聽爾上帝耶和華命、致所遺無幾、
  • 申命記 28:63 - 昔耶和華以善待爾、昌熾爾為悅、厥後以毀滅爾、殲殄爾為悅、使爾絕於所入而得之地、
  • 申命記 28:64 - 耶和華必散爾於列邦、自地極至天涯、在彼奉事木石之神、爾與爾祖所未識者、
  • 申命記 28:65 - 在此族中、不獲綏安、無有駐足之所、耶和華必使爾心慄目盲、精神衰敗、
  • 申命記 28:66 - 爾之生命、懸寄危境、晝夜驚惶、料難保全、
  • 申命記 28:67 - 因心所懼、與目所見、朝必曰願得及暮、暮必曰願得及朝、
  • 申命記 28:68 - 往埃及之途、我曾諭爾、不復見之、耶和華必使爾駕舟復返、在彼自鬻於敵、為僕為婢、無人市爾、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 爾上帝耶和華所許之福既已臨爾、諸禍亦必臨爾、迨爾上帝耶和華滅絕爾、於其所賜之美地、
  • 新标点和合本 - 耶和华你们 神所应许的一切福气怎样临到你们身上,耶和华也必照样使各样祸患临到你们身上,直到把你们从耶和华你们 神所赐的这美地上除灭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华—你们的上帝所应许的一切福气怎样临到你们身上,耶和华也必照样使各样灾祸临到你们身上,直到他把你们从耶和华—你们上帝所赐给你们的这美地上除灭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华—你们的 神所应许的一切福气怎样临到你们身上,耶和华也必照样使各样灾祸临到你们身上,直到他把你们从耶和华—你们 神所赐给你们的这美地上除灭。
  • 当代译本 - 正如你们的上帝耶和华已成就祂应许给你们的一切福气,祂也会照样降各样灾祸给你们,直到把你们从祂所赐的这美好土地上毁灭。
  • 圣经新译本 - 耶和华你们的 神应许你们的一切福气怎样临到你们身上,耶和华也必照样使各样的灾祸临到你们身上,直到把你们从耶和华你们的 神赐给你们的这美地上消灭为止。
  • 中文标准译本 - 耶和华你们的神对你们所说的一切美好应许,怎样应验在你们身上,耶和华也会怎样使一切祸患的事都应验在你们身上,直到把你们从耶和华你们神所赐的这美地上除灭。
  • 现代标点和合本 - 耶和华你们神所应许的一切福气怎样临到你们身上,耶和华也必照样使各样祸患临到你们身上,直到把你们从耶和华你们神所赐的这美地上除灭。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华你们上帝所应许的一切福气,怎样临到你们身上,耶和华也必照样使各样祸患临到你们身上,直到把你们从耶和华你们上帝所赐的这美地上除灭。
  • New International Version - But just as all the good things the Lord your God has promised you have come to you, so he will bring on you all the evil things he has threatened, until the Lord your God has destroyed you from this good land he has given you.
  • New International Reader's Version - Every good thing has come to pass that the Lord your God has promised you. So you know that he can also bring against you all the evil things he has warned you about. He’ll do it until he has destroyed you. He’ll do it until he has removed you from this good land. It’s the land he has given you.
  • English Standard Version - But just as all the good things that the Lord your God promised concerning you have been fulfilled for you, so the Lord will bring upon you all the evil things, until he has destroyed you from off this good land that the Lord your God has given you,
  • New Living Translation - But as surely as the Lord your God has given you the good things he promised, he will also bring disaster on you if you disobey him. He will completely destroy you from this good land he has given you.
  • The Message - “But just as sure as everything good that God, your God, has promised has come true, so also God will bring to pass every bad thing until there’s nothing left of you in this good land that God has given you. If you leave the path of the Covenant of God, your God, that he commanded you, go off and serve and worship other gods, God’s anger will blaze out against you. In no time at all there’ll be nothing left of you, no sign that you’ve ever been in this good land he gave you.”
  • Christian Standard Bible - Since every good thing the Lord your God promised you has come about, so he will bring on you every bad thing until he has annihilated you from this good land the Lord your God has given you.
  • New American Standard Bible - But it will come about that just as all the good words which the Lord your God spoke to you have come upon you, so the Lord will bring upon you all the warnings, until He has eliminated you from this good land which the Lord your God has given you.
  • New King James Version - Therefore it shall come to pass, that as all the good things have come upon you which the Lord your God promised you, so the Lord will bring upon you all harmful things, until He has destroyed you from this good land which the Lord your God has given you.
  • Amplified Bible - It shall come about that just as every good word which the Lord your God spoke and promised to you has been fulfilled for you, so the Lord will bring upon you every bad thing [about which He warned you], until He has destroyed and eliminated you from this good land which the Lord your God has given you.
  • American Standard Version - And it shall come to pass, that as all the good things are come upon you of which Jehovah your God spake unto you, so will Jehovah bring upon you all the evil things, until he have destroyed you from off this good land which Jehovah your God hath given you.
  • King James Version - Therefore it shall come to pass, that as all good things are come upon you, which the Lord your God promised you; so shall the Lord bring upon you all evil things, until he have destroyed you from off this good land which the Lord your God hath given you.
  • New English Translation - But in the same way every faithful promise the Lord your God made to you has been realized, it is just as certain, if you disobey, that the Lord will bring on you every judgment until he destroys you from this good land which the Lord your God gave you.
  • World English Bible - It shall happen that as all the good things have come on you of which Yahweh your God spoke to you, so Yahweh will bring on you all the evil things, until he has destroyed you from off this good land which Yahweh your God has given you,
  • 新標點和合本 - 耶和華-你們神所應許的一切福氣怎樣臨到你們身上,耶和華也必照樣使各樣禍患臨到你們身上,直到把你們從耶和華-你們神所賜的這美地上除滅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華-你們的上帝所應許的一切福氣怎樣臨到你們身上,耶和華也必照樣使各樣災禍臨到你們身上,直到他把你們從耶和華-你們上帝所賜給你們的這美地上除滅。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華—你們的 神所應許的一切福氣怎樣臨到你們身上,耶和華也必照樣使各樣災禍臨到你們身上,直到他把你們從耶和華—你們 神所賜給你們的這美地上除滅。
  • 當代譯本 - 正如你們的上帝耶和華已成就祂應許給你們的一切福氣,祂也會照樣降各樣災禍給你們,直到把你們從祂所賜的這美好土地上毀滅。
  • 聖經新譯本 - 耶和華你們的 神應許你們的一切福氣怎樣臨到你們身上,耶和華也必照樣使各樣的災禍臨到你們身上,直到把你們從耶和華你們的 神賜給你們的這美地上消滅為止。
  • 呂振中譯本 - 將來永恆主你們的上帝所曾應許關於你們的各樣福氣會怎樣臨到你們身上,永恆主也必怎樣使各樣禍患臨到你們身上,直到把你們從永恆主你們的上帝所賜給你們這美好土地上消滅掉為止。
  • 中文標準譯本 - 耶和華你們的神對你們所說的一切美好應許,怎樣應驗在你們身上,耶和華也會怎樣使一切禍患的事都應驗在你們身上,直到把你們從耶和華你們神所賜的這美地上除滅。
  • 現代標點和合本 - 耶和華你們神所應許的一切福氣怎樣臨到你們身上,耶和華也必照樣使各樣禍患臨到你們身上,直到把你們從耶和華你們神所賜的這美地上除滅。
  • 文理委辦譯本 - 爾上帝耶和華所許諸福、既臨於爾、爾反其道、則爾上帝耶和華亦必使諸禍降臨、迨爾滅亡、在爾上帝耶和華所賜之腴壤。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主爾天主所許爾之福、既俱臨爾、主亦能使諸禍臨爾、滅爾於主爾天主所賜爾之美地、
  • Nueva Versión Internacional - Pero, así como el Señor su Dios ha cumplido sus buenas promesas, también descargará sobre ustedes todo tipo de calamidades, hasta que cada uno sea borrado de esta tierra que él les ha entregado.
  • 현대인의 성경 - 그러나 여호와께서는 약속하신 모든 선한 일을 다 이루신 것과 마찬가지로 자기가 말씀하신 재앙도 여러분에게 내리실 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Но как сбылось для вас все доброе, что обещал Господь, ваш Бог, так наведет Господь на вас и все злое, о котором предупреждал, пока не истребит вас с этой хорошей земли, которую Он вам дал.
  • Восточный перевод - Но как сбылось для вас всё доброе, что обещал Вечный, ваш Бог, так Вечный наведёт на вас и всё злое, о котором предупреждал, пока не истребит вас с этой хорошей земли, которую Он вам дал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но как сбылось для вас всё доброе, что обещал Вечный, ваш Бог, так Вечный наведёт на вас и всё злое, о котором предупреждал, пока не истребит вас с этой хорошей земли, которую Он вам дал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но как сбылось для вас всё доброе, что обещал Вечный, ваш Бог, так Вечный наведёт на вас и всё злое, о котором предупреждал, пока не истребит вас с этой хорошей земли, которую Он вам дал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Eh bien, comme il a tenu toutes ses promesses de bienfaits, l’Eternel votre Dieu accomplira aussi toutes ses menaces contre vous, jusqu’à vous faire disparaître de ce bon pays qu’il vous a donné .
  • リビングバイブル - だが主は、約束どおり良いものを与えてくださったのと同じ確かさで、あなたがたが従わない場合には、災いを下す方である。ほかの神々を拝んだりすれば、この地から抹殺されることになる。主の怒りが燃え上がれば、たちどころに滅ぼされてしまうのだ。」
  • Nova Versão Internacional - Mas, assim como cada uma das boas promessas do Senhor, o seu Deus, se cumpriu, também o Senhor fará cumprir-se em vocês todo o mal com que os ameaçou, até eliminá-los desta boa terra que deu a vocês.
  • Hoffnung für alle - Aber genau so, wie der Herr, euer Gott, jedes Versprechen gehalten hat, so wird er auch jede Drohung wahr machen, wenn ihr den Bund brecht, den er mit euch geschlossen hat. Wenn ihr anderen Göttern dient und sie anbetet, dann wird sich der Herr voller Zorn gegen euch wenden und euch bald aus dem guten Land vertreiben, das er euch gegeben hat.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như những lời hứa lành của Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, đã được thực hiện, những điều dữ cũng sẽ xảy ra nếu anh em bất tuân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านประทานสิ่งดีงามทั้งปวงซึ่งทรงสัญญาไว้แล้วฉันใด พระยาห์เวห์ก็จะทรงนำสิ่งเลวร้ายทั้งหลายที่ตรัสไว้มาตกแก่ท่านฉันนั้น จนกว่าพระองค์จะทรงทำลายท่านให้พ้นจากดินแดนอันอุดมสมบูรณ์ที่พระองค์ประทานแก่ท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิ่ง​ดี​ทุก​สิ่ง​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​พวก​ท่าน​ให้​สัญญา​เกี่ยว​กับ​ท่าน แล้ว​เกิด​ขึ้น​จริง​เพื่อ​ท่าน​ฉัน​ใด พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​ให้​สิ่ง​ร้ายๆ บังเกิด​กับ​ท่าน จน​กระทั่ง​พระ​องค์​ได้​กำจัด​พวก​ท่าน​ออก​ไป​เสีย​จาก​แผ่นดิน​ที่​ดี​ผืน​นี้​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​พวก​ท่าน​ได้​มอบ​ให้​แก่​ท่าน​ฉัน​นั้น
  • 士師記 10:6 - 以色列人又行耶和華所惡、事諸巴力、與亞斯他錄、暨亞蘭、西頓、摩押、亞捫族、非利士之諸神、違棄耶和華、不崇事之、
  • 士師記 10:7 - 耶和華怒以色列人、付於非利士人、及亞捫人之手、
  • 歷代志下 36:16 - 惟彼訕笑上帝之使、藐視其言、譏其先知、致耶和華之怒及於其民、無可救治、
  • 歷代志下 36:17 - 故上帝使迦勒底王來攻之、以刃戮其丁壯於其聖室、不恤幼男少女、老人白叟、俱付其手、
  • 士師記 3:12 - 以色列人又行耶和華所惡、耶和華因此、使摩押王伊磯倫強盛、以攻以色列、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:16 - 禁我儕語異邦人、使之得救、常盈厥罪、而震怒盡臨之矣、○
  • 利未記 26:14 - 爾若不聽我言、弗遵我命、
  • 利未記 26:15 - 棄我典章、蔑我律例、違我誡命、背我盟約、
  • 利未記 26:16 - 我必加以威烈、使爾身癆體熱、以致目盲神敗、播種徒勞、為敵所食、
  • 利未記 26:17 - 我必敵爾、使見擊於敵前、憾爾者將制爾、無人追襲、爾亦遁逃、
  • 利未記 26:18 - 爾若仍不聽從、將懲爾罪、至於七倍、
  • 利未記 26:19 - 爾恃強之驕傲、我必毀之、並使爾天若鐵、爾地若銅、
  • 利未記 26:20 - 爾徒力作、田無所產、樹不結實、
  • 利未記 26:21 - 爾尚頑梗、不欲順從、則按罪降災、至於七倍、
  • 利未記 26:22 - 使暴獸入爾境、攘爾子女、滅爾牲畜、以致戶口凋零、道途寂寞、○
  • 利未記 26:23 - 爾猶不悛、所行逆我、
  • 利未記 26:24 - 我必拂逆爾、緣爾之罪扑責爾、至於七倍、
  • 利未記 26:25 - 我使鋒刃臨爾、以報背約之仇、爾集於邑垣、我則降疫癘於其中、付爾於敵、
  • 利未記 26:26 - 既絕餱糧、如折爾杖、十婦炊餅於一爐、權之以給、爾得食而不飽、○
  • 利未記 26:27 - 汝猶不聽從、所行逆我、
  • 利未記 26:28 - 我必震怒、以拂逆爾、督責爾罪、至於七倍、
  • 利未記 26:29 - 爾將食子女之肉、
  • 利未記 26:30 - 我亦毀爾崇邱、斫爾日像、以爾尸骸、擲於偶像之上、我心必厭惡爾、
  • 利未記 26:31 - 俾爾邑垣荒墟、聖所寂寞、不享爾馨香、
  • 利未記 26:32 - 使爾土地荒蕪、處此之敵、無不駭異、
  • 利未記 26:33 - 我必散爾於異邦、襲爾以白刃、荒涼爾土、闃寂爾邑、
  • 利未記 26:34 - 爾既寓於敵國、斯土荒寂、其壤則閒、而享安息、
  • 利未記 26:35 - 地既荒寂、必享安息、爾居斯土、其壤所未獲之安息、此時必得享之、
  • 利未記 26:36 - 爾之孑遺、處於敵國、必使其心頹敗、風吹葉落、聞聲而怖、彼之遁逃、若避鋒刃、即無追者、亦必顚仆、
  • 利未記 26:37 - 無人追襲、自相蹂躪、如在鋒刃之前、無力拒敵、
  • 利未記 26:38 - 爾必危亡於異邦、吞噬於敵國、
  • 利未記 26:39 - 爾之孑遺、處於敵國、為一己之愆尤、並前人之罪戾、日漸消亡、
  • 利未記 26:40 - 是時必承己愆、及前人之罪、自認所行逆我、
  • 利未記 26:41 - 我拂逆之、散之敵國、緣其不潔之心、自卑服罪、
  • 利未記 26:42 - 我則追憶我與亞伯拉罕 以撒 雅各所立之約、而俯念斯土、
  • 利未記 26:43 - 彼既蔑視我律例、心厭我典章、致離故土、使田荒寂、於無人時、得享安息、代民服罪、
  • 利未記 26:44 - 雖然、彼處於敵國、我不屏斥之、厭惡之、殲滅之、致廢我約、蓋我乃耶和華、彼之上帝、
  • 利未記 26:45 - 昔我導其宗祖出於埃及、為其上帝、異邦無不目擊、故我必念其約、我乃耶和華也、
  • 利未記 26:46 - 以上典章律例法度、乃耶和華於西乃山、藉摩西與以色列人所立者、
  • 路加福音 21:22 - 蓋此乃報復之日、致所載者皆應也、
  • 路加福音 21:23 - 是日也、妊婦乳婦禍矣、蓋其地必有大災、怒及斯民、
  • 路加福音 21:24 - 彼將仆於鋒刃、擄於諸國、耶路撒冷為異邦蹂躪、迨異邦之期滿焉、
  • 士師記 6:1 - 以色列人又行耶和華所惡、耶和華付之於米甸人手、凡歷七年、
  • 士師記 13:1 - 以色列人又行耶和華所惡、耶和華付之於非利士人手、歷四十年、
  • 士師記 4:1 - 以笏既沒、以色列人又行耶和華所惡、
  • 士師記 4:2 - 耶和華付於都夏瑣之迦南王耶賓手、其帥西西拉、居外邦之夏羅設、
  • 士師記 3:8 - 故耶和華怒以色列人、付之米所波大米王古珊利薩田手、事之八年、
  • 申命記 28:15 - 如爾不聽爾上帝耶和華之言、不守其誡命典章、我今日所諭爾者、則此諸詛、必臨及爾、
  • 申命記 28:16 - 在邑受詛、在田受詛、
  • 申命記 28:17 - 盛糧之筐、搏麵之器受詛、
  • 申命記 28:18 - 身之所生、土之所產、畜之所出、牛羣之犢、羊羣之羔、並皆受詛、
  • 申命記 28:19 - 爾入受詛、爾出受詛、
  • 申命記 28:20 - 耶和華因爾行惡離棄彼、必於凡爾所為、加爾咒詛、擾亂譴責、以致速亡、
  • 申命記 28:21 - 耶和華必使疫癘附於爾身、以至滅爾於爾入據之地、
  • 申命記 28:22 - 耶和華必以癆疾、熱疾、炎疾、瘧疾、兵革、枯槁、霉爛擊爾、此災必追襲爾、致爾隕沒、
  • 申命記 28:23 - 覆爾之天如銅、載爾之地如鐵、
  • 申命記 28:24 - 耶和華必以塵沙為雨、自天降於爾土、俾爾滅亡、
  • 申命記 28:25 - 耶和華必使爾為敵所敗、爾攻之也由一途、爾逃之也由七途、拋棄於天下萬國之中、
  • 申命記 28:26 - 爾屍必為飛禽走獸所食、無人逐之、
  • 申命記 28:27 - 耶和華必以埃及人所患之癰、痔、疥、癬、不治之症、加乎爾身、
  • 申命記 28:28 - 又必使爾顚狂、目瞽心驚、
  • 申命記 28:29 - 雖在日中、猶如瞽者暗中摸索、所行所為、不獲亨通、恆遭暴虐刦奪、無人救援、
  • 申命記 28:30 - 聘妻而人與之寢、築室而己不得居、植葡萄園而不得食其果、
  • 申命記 28:31 - 爾牛被宰、爾目擊之、而不得食、爾驢被奪、爾目擊之、而不見返、爾羊付於爾敵、無人救爾、
  • 申命記 28:32 - 子女付於異族、爾將終日瞻望、至於目盲、無力拯之、
  • 申命記 28:33 - 爾之土產、及爾勞而得者、將為爾所未識之民吞噬、爾惟受虐見迫、歷久如是、
  • 申命記 28:34 - 爾目所見、必致顚狂、
  • 申命記 28:35 - 耶和華必以惡瘡、加於爾膝與股、自踵延及於頂、無術以療、
  • 申命記 28:36 - 耶和華必以爾及爾所立之王、徙至爾與爾祖素所未識之國、在彼奉事木石之神、
  • 申命記 28:37 - 於耶和華徙爾所至之國、必為人所駭異、作諺語及話柄、
  • 申命記 28:38 - 爾之田畝、播種則多、獲實則少、蝗食故也、
  • 申命記 28:39 - 植葡萄園而治之、不收其果、不飲其酒、蟲食故也、
  • 申命記 28:40 - 四境有橄欖樹、不以其油膏身、果隕故也、
  • 申命記 28:41 - 爾生子女、不為爾有、被虜故也、
  • 申命記 28:42 - 爾囿之樹、爾地之產、為蝗所食、
  • 申命記 28:43 - 爾中賓旅、必愈升愈高、爾愈降愈卑、
  • 申命記 28:44 - 彼可貸金於爾、爾不貸金於彼、彼為首、爾為尾、
  • 申命記 28:45 - 凡此諸詛、必追襲爾、臨及爾、俾爾滅亡、因爾不聽爾上帝耶和華所諭之言、守其誡命典章、
  • 申命記 28:46 - 凡此諸詛、必為異蹟奇事於爾、爰及子孫、歷世靡暨、
  • 申命記 28:47 - 爾當富有之時、不中心欣喜、奉事爾上帝耶和華、
  • 申命記 28:48 - 爾必饑渴、裸裎、匱乏、服役於敵、耶和華所遣攻爾者、彼以鐵軛置於爾頸、迨爾滅亡、
  • 申命記 28:49 - 耶和華必使遠民、如鷹之飛、來自地極、以攻擊爾、其言爾不之識、
  • 申命記 28:50 - 其容強悍、不顧耆老、不恤幼穉、
  • 申命記 28:51 - 爾畜所生、爾土所產、俱為所食、迨爾滅亡、爾穀與酒及油、牛羣之犢、羊羣之羔、取之無遺、迨爾滅亡、
  • 申命記 28:52 - 爾上帝耶和華所賜爾之全地、其中諸邑、城垣高固、爾所恃也、敵必困爾於中、迨其傾圮、
  • 申命記 28:53 - 被圍之時、受敵窘迫、至食子女之肉、爾上帝耶和華所賜者、
  • 申命記 28:54 - 爾中荏弱嬌嫩之人、必怒視其兄弟、及懷中之妻室、遺留之子女、
  • 申命記 28:55 - 甚至彼於敵圍爾邑、窘迫之際、食其子女之肉、不肯分給親屬、無所遺餘故也、
  • 申命記 28:56 - 爾中荏弱嬌嫩之婦、因其嫋娜、以足踐地、猶且不屑、必怒視其懷中之夫、與其子女、暨膝間之嬰孩、及凡所生、緣敵圍邑窘迫、而無所得、則私食之、
  • 申命記 28:58 - 如爾不守此書所載法律之言、不畏爾上帝耶和華尊榮可畏之名、
  • 申命記 28:59 - 則耶和華必使爾遘奇異之災、至重至久之殃、艱苦纏綿之病、爰及苗裔、
  • 申命記 28:60 - 加以埃及諸疾、爾所畏者、必附爾身、
  • 申命記 28:61 - 更有諸疾諸災、律書所未載者、耶和華亦以相加、迨爾滅亡、
  • 申命記 28:62 - 昔爾人數、如天星之多、因不聽爾上帝耶和華命、致所遺無幾、
  • 申命記 28:63 - 昔耶和華以善待爾、昌熾爾為悅、厥後以毀滅爾、殲殄爾為悅、使爾絕於所入而得之地、
  • 申命記 28:64 - 耶和華必散爾於列邦、自地極至天涯、在彼奉事木石之神、爾與爾祖所未識者、
  • 申命記 28:65 - 在此族中、不獲綏安、無有駐足之所、耶和華必使爾心慄目盲、精神衰敗、
  • 申命記 28:66 - 爾之生命、懸寄危境、晝夜驚惶、料難保全、
  • 申命記 28:67 - 因心所懼、與目所見、朝必曰願得及暮、暮必曰願得及朝、
  • 申命記 28:68 - 往埃及之途、我曾諭爾、不復見之、耶和華必使爾駕舟復返、在彼自鬻於敵、為僕為婢、無人市爾、
圣经
资源
计划
奉献