逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾中一人能驅千 敵 、蓋為爾戰者、乃主爾之天主、如其所許爾者、
- 新标点和合本 - 你们一人必追赶千人,因耶和华你们的 神照他所应许的,为你们争战。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们一人必追赶千人,因为耶和华—你们的上帝照他向你们所应许的,为你们作战。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们一人必追赶千人,因为耶和华—你们的 神照他向你们所应许的,为你们作战。
- 当代译本 - 你们一个人能打败他们一千人,因为你们的上帝耶和华照着祂的应许为你们争战。
- 圣经新译本 - 你们一人可以追赶千人,因为耶和华你们的 神,照着他应许你们的,为你们作战。
- 中文标准译本 - 你们一人能追赶千人,因为是耶和华你们的神照着他向你们所应许的,亲自为你们争战。
- 现代标点和合本 - 你们一人必追赶千人,因耶和华你们的神照他所应许的,为你们争战。
- 和合本(拼音版) - 你们一人必追赶千人,因耶和华你们的上帝照他所应许的,为你们争战。
- New International Version - One of you routs a thousand, because the Lord your God fights for you, just as he promised.
- New International Reader's Version - One of you can chase a thousand away. That’s because the Lord your God fights for you, just as he promised he would.
- English Standard Version - One man of you puts to flight a thousand, since it is the Lord your God who fights for you, just as he promised you.
- New Living Translation - Each one of you will put to flight a thousand of the enemy, for the Lord your God fights for you, just as he has promised.
- Christian Standard Bible - One of you routed a thousand because the Lord your God was fighting for you, as he promised.
- New American Standard Bible - One of your men puts to flight a thousand, for the Lord your God is He who fights for you, just as He promised you.
- New King James Version - One man of you shall chase a thousand, for the Lord your God is He who fights for you, as He promised you.
- Amplified Bible - One of your men puts to flight a thousand, for the Lord your God is He who is fighting for you, just as He promised you.
- American Standard Version - One man of you shall chase a thousand; for Jehovah your God, he it is that fighteth for you, as he spake unto you.
- King James Version - One man of you shall chase a thousand: for the Lord your God, he it is that fighteth for you, as he hath promised you.
- New English Translation - One of you makes a thousand run away, for the Lord your God fights for you as he promised you he would.
- World English Bible - One man of you shall chase a thousand; for it is Yahweh your God who fights for you, as he spoke to you.
- 新標點和合本 - 你們一人必追趕千人,因耶和華-你們的神照他所應許的,為你們爭戰。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們一人必追趕千人,因為耶和華-你們的上帝照他向你們所應許的,為你們作戰。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們一人必追趕千人,因為耶和華—你們的 神照他向你們所應許的,為你們作戰。
- 當代譯本 - 你們一個人能打敗他們一千人,因為你們的上帝耶和華照著祂的應許為你們爭戰。
- 聖經新譯本 - 你們一人可以追趕千人,因為耶和華你們的 神,照著他應許你們的,為你們作戰。
- 呂振中譯本 - 你們一人就可以追趕千人,因為是永恆主你們的上帝、他為着你們爭戰,照他所告訴你們的。
- 中文標準譯本 - 你們一人能追趕千人,因為是耶和華你們的神照著他向你們所應許的,親自為你們爭戰。
- 現代標點和合本 - 你們一人必追趕千人,因耶和華你們的神照他所應許的,為你們爭戰。
- 文理和合譯本 - 爾中之人、一能驅千、蓋爾上帝耶和華為爾戰、如其所言、
- 文理委辦譯本 - 是以爾中之人、一可驅千、蓋爾之上帝耶和華助爾以戰、踐其前言。
- Nueva Versión Internacional - Uno solo de ustedes hace huir a mil enemigos, porque el Señor pelea por ustedes, tal como lo ha prometido.
- 현대인의 성경 - 여러분의 하나님 여호와께서 약속하신 대로 여러분을 위해 싸우시기 때문에 앞으로도 여러분은 한 사람이 적군 천 명을 당해 낼 수 있을 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Один из вас рассеивает тысячу, потому что Господь, ваш Бог, Сам сражается за вас, как Он и обещал.
- Восточный перевод - Один из вас рассеивает тысячу, потому что Вечный, ваш Бог, Сам сражается за вас, как Он и обещал.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Один из вас рассеивает тысячу, потому что Вечный, ваш Бог, Сам сражается за вас, как Он и обещал.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Один из вас рассеивает тысячу, потому что Вечный, ваш Бог, Сам сражается за вас, как Он и обещал.
- La Bible du Semeur 2015 - Un seul d’entre vous en mettait mille en fuite, car l’Eternel votre Dieu combattait pour vous, comme il vous l’avait promis.
- リビングバイブル - あなたがたは一人で千人を向こうに回して戦うことができる。主が約束どおり、あなたがたに味方して戦ってくださるからだ。
- Nova Versão Internacional - Um só de vocês faz fugir mil, pois o Senhor, o seu Deus, luta por vocês, conforme prometeu.
- Hoffnung für alle - Ein Einziger von euch verjagt tausend Feinde! Denn der Herr, euer Gott, kämpft selbst für euch, wie er es versprochen hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một người Ít-ra-ên đánh đuổi nghìn người, vì có Chúa Hằng Hữu chiến đấu cho, như Ngài đã hứa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านหนึ่งคนรุกไล่ศัตรูนับพันเพราะพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านทรงต่อสู้เพื่อท่านตามที่ทรงสัญญาไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกท่านคนเดียวทำให้ 1,000 คนเตลิดหนีไป เพราะพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของพวกท่านต่อสู้เพื่อท่าน ตามคำสัญญาของพระองค์
交叉引用
- 士師記 7:19 - 基甸 與從者一百人、於二更之初、 二更之初原文作中更之初按希伯來全夜分三更 至營邊、守營者方易其班、 基甸 與從者吹角、破所執之瓶、
- 士師記 7:20 - 三隊亦吹角破瓶、左手執火炬、右手執角以吹、呼曰、主與 基甸 之刀、
- 士師記 7:21 - 各立其所、在營四圍、全營之人、皆亂而趨、呼號而逃、
- 士師記 7:22 - 三百人吹角時、主使全營之人、以刃自相攻擊、敵軍遁至 西利拉 之 伯哈示他 、又至 亞伯米何拉 、近 他巴 、
- 撒母耳記上 14:12 - 營卒謂 約拿單 及執其兵器者曰、爾曹上此就我、我有一事告爾、 約拿單 謂執其兵器者曰、可隨我而上、主以彼付於 以色列 人手、
- 撒母耳記上 14:13 - 約拿單 用手足攀援而上、執其兵器者隨之、敵為 約拿單 所擊、仆於其間、執其兵器者從而殺之、
- 撒母耳記上 14:14 - 約拿單 與執其兵器者、始所殺約二十人、在半畝之間、
- 撒母耳記上 14:15 - 於是在田之軍、 非利士 眾、無不戰慄、營卒掠兵、亦俱戰慄、猶如地震、戰慄極大、 猶如地震戰慄極大或作地亦震動是天主使之戰慄
- 撒母耳記上 14:16 - 在 便雅憫 之 基比亞 掃羅 之戍卒、見敵軍潰散、往來亂趨、
- 士師記 3:31 - 以笏 後、 亞拿 子 珊迦 為士師、一時以牛杖殺 非利士 人六百、彼亦救 以色列 人、
- 撒母耳記下 23:8 - 從 大衛 之勇士、其名列於左、 他革捫 或作哈門 人 約設巴設 、 歷代上十一章十一節作雅朔班 又稱 伊斯尼 人 亞底挪 、為諸將 諸將或作三勇士 之長、一時彼一人戰八百人、盡殺之、 或作彼一揮槍擊八百人
- 士師記 15:15 - 參孫 見未乾之驢頰骨、以手取之、用以殺人一千、
- 出埃及記 23:27 - 凡爾所至之地、我必使其民皆畏懼爾、紛紛潰亂、我必使爾敵在爾前奔逃、 原文作使爾諸敵轉背向爾
- 出埃及記 23:28 - 必使大蜂飛集於爾前、以逐 希未 人 迦南 人 赫 人、
- 出埃及記 23:29 - 惟不盡逐之在一年之內、恐土地荒蕪、野獸眾多以害爾、
- 出埃及記 23:30 - 我漸逐之、待爾人民蕃多、可得此地為業、
- 出埃及記 23:31 - 我定爾界、由紅海至 非利士 海、由曠野至大河、我必將斯地之居民、付於爾手、必逐之於爾前、
- 出埃及記 23:32 - 毋與斯民及其神立約、
- 出埃及記 23:33 - 毋容其居爾境內、恐誘爾獲罪於我、爾若事其神、則必陷於罪網、
- 約書亞記 10:42 - 約書亞 一時敗諸王而取其地、蓋主 以色列 之天主、為 以色列 人戰也、
- 撒母耳記上 14:6 - 約拿單 謂執其兵器之少者曰、我儕盍過而至未受割禮者之營、或者主將助我、蓋主使人獲勝、不在人之眾寡、
- 詩篇 44:4 - 天主為我之王、願主使 雅各 得救、
- 詩篇 44:5 - 我倚賴主、方能攻敗敵人、仰賴主名、方能蹂躪仇人、
- 約書亞記 23:3 - 主爾天主緣爾之故、如何待列國、為爾目睹、蓋為爾戰者、乃主爾之天主、
- 詩篇 46:7 - 萬有之主保祐我儕、 雅各 之天主護庇我儕、細拉、
- 羅馬書 8:31 - 然則何言、天主祐我、誰能敵我、
- 申命記 20:4 - 因主爾之天主與爾偕往、為爾攻敵以拯救爾、 以拯救爾或作使爾獲勝
- 詩篇 35:1 - 攻擊我者、求主攻擊之、與我爭戰者、求主徵伐之、
- 出埃及記 14:14 - 主將代爾戰、爾惟安靜、
- 申命記 3:22 - 毋畏彼、蓋為爾戰者乃主爾之天主、○
- 利未記 26:8 - 爾中五人逐敵一百、百人逐敵一萬、敵人必殞於刃在爾前、
- 申命記 32:30 - 非其天主鬻之、非耶和華付之、一人焉能驅千、二人焉能敗萬、