逐节对照
- 聖經新譯本 - 你們一人可以追趕千人,因為耶和華你們的 神,照著他應許你們的,為你們作戰。
- 新标点和合本 - 你们一人必追赶千人,因耶和华你们的 神照他所应许的,为你们争战。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们一人必追赶千人,因为耶和华—你们的上帝照他向你们所应许的,为你们作战。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们一人必追赶千人,因为耶和华—你们的 神照他向你们所应许的,为你们作战。
- 当代译本 - 你们一个人能打败他们一千人,因为你们的上帝耶和华照着祂的应许为你们争战。
- 圣经新译本 - 你们一人可以追赶千人,因为耶和华你们的 神,照着他应许你们的,为你们作战。
- 中文标准译本 - 你们一人能追赶千人,因为是耶和华你们的神照着他向你们所应许的,亲自为你们争战。
- 现代标点和合本 - 你们一人必追赶千人,因耶和华你们的神照他所应许的,为你们争战。
- 和合本(拼音版) - 你们一人必追赶千人,因耶和华你们的上帝照他所应许的,为你们争战。
- New International Version - One of you routs a thousand, because the Lord your God fights for you, just as he promised.
- New International Reader's Version - One of you can chase a thousand away. That’s because the Lord your God fights for you, just as he promised he would.
- English Standard Version - One man of you puts to flight a thousand, since it is the Lord your God who fights for you, just as he promised you.
- New Living Translation - Each one of you will put to flight a thousand of the enemy, for the Lord your God fights for you, just as he has promised.
- Christian Standard Bible - One of you routed a thousand because the Lord your God was fighting for you, as he promised.
- New American Standard Bible - One of your men puts to flight a thousand, for the Lord your God is He who fights for you, just as He promised you.
- New King James Version - One man of you shall chase a thousand, for the Lord your God is He who fights for you, as He promised you.
- Amplified Bible - One of your men puts to flight a thousand, for the Lord your God is He who is fighting for you, just as He promised you.
- American Standard Version - One man of you shall chase a thousand; for Jehovah your God, he it is that fighteth for you, as he spake unto you.
- King James Version - One man of you shall chase a thousand: for the Lord your God, he it is that fighteth for you, as he hath promised you.
- New English Translation - One of you makes a thousand run away, for the Lord your God fights for you as he promised you he would.
- World English Bible - One man of you shall chase a thousand; for it is Yahweh your God who fights for you, as he spoke to you.
- 新標點和合本 - 你們一人必追趕千人,因耶和華-你們的神照他所應許的,為你們爭戰。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們一人必追趕千人,因為耶和華-你們的上帝照他向你們所應許的,為你們作戰。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們一人必追趕千人,因為耶和華—你們的 神照他向你們所應許的,為你們作戰。
- 當代譯本 - 你們一個人能打敗他們一千人,因為你們的上帝耶和華照著祂的應許為你們爭戰。
- 呂振中譯本 - 你們一人就可以追趕千人,因為是永恆主你們的上帝、他為着你們爭戰,照他所告訴你們的。
- 中文標準譯本 - 你們一人能追趕千人,因為是耶和華你們的神照著他向你們所應許的,親自為你們爭戰。
- 現代標點和合本 - 你們一人必追趕千人,因耶和華你們的神照他所應許的,為你們爭戰。
- 文理和合譯本 - 爾中之人、一能驅千、蓋爾上帝耶和華為爾戰、如其所言、
- 文理委辦譯本 - 是以爾中之人、一可驅千、蓋爾之上帝耶和華助爾以戰、踐其前言。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾中一人能驅千 敵 、蓋為爾戰者、乃主爾之天主、如其所許爾者、
- Nueva Versión Internacional - Uno solo de ustedes hace huir a mil enemigos, porque el Señor pelea por ustedes, tal como lo ha prometido.
- 현대인의 성경 - 여러분의 하나님 여호와께서 약속하신 대로 여러분을 위해 싸우시기 때문에 앞으로도 여러분은 한 사람이 적군 천 명을 당해 낼 수 있을 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Один из вас рассеивает тысячу, потому что Господь, ваш Бог, Сам сражается за вас, как Он и обещал.
- Восточный перевод - Один из вас рассеивает тысячу, потому что Вечный, ваш Бог, Сам сражается за вас, как Он и обещал.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Один из вас рассеивает тысячу, потому что Вечный, ваш Бог, Сам сражается за вас, как Он и обещал.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Один из вас рассеивает тысячу, потому что Вечный, ваш Бог, Сам сражается за вас, как Он и обещал.
- La Bible du Semeur 2015 - Un seul d’entre vous en mettait mille en fuite, car l’Eternel votre Dieu combattait pour vous, comme il vous l’avait promis.
- リビングバイブル - あなたがたは一人で千人を向こうに回して戦うことができる。主が約束どおり、あなたがたに味方して戦ってくださるからだ。
- Nova Versão Internacional - Um só de vocês faz fugir mil, pois o Senhor, o seu Deus, luta por vocês, conforme prometeu.
- Hoffnung für alle - Ein Einziger von euch verjagt tausend Feinde! Denn der Herr, euer Gott, kämpft selbst für euch, wie er es versprochen hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một người Ít-ra-ên đánh đuổi nghìn người, vì có Chúa Hằng Hữu chiến đấu cho, như Ngài đã hứa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านหนึ่งคนรุกไล่ศัตรูนับพันเพราะพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านทรงต่อสู้เพื่อท่านตามที่ทรงสัญญาไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกท่านคนเดียวทำให้ 1,000 คนเตลิดหนีไป เพราะพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของพวกท่านต่อสู้เพื่อท่าน ตามคำสัญญาของพระองค์
交叉引用
- 士師記 7:19 - 基甸和所有與他在一起的一百人,在半夜三更的起初,換更的時候,來到了營的邊緣,就吹起角來,打破手中的瓦瓶。
- 士師記 7:20 - 三隊的人就都吹角,打破瓦瓶,左手緊握著火把,右手緊握著角不住地吹,並且喊叫說:“耶和華和基甸的刀!”
- 士師記 7:21 - 他們在營的四周各站在自己的位置;全營的人都亂跑,他們一面叫喊,一面逃跑。
- 士師記 7:22 - 三百人吹那三百枝角的時候,耶和華使全營的人用刀互相擊殺,然後他們向著西利拉逃到伯.哈示他,直到靠近他巴的亞伯.米何拉河邊。
- 撒母耳記上 14:12 - 駐軍中有人應聲對約拿單和替他拿武器的人說:“你們上我們這裡來吧!我們有一件事要告訴你們。”約拿單對替他拿武器的人說:“你跟我上去,因為耶和華已經把他們交在以色列人的手裡了。”
- 撒母耳記上 14:13 - 約拿單手腳並用地爬了上去,替他拿武器的人跟著他。非利士人在約拿單面前倒下,替他拿武器的也跟在後面把他們殺死。
- 撒母耳記上 14:14 - 約拿單和替他拿武器的第一次殺敵,約殺死了二十人,都是在四分之一公頃的範圍內殺的。
- 撒母耳記上 14:15 - 於是在營房裡,在田野中和在眾人中間,都有恐慌,駐軍和突擊隊也都恐懼,地也震動,這是從 神而來的恐懼。
- 撒母耳記上 14:16 - 在便雅憫的基比亞,掃羅的瞭望兵看見非利士人的大軍潰敗,四處逃竄。
- 士師記 3:31 - 以笏之後,有亞拿的兒子珊迦;他用趕牛棒擊殺了六百非利士人;他也拯救了以色列人。
- 撒母耳記下 23:8 - 以下是大衛勇士的名字:他革捫人約設‧巴設,是軍官(“軍官”或譯:“三勇士”)的首領,又稱為伊斯尼人亞底挪。他曾在一次戰役中殺死了八百人。
- 士師記 15:15 - 他找著一塊新鮮的驢腮骨,就伸手拾起來,擊殺了一千人。
- 出埃及記 23:27 - 我必在你面前展露我的威嚴;凡你所到的地方,我必使那裡的人民慌亂,又使你所有的仇敵都轉背而逃。
- 出埃及記 23:28 - 我必在你面前打發大黃蜂,把希未人、迦南人、赫人,都從你面前驅逐出去。
- 出埃及記 23:29 - 我不在一年之內把他們從你面前驅逐出去,恐怕這地變為荒涼,又恐怕田野間的走獸多起來害你。
- 出埃及記 23:30 - 我要漸漸地把他們從你面前驅逐出去,等到你的人數增多起來,承受那地為止。
- 出埃及記 23:31 - 我要限定你的境界,從紅海直到非利士海,從曠野直到大河。我要把那地的居民交在你手中,你要把他們從你面前驅逐出去。
- 出埃及記 23:32 - 不可與他們和他們的神立約。
- 出埃及記 23:33 - 不可讓他們住在你的境內,恐怕他們使你得罪我;如果你事奉他們的神,這必成為你的網羅。”
- 約書亞記 10:42 - 約書亞在這一次戰役中擊敗了這些王和佔領了他們的地,是因為耶和華以色列的 神為以色列作戰。
- 撒母耳記上 14:6 - 約拿單對替他拿武器的僕人說:“來!我們過到這些未受割禮的人的駐軍那裡去,也許耶和華會為我們動工,因為不論人多或人少,都不能妨礙耶和華施行拯救。”
- 詩篇 44:4 - 神啊!你是我的王; 求你出令,使雅各得勝。
- 詩篇 44:5 - 我們靠著你,必打倒我們的敵人; 靠著你的名,必踐踏那些起來攻擊我們的。
- 約書亞記 23:3 - 耶和華你們的 神,因你們的緣故,向那些國家所行的一切事,你們都親眼看見了;因為耶和華你們的 神為你們作戰。
- 詩篇 46:7 - 萬軍之耶和華與我們同在; 雅各的 神是我們的保障。 (細拉)
- 羅馬書 8:31 - 既是這樣,我們對這一切還有甚麼話說呢? 神若這樣為我們,誰能敵對我們呢?
- 申命記 20:4 - 因為耶和華你們的 神和你們同去,要為你們攻打你們的仇敵,要拯救你們。’
- 詩篇 35:1 - 耶和華啊!與我相爭的,求你與他們相爭; 與我作戰的,求你與他們作戰。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
- 出埃及記 14:14 - 耶和華必為你們爭戰,你們必須安靜,不要作聲。”
- 申命記 3:22 - 你們不要怕他們,因為耶和華你們的 神要為你們作戰。’
- 利未記 26:8 - 你們五個人必追趕一百人,一百人必追趕一萬人;你們的仇敵必在你們面前倒在刀下。
- 申命記 32:30 - 如果不是他們的磐石把他們出賣了, 如果不是耶和華把他們交出來, 一人怎能追趕一千人, 二人怎能使萬人逃跑呢?