逐节对照
- 呂振中譯本 - 於是 約書亞 給他們祝福,打發他們走,他們就 回 家去了。
- 新标点和合本 - 于是约书亚为他们祝福,打发他们去,他们就回自己的帐棚去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是约书亚为他们祝福,送他们回去,他们就回到自己的帐棚去了。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是约书亚为他们祝福,送他们回去,他们就回到自己的帐棚去了。
- 当代译本 - 于是,约书亚为他们祝福,送他们回去,他们就各自返回家园去了。
- 圣经新译本 - 于是约书亚给他们祝福,打发他们回去,他们就回自己的家里去了。
- 中文标准译本 - 然后约书亚祝福他们,让他们回去,他们就回自己的帐篷去了。
- 现代标点和合本 - 于是约书亚为他们祝福,打发他们去。他们就回自己的帐篷去了。
- 和合本(拼音版) - 于是约书亚为他们祝福,打发他们去,他们就回自己的帐棚去了。
- New International Version - Then Joshua blessed them and sent them away, and they went to their homes.
- New International Reader's Version - Joshua gave the eastern tribes his blessing. Then he sent them home. So they went.
- English Standard Version - So Joshua blessed them and sent them away, and they went to their tents.
- New Living Translation - So Joshua blessed them and sent them away, and they went home.
- The Message - Then Joshua blessed them and sent them on their way. They went home. (To the half-tribe of Manasseh, Moses had assigned a share in Bashan. To the other half, Joshua assigned land with their brothers west of the Jordan.)
- Christian Standard Bible - Joshua blessed them and sent them on their way, and they went to their homes.
- New American Standard Bible - So Joshua blessed them and sent them away, and they went to their tents.
- New King James Version - So Joshua blessed them and sent them away, and they went to their tents.
- Amplified Bible - So Joshua blessed them and sent them away, and they went to their tents.
- American Standard Version - So Joshua blessed them, and sent them away; and they went unto their tents.
- King James Version - So Joshua blessed them, and sent them away: and they went unto their tents.
- New English Translation - Joshua rewarded them and sent them on their way; they returned to their homes.
- World English Bible - So Joshua blessed them, and sent them away; and they went to their tents.
- 新標點和合本 - 於是約書亞為他們祝福,打發他們去,他們就回自己的帳棚去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是約書亞為他們祝福,送他們回去,他們就回到自己的帳棚去了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是約書亞為他們祝福,送他們回去,他們就回到自己的帳棚去了。
- 當代譯本 - 於是,約書亞為他們祝福,送他們回去,他們就各自返回家園去了。
- 聖經新譯本 - 於是約書亞給他們祝福,打發他們回去,他們就回自己的家裡去了。
- 中文標準譯本 - 然後約書亞祝福他們,讓他們回去,他們就回自己的帳篷去了。
- 現代標點和合本 - 於是約書亞為他們祝福,打發他們去。他們就回自己的帳篷去了。
- 文理和合譯本 - 於是約書亞為之祝嘏、而遣之往、遂歸其幕、○
- 文理委辦譯本 - 約書亞爰為祝嘏而遣之去、遂歸其幕。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 約書亞 為之祝福而遣之去、遂歸其家、
- Nueva Versión Internacional - Dicho esto, Josué les dio su bendición y los envió a sus hogares.
- 현대인의 성경 - 그런 다음 여호수아가 그들을 축복하고 돌려보내자 그들은 자기들 땅으로 돌아갔다.
- Новый Русский Перевод - Иисус благословил их и отпустил, и они вернулись в свои шатры.
- Восточный перевод - Иешуа благословил и отпустил их, и они вернулись в свои шатры.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иешуа благословил и отпустил их, и они вернулись в свои шатры.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иешуа благословил и отпустил их, и они вернулись в свои шатры.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis Josué les bénit et les renvoya, et ils rentrèrent chez eux.
- リビングバイブル - ヨシュアは彼らを祝福し、各自の領地へ帰らせました。
- Nova Versão Internacional - Então Josué os abençoou e os despediu, e eles foram para casa.
- Hoffnung für alle - Dann segnete Josua die Männer, und sie machten sich auf den Heimweg.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Giô-suê chúc phước lành cho họ, và tiễn họ về trại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยชูวาจึงอวยพรพวกเขาและส่งกลับไปยังดินแดนของเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วโยชูวาก็อวยพรพวกเขาและให้กลับบ้านไป พวกเขาจึงกลับไปยังกระโจมของตน
交叉引用
- 創世記 14:19 - 他給 亞伯蘭 祝福說: 『願天地的製作主、至高者上帝, 賜福與 亞伯蘭 !
- 路加福音 2:34 - 西面 就給他們祝福,對孩子的母親 馬利亞 說: 『看吧,這 孩子 被設立、 必使 以色列 中 許多人 跌倒、 許多人復起, 也必做辯論的對象, 將許多人心裏的意念揭露出來;
- 撒母耳記上 2:20 - 以利 常給 以利加拿 和他妻子祝福說:『願永恆主由這婦人建立後裔給你,來代替你所獻歸永恆主 的孩子。』他們就 回 自己地方去了。
- 約書亞記 22:7 - 對 瑪拿西 那半族派、 摩西 早已在 巴珊 將 地分 給他們了,至於這半 族派 、 約書亞 就在 約但 河西邊將 地分 給他們、 讓他們 同族弟兄一齊 受地 ; 約書亞 打發他們回家去的時候,給他們祝福,
- 約書亞記 22:8 - 對他們說:『你們帶着許多貨財,很多牲畜、和金、銀、銅、鐵,並很多衣裳、回家,要將你們從仇敵掠得之物、和你們的族弟兄同分。』
- 創世記 47:10 - 雅各 又向 法老 祝福辭別,就從 法老 面前退出來了。
- 希伯來人書 7:6 - 惟獨那不算為他們的世系的、倒收取了 亞伯拉罕 的十分之一,並給那擁有應許的 亞伯拉罕 祝福呢。
- 希伯來人書 7:7 - 卑小的蒙尊優的祝福、是一無可駁的。
- 撒母耳記下 6:20 - 大衛 回去要給他家裏的人祝福。 掃羅 的女兒 米甲 出來迎接他,說:『 以色列 王今天多麼體面啊!他今天竟在臣僕們的婢女眼前露着體,如同一個無賴子無恥地露着體一樣呢!』
- 歷代志下 30:18 - 實際上眾民中有大部分、屬 以法蓮 、 瑪拿西 、 以薩迦 、 西布倫 的人、許多沒有潔淨自己、便喫逾越節 的羊羔 ,不遵照所記載的例: 希西家 就為他們禱告說:『凡立定心意、專一尋求上帝、永恆主他們列祖的上帝的,雖不遵照潔聖的潔淨禮,但願至善的永恆主也赦宥他。』
- 創世記 47:7 - 約瑟 領他父親 雅各 進去、站在 法老 面前, 雅各 向 法老 祝福請安。
- 路加福音 24:50 - 耶穌領門徒出去,直到 伯大尼 那裏,就舉起手來,給他們祝福。
- 出埃及記 39:43 - 摩西 看着一切的工,見他們都作了;永恆主怎樣吩咐,他們就怎樣作。於是 摩西 給他們祝福。
- 撒母耳記下 6:18 - 大衛 獻完了燔祭和平安祭,就奉萬軍之永恆主耶和華的名給人民祝福;
- 約書亞記 14:13 - 於是 約書亞 給 迦勒 祝福,將 希伯崙 給 耶孚尼 的兒子 迦勒 為產業。