逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今主爾之天主、使爾同族獲安、如其所許之者、故爾可歸爾家、 家原文作幕下同 在 約但 東、主之僕 摩西 所予爾為業之地、
- 新标点和合本 - 如今耶和华你们 神照着他所应许的,使你们弟兄得享平安,现在可以转回你们的帐棚,到耶和华的仆人摩西在约旦河东所赐你们为业之地。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 如今耶和华—你们的上帝已经照着他所应许的,使你们的弟兄得享安宁。你们现在可以返回自己的帐棚,回到耶和华的仆人摩西在约旦河东所赐给你们为业之地。
- 和合本2010(神版-简体) - 如今耶和华—你们的 神已经照着他所应许的,使你们的弟兄得享安宁。你们现在可以返回自己的帐棚,回到耶和华的仆人摩西在约旦河东所赐给你们为业之地。
- 当代译本 - 现在你们的上帝耶和华已经照祂的应许使你们的弟兄安居,你们可以回到约旦河东,到摩西赐给你们作产业的地方。
- 圣经新译本 - 现在耶和华你们的 神,照着他应许的,已经使你们兄弟得享平安;现在你们可以返回自己家里,回到耶和华的仆人摩西在约旦河东赐给你们作产业的地方去。
- 中文标准译本 - 现在,耶和华你们的神已经照着他所应许的,使你们的兄弟得享安息。所以,你们返回自己的帐篷去吧,回到耶和华的仆人摩西在约旦河对岸给你们的产业之地。
- 现代标点和合本 - 如今耶和华你们神照着他所应许的,使你们弟兄得享平安,现在可以转回你们的帐篷,到耶和华的仆人摩西在约旦河东所赐你们为业之地。
- 和合本(拼音版) - 如今耶和华你们上帝照着他所应许的,使你们弟兄得享平安,现在可以转回你们的帐棚,到耶和华的仆人摩西在约旦河东所赐你们为业之地。
- New International Version - Now that the Lord your God has given them rest as he promised, return to your homes in the land that Moses the servant of the Lord gave you on the other side of the Jordan.
- New International Reader's Version - Now the Lord your God has given the other tribes peace and rest. That’s what he promised to do. So return to your homes. They are in the land that Moses, the servant of the Lord, gave you. It’s on the east side of the Jordan River.
- English Standard Version - And now the Lord your God has given rest to your brothers, as he promised them. Therefore turn and go to your tents in the land where your possession lies, which Moses the servant of the Lord gave you on the other side of the Jordan.
- New Living Translation - And now the Lord your God has given the other tribes rest, as he promised them. So go back home to the land that Moses, the servant of the Lord, gave you as your possession on the east side of the Jordan River.
- Christian Standard Bible - Now that he has given your brothers rest, just as he promised them, return to your homes in your own land that Moses the Lord’s servant gave you across the Jordan.
- New American Standard Bible - And now the Lord your God has given rest to your brothers, as He spoke to them; therefore turn now and go to your tents, to the land of your possession, which Moses the servant of the Lord gave you beyond the Jordan.
- New King James Version - And now the Lord your God has given rest to your brethren, as He promised them; now therefore, return and go to your tents and to the land of your possession, which Moses the servant of the Lord gave you on the other side of the Jordan.
- Amplified Bible - And now the Lord your God has given rest to your brothers, as He has promised them; so turn now and go to your tents, to the land of your possession, which Moses the servant of the Lord gave you beyond the [east side of the] Jordan.
- American Standard Version - And now Jehovah your God hath given rest unto your brethren, as he spake unto them: therefore now turn ye, and get you unto your tents, unto the land of your possession, which Moses the servant of Jehovah gave you beyond the Jordan.
- King James Version - And now the Lord your God hath given rest unto your brethren, as he promised them: therefore now return ye, and get you unto your tents, and unto the land of your possession, which Moses the servant of the Lord gave you on the other side Jordan.
- New English Translation - Now the Lord your God has made your fellow Israelites secure, just as he promised them. So now you may turn around and go to your homes in your own land which Moses the Lord’s servant assigned to you east of the Jordan.
- World English Bible - Now Yahweh your God has given rest to your brothers, as he spoke to them. Therefore now return and go to your tents, to the land of your possession, which Moses the servant of Yahweh gave you beyond the Jordan.
- 新標點和合本 - 如今耶和華-你們神照着他所應許的,使你們弟兄得享平安,現在可以轉回你們的帳棚,到耶和華的僕人摩西在約旦河東所賜你們為業之地。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 如今耶和華-你們的上帝已經照着他所應許的,使你們的弟兄得享安寧。你們現在可以返回自己的帳棚,回到耶和華的僕人摩西在約旦河東所賜給你們為業之地。
- 和合本2010(神版-繁體) - 如今耶和華—你們的 神已經照着他所應許的,使你們的弟兄得享安寧。你們現在可以返回自己的帳棚,回到耶和華的僕人摩西在約旦河東所賜給你們為業之地。
- 當代譯本 - 現在你們的上帝耶和華已經照祂的應許,使你們的弟兄安居,你們可以回到約旦河東,到摩西賜給你們作產業的地方。
- 聖經新譯本 - 現在耶和華你們的 神,照著他應許的,已經使你們兄弟得享平安;現在你們可以返回自己家裡,回到耶和華的僕人摩西在約旦河東賜給你們作產業的地方去。
- 呂振中譯本 - 如今永恆主你們的上帝已照他所應許過你們的、把你們的族弟兄安頓好了,如今你們可以回你們家 去,到你們自己擁為產業之地那裏,就是永恆主的僕人 摩西 在 約但 河 東 邊所賜給你們的。
- 中文標準譯本 - 現在,耶和華你們的神已經照著他所應許的,使你們的兄弟得享安息。所以,你們返回自己的帳篷去吧,回到耶和華的僕人摩西在約旦河對岸給你們的產業之地。
- 現代標點和合本 - 如今耶和華你們神照著他所應許的,使你們弟兄得享平安,現在可以轉回你們的帳篷,到耶和華的僕人摩西在約旦河東所賜你們為業之地。
- 文理和合譯本 - 今爾上帝耶和華踐其前言、使爾兄弟得其綏安、爾可返幕、在約但東、耶和華僕摩西所賜爾為業之地、
- 文理委辦譯本 - 今爾上帝耶和華、踐其前言、俾爾同儕安居、爾可歸幕、在約但東、耶和華僕摩西所給汝之業、
- Nueva Versión Internacional - Y ahora que el Señor su Dios ha cumplido lo que prometió y les ha dado descanso a sus hermanos, regresen ustedes a sus hogares y a sus tierras que Moisés, siervo del Señor, les entregó al lado oriental del río Jordán.
- 현대인의 성경 - 이제 여러분의 하나님 여호와께서 약속하신 대로 여러분의 형제들에게 평안을 주셨습니다. 그러므로 지금 여러분은 여호와의 종 모세가 요단강 저편에서 여러분에게 준 그 땅으로 돌아가십시오.
- Новый Русский Перевод - Теперь Господь, ваш Бог, дал вашим братьям покой, как Он и обещал. Поэтому возвращайтесь домой, в землю, которую слуга Господа Моисей дал вам на другой стороне Иордана.
- Восточный перевод - Теперь Вечный, ваш Бог, дал вашим братьям покой, как Он и обещал. Поэтому возвращайтесь домой, в землю, которую Муса, раб Вечного, дал вам на другой стороне Иордана.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Теперь Вечный, ваш Бог, дал вашим братьям покой, как Он и обещал. Поэтому возвращайтесь домой, в землю, которую Муса, раб Вечного, дал вам на другой стороне Иордана.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Теперь Вечный, ваш Бог, дал вашим братьям покой, как Он и обещал. Поэтому возвращайтесь домой, в землю, которую Мусо, раб Вечного, дал вам на другой стороне Иордана.
- La Bible du Semeur 2015 - Maintenant, l’Eternel votre Dieu a accordé à vos compatriotes une existence paisible dans le pays, comme il le leur avait promis. Vous pouvez donc maintenant partir et rentrer dans le pays qui vous appartient et que Moïse, serviteur de l’Eternel, vous a donné en propriété de l’autre côté du Jourdain.
- リビングバイブル - 今われわれは、主のお約束どおり、勝利と安息を手に入れたのだ。さあ今、主のしもべモーセが与えた、あのヨルダン川の向こうの地へ帰るがよい。
- Nova Versão Internacional - Agora que o Senhor, o seu Deus, já concedeu descanso aos seus irmãos israelitas, como tinha prometido, voltem para casa, para a terra que Moisés, servo do Senhor, deu a vocês no outro lado do Jordão.
- Hoffnung für alle - Der Herr, euer Gott, hat euren Bruderstämmen das versprochene Land gegeben, in dem sie jetzt in Frieden leben. Kehrt nun zurück in euer eigenes Land auf der anderen Seite des Jordan, das euch Mose, der Diener des Herrn, dort gegeben hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày nay, Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, cho các đại tộc kia nghỉ ngơi như Ngài đã hứa; nên bây giờ anh em được về cùng gia đình, đất đai mình ở bên kia Sông Giô-đan, nơi Môi-se, đầy tớ Chúa cấp cho anh em.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้พระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านทรงโปรดประทานการหยุดพักแก่พี่น้องของท่านตามที่ทรงสัญญาไว้ ฉะนั้นจงกลับไปยังบ้านของท่านในดินแดนอีกฟากหนึ่งของแม่น้ำจอร์แดนซึ่งโมเสสผู้รับใช้ขององค์พระผู้เป็นเจ้าได้มอบให้ท่านแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้ พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่านได้ให้พี่น้องของท่านได้หยุดพักแล้ว ตามที่พระองค์ได้สัญญาไว้กับพวกเขา ฉะนั้นท่านกลับไปยังกระโจมของพวกท่านเถิด ไปยังดินแดนที่ท่านมีสิทธิเป็นเจ้าของ ซึ่งโมเสสผู้รับใช้ของพระผู้เป็นเจ้าได้มอบแก่ท่านที่อีกฟากของแม่น้ำจอร์แดน
交叉引用
- 約書亞記 21:43 - 如是主以全地賜 以色列 人、即昔所誓賜其列祖之地、 以色列 人據而居之、
- 約書亞記 21:44 - 主使 以色列 人四周平康、踐所誓於其祖之言、諸敵中無人能立於其前、 無人能立於其前或作無人能抵禦之 主以敵悉付其手、
- 民數記 32:33 - 於是 摩西 將 亞摩利 王 西宏 巴珊 王 噩 之地、並境內四周之城邑、俱給 迦得 支派 流便 支派、與 約瑟 子 瑪拿西 子孫之半支派、
- 民數記 32:34 - 迦得 支派人 重 建 底本 、 亞大錄 、 亞羅珥 、
- 民數記 32:35 - 押律 、 朔反 、 雅塞 、 約比哈 、
- 民數記 32:36 - 伯甯拉 、 伯哈蘭 、皆為堅城、又作羊圈、
- 民數記 32:37 - 流便 支派人 重 建 希實本 、 以利亞利 、 基列亭 、
- 民數記 32:38 - 尼波 、 巴力免 、並 悉瑪 、所建之城邑、有更以新名者、有仍稱舊名者、
- 民數記 32:39 - 瑪拿西 子 瑪吉 之後裔、往 基列 攻取之、驅逐 亞摩利 人、
- 民數記 32:40 - 摩西 以 基列 地給 瑪拿西 支派 瑪吉 子孫 遂居其中、
- 民數記 32:41 - 瑪拿西 後裔 睚珥 、往取諸村、稱之為 哈倭特睚珥 、 譯即睚珥村之義
- 民數記 32:42 - 挪巴 往取 基納 及其鄉里、依己名稱為 挪巴 、
- 申命記 3:1 - 我儕遂往 巴珊 、 巴珊 王 噩 帥其軍眾、出以敵我、至 以得來 與我戰、
- 申命記 3:2 - 主諭我曰、毋畏之、我以彼及其軍眾土地付於爾手、爾必待之、與昔待居 希實本 之 亞摩利 王 西宏 無異、
- 申命記 3:3 - 於是主我之天主以 巴珊 王 噩 及其軍眾付於我手、我擊殺之、一無所遺、
- 申命記 3:4 - 當時我儕取其諸邑、共六十邑、無邑不為我所得、得 亞珥歌伯 全境、即 巴珊 王 噩 之國在 巴珊 者、
- 申命記 3:5 - 此諸邑俱有鞏固之高城、與門與楗、此外更取無城之鄉邑甚多、
- 申命記 3:6 - 我殲滅之、滅諸邑之民、男女以及嬰孩、如行於 希實本 王 西宏 然、
- 申命記 3:7 - 惟牲畜及諸邑之貨財、為我所得、
- 申命記 3:8 - 當時我自二 亞摩利 王手取 約但 東之地、自 亞嫩 溪至 黑門 山、
- 申命記 3:9 - 黑門 山 西頓 人稱之為 西連 、 亞摩利 人稱之為 示尼珥 、
- 申命記 3:10 - 我所取者、即平原諸邑、 基列 全地、 巴珊 全地、至 撒迦 與 以得來 、即 噩 王國內之諸邑在 巴珊 者、
- 申命記 3:11 - 利乏音 族所存者、惟 巴珊 王 噩 、其床 床或作棺 以鐵為之、今在 亞捫 人之 拉巴 邑、長九尺、廣四尺、俱以人之肘為度、
- 申命記 3:12 - 我儕當時既得斯地、我 摩西 遂以地予 流便 人 迦得 人、始自 亞嫩 溪濱之 亞羅珥 邑、又予之以 基列 山之半、及其所有之邑、
- 申命記 3:13 - 基列 餘地、及 巴珊 全地、即 噩 王之國、我以之予 瑪拿西 半支派、 亞珥歌伯 境、與 巴珊 全地、昔稱為 利乏音 地、
- 申命記 3:14 - 瑪拿西 後裔 睚珥 、得 亞珥歌伯 全境、至 基述 瑪迦 之交界、遂依己之名、稱此 巴珊 地、為 睚珥 諸村、 又作稱此地為巴珊哈倭特睚珥 至於今日、
- 申命記 3:15 - 基列 地我以之予 瑪吉 、
- 申命記 3:16 - 基列 之餘地、我以之予 流便 人 迦得 人、自 亞嫩 溪、以溪中為界、直至 亞捫 界之 雅博 溪、
- 申命記 3:17 - 亦予之以 亞拉巴 、沿 約但 河之地、從 基尼列 至 亞拉巴 之海、即鹽海、及 毘斯迦 山麓以東之地、
- 申命記 3:20 - 迨爾兄弟得主爾之天主所賜彼 約但 西之地、使之享安息與爾無異、然後爾方可返我所賜爾之地、各歸其業、
- 申命記 29:8 - 且取其地、以給 流便 支派、 迦得 支派、及 瑪拿西 半支派、以為恆業、
- 申命記 12:9 - 因爾曹今尚未入安居之地、尚未至主爾之天主所賜爾為業之地、
- 民數記 32:18 - 我儕不欲歸家、直待 以色列 人各得其業、
- 約書亞記 13:8 - 瑪拿西 又有半支派、與 流便 迦得 二支派、已得其業、即主之僕 摩西 在 約但 東所予之地、