Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:33 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 以色列人對這事都很滿意,就稱頌 神,不再說要上去討伐流本人和迦得人,毀滅他們所住的地方了。
  • 新标点和合本 - 以色列人以这事为美,就称颂 神,不再提上去攻打流便人、迦得人、毁坏他们所住的地了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人看这事为美;以色列人就称颂上帝,不再说要上去攻打吕便人和迦得人,毁坏他们所住的地了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人看这事为美;以色列人就称颂 神,不再说要上去攻打吕便人和迦得人,毁坏他们所住的地了。
  • 当代译本 - 众人听后,都很满意,便颂赞耶和华,打消了出兵讨伐吕便人和迦得人、毁灭他们家园的念头。
  • 圣经新译本 - 以色列人对这事都很满意,就称颂 神,不再说要上去讨伐流本人和迦得人,毁灭他们所住的地方了。
  • 中文标准译本 - 这事在以色列子民眼中看为好,以色列子民就颂赞神,不再说要上去攻打他们,毁灭鲁本子孙、迦得子孙的居住地了。
  • 现代标点和合本 - 以色列人以这事为美,就称颂神,不再提上去攻打鲁本人、迦得人,毁坏他们所住的地了。
  • 和合本(拼音版) - 以色列人以这事为美,就称颂上帝,不再提上去攻打流便人、迦得人、毁坏他们所住的地了。
  • New International Version - They were glad to hear the report and praised God. And they talked no more about going to war against them to devastate the country where the Reubenites and the Gadites lived.
  • New International Reader's Version - The people were glad to hear the report. They praised God. They didn’t talk anymore about going to war against the eastern tribes. And they didn’t talk anymore about destroying the country where the tribes of Reuben and Gad lived.
  • English Standard Version - And the report was good in the eyes of the people of Israel. And the people of Israel blessed God and spoke no more of making war against them to destroy the land where the people of Reuben and the people of Gad were settled.
  • New Living Translation - And all the Israelites were satisfied and praised God and spoke no more of war against Reuben and Gad.
  • Christian Standard Bible - The Israelites were pleased with the report, and they blessed God. They spoke no more about going to war against them to ravage the land where the Reubenites and Gadites lived.
  • New American Standard Bible - The word pleased the sons of Israel, and the sons of Israel blessed God; and they did not speak of going up against them in battle to destroy the land in which the sons of Reuben and the sons of Gad were living.
  • New King James Version - So the thing pleased the children of Israel, and the children of Israel blessed God; they spoke no more of going against them in battle, to destroy the land where the children of Reuben and Gad dwelt.
  • Amplified Bible - The report pleased the sons of Israel, and the sons of Israel blessed God; and they said no more about going to battle against them to destroy the land in which the sons of Reuben and the sons of Gad were living.
  • American Standard Version - And the thing pleased the children of Israel; and the children of Israel blessed God, and spake no more of going up against them to war, to destroy the land wherein the children of Reuben and the children of Gad dwelt.
  • King James Version - And the thing pleased the children of Israel; and the children of Israel blessed God, and did not intend to go up against them in battle, to destroy the land wherein the children of Reuben and Gad dwelt.
  • New English Translation - The Israelites were satisfied with their report and gave thanks to God. They said nothing more about launching an attack to destroy the land in which the Reubenites and Gadites lived.
  • World English Bible - The thing pleased the children of Israel; and the children of Israel blessed God, and spoke no more of going up against them to war, to destroy the land in which the children of Reuben and the children of Gad lived.
  • 新標點和合本 - 以色列人以這事為美,就稱頌神,不再提上去攻打呂便人、迦得人、毀壞他們所住的地了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人看這事為美;以色列人就稱頌上帝,不再說要上去攻打呂便人和迦得人,毀壞他們所住的地了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人看這事為美;以色列人就稱頌 神,不再說要上去攻打呂便人和迦得人,毀壞他們所住的地了。
  • 當代譯本 - 眾人聽後,都很滿意,便頌讚耶和華,打消了出兵討伐呂便人和迦得人、毀滅他們家園的念頭。
  • 呂振中譯本 - 以色列 人對這事都很滿意,就祝頌上帝,不再說要上去跟他們打仗了, 不再說 要毁壞 如便 人和 迦得 人所住的地了。
  • 中文標準譯本 - 這事在以色列子民眼中看為好,以色列子民就頌讚神,不再說要上去攻打他們,毀滅魯本子孫、迦得子孫的居住地了。
  • 現代標點和合本 - 以色列人以這事為美,就稱頌神,不再提上去攻打魯本人、迦得人,毀壞他們所住的地了。
  • 文理和合譯本 - 以色列人亦悅之、頌美上帝、不復言往攻流便 迦得人、毀其所居之地、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族聞言則悅、頌美上帝、遂不攻流便伽得族、以滅其地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人聞此言、皆以為善、頌讚天主、不復言往攻 流便 人、 迦得 人、而滅其居所之地、
  • Nueva Versión Internacional - Estos recibieron el informe con agrado y alabaron a Dios, y no hablaron más de pelear con las tribus orientales ni de destruir sus tierras.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘 백성은 그들의 보고를 듣고 만족하게 여기며 하나님을 찬양하고 르우벤 자손과 갓 자손을 치러 가자는 말을 두 번 다시 입 밖에 내지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Те были рады услышать эту весть и возблагодарили Бога. И больше они не говорили о том, чтобы пойти войной на страну, где живут рувимиты и гадиты, и опустошить ее.
  • Восточный перевод - Те были рады услышать эту весть и возблагодарили Всевышнего. И больше они не говорили о том, чтобы пойти войной на страну, где живут рувимиты и гадиты, и опустошить её.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Те были рады услышать эту весть и возблагодарили Аллаха. И больше они не говорили о том, чтобы пойти войной на страну, где живут рувимиты и гадиты, и опустошить её.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Те были рады услышать эту весть и возблагодарили Всевышнего. И больше они не говорили о том, чтобы пойти войной на страну, где живут рувимиты и гадиты, и опустошить её.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les Israélites furent satisfaits et ils bénirent Dieu. Plus personne ne parla de partir en guerre contre les descendants de Ruben et de Gad pour dévaster leur pays.
  • リビングバイブル - イスラエル人はみな大喜びし、神をほめたたえ、二度とルベンやガドの部族と戦おうとは言わなくなりました。
  • Nova Versão Internacional - Estes se alegraram com o relatório e louvaram a Deus. E não mais falaram em guerrear contra as tribos de Rúben e de Gade nem em devastar a região onde eles viviam.
  • Hoffnung für alle - Die Israeliten freuten sich und lobten Gott. Sie wollten nun nicht mehr in den Krieg ziehen, um das Land der Oststämme zu verwüsten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe lời phúc trình, người Ít-ra-ên rất thỏa lòng về mọi việc, dâng tiếng ngợi tôn Đức Chúa Trời. Họ không còn nói tới việc đi đánh Ru-bên và Gát nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาพากันดีใจที่ได้ฟังเรื่องราวและสรรเสริญพระเจ้า และพวกเขาไม่ได้พูดกันถึงเรื่องจะสู้รบเพื่อทำลายดินแดนของเผ่ารูเบนและกาดอีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​อิสราเอล​เห็น​ดี​ด้วย​กับ​รายงาน​นั้น ชาว​อิสราเอล​ก็​สรรเสริญ​พระ​เจ้า และ​ไม่​ได้​พูด​ถึง​เรื่อง​ที่​จะ​ทำ​สงคราม เพื่อ​ทำ​ให้​ดินแดน​อัน​เป็น​รกราก​ของ​ชาว​รูเบน​และ​ชาว​กาด​พินาศ
交叉引用
  • 哥林多後書 7:7 - 不但藉著他來,也藉著他從你們所得的安慰,安慰了我們。他把你們的渴望、你們的哀慟和你們對我的熱誠,都告訴了我們,因此我就更加歡喜了。
  • 使徒行傳 15:12 - 大家都靜默無聲,聽巴拿巴和保羅述說 神藉著他們在外族人中所行的神蹟奇事。
  • 以弗所書 1:3 - 我們主耶穌基督的父 神是應當稱頌的。他在基督裡,曾經把天上各種屬靈的福分賜給我們:
  • 尼希米記 8:5 - 以斯拉在眾人眼前展開那書卷;他高高地站在眾民以上,他把書卷展開,眾民就站起來。
  • 尼希米記 8:6 - 以斯拉稱頌耶和華至大的 神,眾民舉手應聲說:“阿們!阿們!”然後跪下,臉伏在地,敬拜耶和華。
  • 撒母耳記上 25:32 - 大衛對亞比該說:“耶和華以色列的 神是應當稱頌的!他今天差派你來迎接我。
  • 撒母耳記上 25:33 - 你的智慧和你的為人也是應當稱讚的,因為你今天阻止了我流人的血,又阻止了我親手報仇。
  • 使徒行傳 15:31 - 眾人讀了,因信上的勸勉,就感到欣慰。
  • 帖撒羅尼迦前書 3:6 - 提摩太剛剛從你們那裡回來,把你們信心和愛心的好消息帶給我們。他還說,你們常常懷念我們,切切想見我們,好像我們想見你們一樣。
  • 帖撒羅尼迦前書 3:7 - 所以弟兄們,我們在這一切困苦患難中,因著你們的信心就得了安慰。
  • 帖撒羅尼迦前書 3:8 - 如果你們在主裡站立得穩,我們就可以活下去了。
  • 約書亞記 22:30 - 非尼哈祭司和會眾的領袖,以及與祭司同來的以色列的統領,聽了流本人、迦得人和瑪拿西人說的話,都很滿意。
  • 路加福音 2:28 - 西面就把他接到手上,稱頌 神說:
  • 但以理書 2:19 - 於是這隱祕的事在夜間的異象中給但以理顯明了。但以理就稱頌天上的 神。
  • 歷代志上 29:20 - 大衛對全體會眾說:“你們應當稱頌耶和華你們的 神。”於是全體會眾就稱頌耶和華他們列祖的 神,俯伏敬拜耶和華和王。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 以色列人對這事都很滿意,就稱頌 神,不再說要上去討伐流本人和迦得人,毀滅他們所住的地方了。
  • 新标点和合本 - 以色列人以这事为美,就称颂 神,不再提上去攻打流便人、迦得人、毁坏他们所住的地了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人看这事为美;以色列人就称颂上帝,不再说要上去攻打吕便人和迦得人,毁坏他们所住的地了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人看这事为美;以色列人就称颂 神,不再说要上去攻打吕便人和迦得人,毁坏他们所住的地了。
  • 当代译本 - 众人听后,都很满意,便颂赞耶和华,打消了出兵讨伐吕便人和迦得人、毁灭他们家园的念头。
  • 圣经新译本 - 以色列人对这事都很满意,就称颂 神,不再说要上去讨伐流本人和迦得人,毁灭他们所住的地方了。
  • 中文标准译本 - 这事在以色列子民眼中看为好,以色列子民就颂赞神,不再说要上去攻打他们,毁灭鲁本子孙、迦得子孙的居住地了。
  • 现代标点和合本 - 以色列人以这事为美,就称颂神,不再提上去攻打鲁本人、迦得人,毁坏他们所住的地了。
  • 和合本(拼音版) - 以色列人以这事为美,就称颂上帝,不再提上去攻打流便人、迦得人、毁坏他们所住的地了。
  • New International Version - They were glad to hear the report and praised God. And they talked no more about going to war against them to devastate the country where the Reubenites and the Gadites lived.
  • New International Reader's Version - The people were glad to hear the report. They praised God. They didn’t talk anymore about going to war against the eastern tribes. And they didn’t talk anymore about destroying the country where the tribes of Reuben and Gad lived.
  • English Standard Version - And the report was good in the eyes of the people of Israel. And the people of Israel blessed God and spoke no more of making war against them to destroy the land where the people of Reuben and the people of Gad were settled.
  • New Living Translation - And all the Israelites were satisfied and praised God and spoke no more of war against Reuben and Gad.
  • Christian Standard Bible - The Israelites were pleased with the report, and they blessed God. They spoke no more about going to war against them to ravage the land where the Reubenites and Gadites lived.
  • New American Standard Bible - The word pleased the sons of Israel, and the sons of Israel blessed God; and they did not speak of going up against them in battle to destroy the land in which the sons of Reuben and the sons of Gad were living.
  • New King James Version - So the thing pleased the children of Israel, and the children of Israel blessed God; they spoke no more of going against them in battle, to destroy the land where the children of Reuben and Gad dwelt.
  • Amplified Bible - The report pleased the sons of Israel, and the sons of Israel blessed God; and they said no more about going to battle against them to destroy the land in which the sons of Reuben and the sons of Gad were living.
  • American Standard Version - And the thing pleased the children of Israel; and the children of Israel blessed God, and spake no more of going up against them to war, to destroy the land wherein the children of Reuben and the children of Gad dwelt.
  • King James Version - And the thing pleased the children of Israel; and the children of Israel blessed God, and did not intend to go up against them in battle, to destroy the land wherein the children of Reuben and Gad dwelt.
  • New English Translation - The Israelites were satisfied with their report and gave thanks to God. They said nothing more about launching an attack to destroy the land in which the Reubenites and Gadites lived.
  • World English Bible - The thing pleased the children of Israel; and the children of Israel blessed God, and spoke no more of going up against them to war, to destroy the land in which the children of Reuben and the children of Gad lived.
  • 新標點和合本 - 以色列人以這事為美,就稱頌神,不再提上去攻打呂便人、迦得人、毀壞他們所住的地了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人看這事為美;以色列人就稱頌上帝,不再說要上去攻打呂便人和迦得人,毀壞他們所住的地了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人看這事為美;以色列人就稱頌 神,不再說要上去攻打呂便人和迦得人,毀壞他們所住的地了。
  • 當代譯本 - 眾人聽後,都很滿意,便頌讚耶和華,打消了出兵討伐呂便人和迦得人、毀滅他們家園的念頭。
  • 呂振中譯本 - 以色列 人對這事都很滿意,就祝頌上帝,不再說要上去跟他們打仗了, 不再說 要毁壞 如便 人和 迦得 人所住的地了。
  • 中文標準譯本 - 這事在以色列子民眼中看為好,以色列子民就頌讚神,不再說要上去攻打他們,毀滅魯本子孫、迦得子孫的居住地了。
  • 現代標點和合本 - 以色列人以這事為美,就稱頌神,不再提上去攻打魯本人、迦得人,毀壞他們所住的地了。
  • 文理和合譯本 - 以色列人亦悅之、頌美上帝、不復言往攻流便 迦得人、毀其所居之地、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族聞言則悅、頌美上帝、遂不攻流便伽得族、以滅其地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人聞此言、皆以為善、頌讚天主、不復言往攻 流便 人、 迦得 人、而滅其居所之地、
  • Nueva Versión Internacional - Estos recibieron el informe con agrado y alabaron a Dios, y no hablaron más de pelear con las tribus orientales ni de destruir sus tierras.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘 백성은 그들의 보고를 듣고 만족하게 여기며 하나님을 찬양하고 르우벤 자손과 갓 자손을 치러 가자는 말을 두 번 다시 입 밖에 내지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Те были рады услышать эту весть и возблагодарили Бога. И больше они не говорили о том, чтобы пойти войной на страну, где живут рувимиты и гадиты, и опустошить ее.
  • Восточный перевод - Те были рады услышать эту весть и возблагодарили Всевышнего. И больше они не говорили о том, чтобы пойти войной на страну, где живут рувимиты и гадиты, и опустошить её.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Те были рады услышать эту весть и возблагодарили Аллаха. И больше они не говорили о том, чтобы пойти войной на страну, где живут рувимиты и гадиты, и опустошить её.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Те были рады услышать эту весть и возблагодарили Всевышнего. И больше они не говорили о том, чтобы пойти войной на страну, где живут рувимиты и гадиты, и опустошить её.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les Israélites furent satisfaits et ils bénirent Dieu. Plus personne ne parla de partir en guerre contre les descendants de Ruben et de Gad pour dévaster leur pays.
  • リビングバイブル - イスラエル人はみな大喜びし、神をほめたたえ、二度とルベンやガドの部族と戦おうとは言わなくなりました。
  • Nova Versão Internacional - Estes se alegraram com o relatório e louvaram a Deus. E não mais falaram em guerrear contra as tribos de Rúben e de Gade nem em devastar a região onde eles viviam.
  • Hoffnung für alle - Die Israeliten freuten sich und lobten Gott. Sie wollten nun nicht mehr in den Krieg ziehen, um das Land der Oststämme zu verwüsten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe lời phúc trình, người Ít-ra-ên rất thỏa lòng về mọi việc, dâng tiếng ngợi tôn Đức Chúa Trời. Họ không còn nói tới việc đi đánh Ru-bên và Gát nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาพากันดีใจที่ได้ฟังเรื่องราวและสรรเสริญพระเจ้า และพวกเขาไม่ได้พูดกันถึงเรื่องจะสู้รบเพื่อทำลายดินแดนของเผ่ารูเบนและกาดอีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​อิสราเอล​เห็น​ดี​ด้วย​กับ​รายงาน​นั้น ชาว​อิสราเอล​ก็​สรรเสริญ​พระ​เจ้า และ​ไม่​ได้​พูด​ถึง​เรื่อง​ที่​จะ​ทำ​สงคราม เพื่อ​ทำ​ให้​ดินแดน​อัน​เป็น​รกราก​ของ​ชาว​รูเบน​และ​ชาว​กาด​พินาศ
  • 哥林多後書 7:7 - 不但藉著他來,也藉著他從你們所得的安慰,安慰了我們。他把你們的渴望、你們的哀慟和你們對我的熱誠,都告訴了我們,因此我就更加歡喜了。
  • 使徒行傳 15:12 - 大家都靜默無聲,聽巴拿巴和保羅述說 神藉著他們在外族人中所行的神蹟奇事。
  • 以弗所書 1:3 - 我們主耶穌基督的父 神是應當稱頌的。他在基督裡,曾經把天上各種屬靈的福分賜給我們:
  • 尼希米記 8:5 - 以斯拉在眾人眼前展開那書卷;他高高地站在眾民以上,他把書卷展開,眾民就站起來。
  • 尼希米記 8:6 - 以斯拉稱頌耶和華至大的 神,眾民舉手應聲說:“阿們!阿們!”然後跪下,臉伏在地,敬拜耶和華。
  • 撒母耳記上 25:32 - 大衛對亞比該說:“耶和華以色列的 神是應當稱頌的!他今天差派你來迎接我。
  • 撒母耳記上 25:33 - 你的智慧和你的為人也是應當稱讚的,因為你今天阻止了我流人的血,又阻止了我親手報仇。
  • 使徒行傳 15:31 - 眾人讀了,因信上的勸勉,就感到欣慰。
  • 帖撒羅尼迦前書 3:6 - 提摩太剛剛從你們那裡回來,把你們信心和愛心的好消息帶給我們。他還說,你們常常懷念我們,切切想見我們,好像我們想見你們一樣。
  • 帖撒羅尼迦前書 3:7 - 所以弟兄們,我們在這一切困苦患難中,因著你們的信心就得了安慰。
  • 帖撒羅尼迦前書 3:8 - 如果你們在主裡站立得穩,我們就可以活下去了。
  • 約書亞記 22:30 - 非尼哈祭司和會眾的領袖,以及與祭司同來的以色列的統領,聽了流本人、迦得人和瑪拿西人說的話,都很滿意。
  • 路加福音 2:28 - 西面就把他接到手上,稱頌 神說:
  • 但以理書 2:19 - 於是這隱祕的事在夜間的異象中給但以理顯明了。但以理就稱頌天上的 神。
  • 歷代志上 29:20 - 大衛對全體會眾說:“你們應當稱頌耶和華你們的 神。”於是全體會眾就稱頌耶和華他們列祖的 神,俯伏敬拜耶和華和王。
圣经
资源
计划
奉献