Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:25 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 如便 人、 迦得 人哪,永恆主立 約但 河在我們與你們之間為界限;你們對於永恆主是沒有分的了」;這樣,你們的子孫就使我們的子孫不再敬畏永恆主了。
  • 新标点和合本 - 因为耶和华把约旦河定为我们和你们这流便人、迦得人的交界,你们与耶和华无份了。’这样,你们的子孙就使我们的子孙不再敬畏耶和华了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为耶和华以约旦河作我们和你们吕便人、迦得人的交界,所以你们在耶和华里无份。’这样,你们的子孙就使我们的子孙不再敬畏耶和华了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为耶和华以约旦河作我们和你们吕便人、迦得人的交界,所以你们在耶和华里无份。’这样,你们的子孙就使我们的子孙不再敬畏耶和华了。
  • 当代译本 - 耶和华把约旦河定为我们跟你们吕便人和迦得人的边界,你们与耶和华一点关系也没有。’这样,恐怕你们的子孙会使我们的子孙不再敬畏耶和华。
  • 圣经新译本 - 流本人和迦得人啊,耶和华定了约旦河作我们和你们中间的疆界;你们与耶和华无分了。’这样,你们的子孙就使我们的子孙不再敬畏耶和华了。
  • 中文标准译本 - 耶和华在我们与你们鲁本子孙、迦得子孙之间划定了约旦河为界限,你们与耶和华无份。’这样,你们的子孙就使我们的子孙不再敬畏耶和华了。
  • 现代标点和合本 - 因为耶和华把约旦河定为我们和你们这鲁本人、迦得人的交界。你们与耶和华无份了!’这样,你们的子孙就使我们的子孙不再敬畏耶和华了。
  • 和合本(拼音版) - 因为耶和华把约旦河定为我们和你们这流便人、迦得人的交界,你们与耶和华无份了。’这样,你们的子孙就使我们的子孙不再敬畏耶和华了。
  • New International Version - The Lord has made the Jordan a boundary between us and you—you Reubenites and Gadites! You have no share in the Lord.’ So your descendants might cause ours to stop fearing the Lord.
  • New International Reader's Version - The Lord has made the Jordan River a border between us and you. You people of Reuben! You people of Gad! You don’t have anything to do with the Lord.’ If your children say that, they might cause our children to stop worshiping the Lord.
  • English Standard Version - For the Lord has made the Jordan a boundary between us and you, you people of Reuben and people of Gad. You have no portion in the Lord.’ So your children might make our children cease to worship the Lord.
  • New Living Translation - The Lord has placed the Jordan River as a barrier between our people and you people of Reuben and Gad. You have no claim to the Lord.’ So your descendants may prevent our descendants from worshiping the Lord.
  • Christian Standard Bible - For the Lord has made the Jordan a border between us and you descendants of Reuben and Gad. You have no share in the Lord! ’ So your descendants may cause our descendants to stop fearing the Lord.
  • New American Standard Bible - For the Lord has made the Jordan a border between us and you, you sons of Reuben and sons of Gad; you have no portion in the Lord.” So your sons may make our sons stop fearing the Lord.’
  • New King James Version - For the Lord has made the Jordan a border between you and us, you children of Reuben and children of Gad. You have no part in the Lord.” So your descendants would make our descendants cease fearing the Lord.’
  • Amplified Bible - For the Lord has made the Jordan a border between us and you, you sons of Reuben and sons of Gad; you have no part in the Lord.” So your sons (descendants) may cause our sons to stop fearing the Lord.’
  • American Standard Version - for Jehovah hath made the Jordan a border between us and you, ye children of Reuben and children of Gad; ye have no portion in Jehovah: so might your children make our children cease from fearing Jehovah.
  • King James Version - For the Lord hath made Jordan a border between us and you, ye children of Reuben and children of Gad; ye have no part in the Lord: so shall your children make our children cease from fearing the Lord.
  • New English Translation - The Lord made the Jordan a boundary between us and you Reubenites and Gadites. You have no right to worship the Lord.’ In this way your descendants might cause our descendants to stop obeying the Lord.
  • World English Bible - For Yahweh has made the Jordan a border between us and you, you children of Reuben and children of Gad. You have no portion in Yahweh.”’ So your children might make our children cease from fearing Yahweh.
  • 新標點和合本 - 因為耶和華把約旦河定為我們和你們這呂便人、迦得人的交界,你們與耶和華無分了。』這樣,你們的子孫就使我們的子孫不再敬畏耶和華了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為耶和華以約旦河作我們和你們呂便人、迦得人的交界,所以你們在耶和華裏無份。』這樣,你們的子孫就使我們的子孫不再敬畏耶和華了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為耶和華以約旦河作我們和你們呂便人、迦得人的交界,所以你們在耶和華裏無份。』這樣,你們的子孫就使我們的子孫不再敬畏耶和華了。
  • 當代譯本 - 耶和華把約旦河定為我們跟你們呂便人和迦得人的邊界,你們與耶和華一點關係也沒有。』這樣,恐怕你們的子孫會使我們的子孫不再敬畏耶和華。
  • 聖經新譯本 - 流本人和迦得人啊,耶和華定了約旦河作我們和你們中間的疆界;你們與耶和華無分了。’這樣,你們的子孫就使我們的子孫不再敬畏耶和華了。
  • 中文標準譯本 - 耶和華在我們與你們魯本子孫、迦得子孫之間劃定了約旦河為界限,你們與耶和華無份。』這樣,你們的子孫就使我們的子孫不再敬畏耶和華了。
  • 現代標點和合本 - 因為耶和華把約旦河定為我們和你們這魯本人、迦得人的交界。你們與耶和華無份了!』這樣,你們的子孫就使我們的子孫不再敬畏耶和華了。
  • 文理和合譯本 - 爾流便人、迦得人歟、耶和華既定約但為爾我之界、爾與耶和華無與、如是、爾裔必使我裔不寅畏耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華置約但為界於爾我間、爾曹流便伽得二支派、與耶和華無與、如是爾後嗣、將使我後嗣不畏耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾 流便 人、 迦得 人、主已定 約但 在爾我之間為界、爾於主前無分、如是爾子孫將使我子孫不敬畏主、
  • Nueva Versión Internacional - descendientes de Rubén y de Gad! Entre ustedes y nosotros el Señor ha puesto el río Jordán como barrera. ¡Ustedes no tienen nada que ver con el Señor!” Si esto sucediera, sus descendientes serían culpables de que los nuestros dejen de adorar al Señor.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 너희와 우리 사이에 요단강으로 경계를 삼으시지 않았느냐? 너희는 여호와 하나님과 아무 관계도 없다!’ 하고 당신들의 후손들이 우리 후손들에게 여호와를 경배하지 못하도록 할까 두려워했기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - Господь сделал Иордан границей между нами и вами, рувимиты и гадиты! Нет у вас доли в Господе». Так ваши потомки могут заставить наших перестать чтить Господа.
  • Восточный перевод - Вечный сделал Иордан границей между нами и вами, рувимиты и гадиты! Нет у вас доли в Вечном». Так ваши потомки могут заставить наших перестать чтить Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сделал Иордан границей между нами и вами, рувимиты и гадиты! Нет у вас доли в Вечном». Так ваши потомки могут заставить наших перестать чтить Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сделал Иордан границей между нами и вами, рувимиты и гадиты! Нет у вас доли в Вечном». Так ваши потомки могут заставить наших перестать чтить Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - N’a-t-il pas lui-même placé le Jourdain comme frontière entre nous et vous, descendants de Ruben et de Gad ? Vous n’avez donc rien à faire avec lui ! » Ainsi vos descendants pourraient empêcher les nôtres de craindre l’Eternel.
  • Nova Versão Internacional - Homens de Rúben e de Gade! O Senhor fez do Jordão uma fronteira entre nós e vocês. Vocês não têm parte com o Senhor’. Assim os seus descendentes poderiam levar os nossos a deixarem de temer o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Schließlich hat er den Jordan als Grenze zwischen uns und euch gesetzt! Ihr habt keinen Anspruch darauf, dem Herrn zu dienen!‹ So würden eure Nachkommen unsere davon abbringen, den Herrn zu verehren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu đã đặt sông Giô-đan làm biên giới ngăn cách đôi đường, các người chẳng có phần gì nơi Chúa Hằng Hữu cả.’ Và như thế, con cháu anh em sẽ làm cho con cháu chúng tôi thôi phụng thờ Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงตั้งแม่น้ำจอร์แดนเป็นพรมแดนกั้นระหว่างเรากับท่าน พวกท่าน คนรูเบนและกาด! ไม่มีสิทธิ์มีส่วนอะไรในองค์พระผู้เป็นเจ้า’ แล้วลูกหลานของท่านจะทำให้ลูกหลานของเราเลิกยำเกรงองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ว่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้าใช้​แม่น้ำ​จอร์แดน​เป็น​เส้น​แบ่ง​เขต​แดน​ระหว่าง​เรา​กับ​พวก​ท่าน ท่าน​ชาว​รูเบน​และ​ชาว​กาด พวก​ท่าน​ไม่​มี​ส่วน​เกี่ยวข้อง​กับ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​แต่​อย่าง​ใด’ ดังนั้น​ลูก​หลาน​ของ​ท่าน​อาจ​จะ​ทำ​ให้​ลูก​หลาน​ของ​เรา​หยุด​นมัสการ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • 列王紀上 15:30 - 這是因為 耶羅波安 所犯的罪,他使 以色列 人犯的那罪,惹了永恆主 以色列 上帝的怒氣。
  • 列王紀上 12:27 - 這人民若上 耶路撒冷 去,在永恆主殿裏獻祭,那麼這人民的心、就會轉去歸向他們的主上 猶大 王 羅波安 ,而把我殺死,去歸向 猶大 王 羅波安 了。』
  • 列王紀上 12:28 - 耶羅波安 王就打定了主意,造了兩隻金牛犢,對眾民說:『 以色列 人哪,你們上 耶路撒冷 去已經夠了;看哪,這就是你 們 的神 、那領你 們 從 埃及 地上來的。』
  • 列王紀上 12:29 - 他就把 牛犢 一隻立在 伯特利 ,一隻安在 但 。
  • 列王紀上 12:30 - 這事就是犯罪,因為眾民到 伯特利 一隻 牛犢 面前去 敬拜 , 也到 遠在 但 地的那一隻面前去 。
  • 列王紀上 14:16 - 因了 耶羅波安 的罪、就是他自己犯了的、又使 以色列 人犯了的、永恆主必將 以色列 人放棄了。』
  • 使徒行傳 8:21 - 你在這道上、沒有份也沒有業,因為你的心在上帝面前本就不正。
  • 尼希米記 2:20 - 我回答他們說:『天上的上帝一定使我們成功;我們是他的僕人;我們要起來建造;至於你們呢、你們在 耶路撒冷 是無分、無權、沒有甚麼可以給人留念的。』
  • 列王紀上 12:16 - 以色列 眾民見王不聽他們 的要求 ,就回答王說: 『我們在 大衛 上有甚麼分兒呢? 我們 在 耶西 的兒子上並沒有業分呀。 以色列 人哪, 回 家 去吧! 大衛 啊,現在只顧自己的家吧。』 於是 以色列 人都 回 家去。
  • 撒母耳記下 20:1 - 在那裏碰巧有一個無賴子、名叫 示巴 ,是 便雅憫 人 比基利 的兒子;他吹號角說: 『我們在 大衛 上沒有分兒; 我們在 耶西 的兒子上並沒有業分呀。 以色列 人哪,各 回 各家 去吧!』
  • 約書亞記 22:27 - 乃是為了做證據,在我們與你們之間 做證據 ,也在你我以後的世代之間、 做證據 ,好使我們也可以在永恆主面前用我們的燔祭、和 別的祭 、跟平安祭來事奉永恆主,免得你們的子孫日後對我們的子孫說:『你們對於永恆主沒有分了。』」
  • 撒母耳記上 26:19 - 現在求我主 我 王聽僕人的一句話:如果是永恆主激動你攻擊我,那麼願永恆主聞聞祭物;如果是人呢,那麼願他們在永恆主面前受咒詛;因為他們今天趕逐我、不容我隸屬於永恆主的產業 ; 那就等於 說:「你去事奉別的神吧。」
  • 以斯拉記 4:2 - 就進前來見 所羅巴伯 和父系的族長,對他們說:『請讓我們和你們一同建造,因為我們尋問你們的上帝、和你們一樣;自從 亞述 王 以撒哈頓 帶我們上這地的日子以來、我們總是祭獻上帝的。』
  • 以斯拉記 4:3 - 但是 所羅巴伯 、 耶書亞 、和其餘 以色列 的父系族長、卻對他們說:『這為我們的上帝建殿的事是與你們無干的;因為照 波斯 王 古列 王所吩咐的、是我們自己要單獨為永恆主 以色列 之上帝建造的。』
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 如便 人、 迦得 人哪,永恆主立 約但 河在我們與你們之間為界限;你們對於永恆主是沒有分的了」;這樣,你們的子孫就使我們的子孫不再敬畏永恆主了。
  • 新标点和合本 - 因为耶和华把约旦河定为我们和你们这流便人、迦得人的交界,你们与耶和华无份了。’这样,你们的子孙就使我们的子孙不再敬畏耶和华了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为耶和华以约旦河作我们和你们吕便人、迦得人的交界,所以你们在耶和华里无份。’这样,你们的子孙就使我们的子孙不再敬畏耶和华了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为耶和华以约旦河作我们和你们吕便人、迦得人的交界,所以你们在耶和华里无份。’这样,你们的子孙就使我们的子孙不再敬畏耶和华了。
  • 当代译本 - 耶和华把约旦河定为我们跟你们吕便人和迦得人的边界,你们与耶和华一点关系也没有。’这样,恐怕你们的子孙会使我们的子孙不再敬畏耶和华。
  • 圣经新译本 - 流本人和迦得人啊,耶和华定了约旦河作我们和你们中间的疆界;你们与耶和华无分了。’这样,你们的子孙就使我们的子孙不再敬畏耶和华了。
  • 中文标准译本 - 耶和华在我们与你们鲁本子孙、迦得子孙之间划定了约旦河为界限,你们与耶和华无份。’这样,你们的子孙就使我们的子孙不再敬畏耶和华了。
  • 现代标点和合本 - 因为耶和华把约旦河定为我们和你们这鲁本人、迦得人的交界。你们与耶和华无份了!’这样,你们的子孙就使我们的子孙不再敬畏耶和华了。
  • 和合本(拼音版) - 因为耶和华把约旦河定为我们和你们这流便人、迦得人的交界,你们与耶和华无份了。’这样,你们的子孙就使我们的子孙不再敬畏耶和华了。
  • New International Version - The Lord has made the Jordan a boundary between us and you—you Reubenites and Gadites! You have no share in the Lord.’ So your descendants might cause ours to stop fearing the Lord.
  • New International Reader's Version - The Lord has made the Jordan River a border between us and you. You people of Reuben! You people of Gad! You don’t have anything to do with the Lord.’ If your children say that, they might cause our children to stop worshiping the Lord.
  • English Standard Version - For the Lord has made the Jordan a boundary between us and you, you people of Reuben and people of Gad. You have no portion in the Lord.’ So your children might make our children cease to worship the Lord.
  • New Living Translation - The Lord has placed the Jordan River as a barrier between our people and you people of Reuben and Gad. You have no claim to the Lord.’ So your descendants may prevent our descendants from worshiping the Lord.
  • Christian Standard Bible - For the Lord has made the Jordan a border between us and you descendants of Reuben and Gad. You have no share in the Lord! ’ So your descendants may cause our descendants to stop fearing the Lord.
  • New American Standard Bible - For the Lord has made the Jordan a border between us and you, you sons of Reuben and sons of Gad; you have no portion in the Lord.” So your sons may make our sons stop fearing the Lord.’
  • New King James Version - For the Lord has made the Jordan a border between you and us, you children of Reuben and children of Gad. You have no part in the Lord.” So your descendants would make our descendants cease fearing the Lord.’
  • Amplified Bible - For the Lord has made the Jordan a border between us and you, you sons of Reuben and sons of Gad; you have no part in the Lord.” So your sons (descendants) may cause our sons to stop fearing the Lord.’
  • American Standard Version - for Jehovah hath made the Jordan a border between us and you, ye children of Reuben and children of Gad; ye have no portion in Jehovah: so might your children make our children cease from fearing Jehovah.
  • King James Version - For the Lord hath made Jordan a border between us and you, ye children of Reuben and children of Gad; ye have no part in the Lord: so shall your children make our children cease from fearing the Lord.
  • New English Translation - The Lord made the Jordan a boundary between us and you Reubenites and Gadites. You have no right to worship the Lord.’ In this way your descendants might cause our descendants to stop obeying the Lord.
  • World English Bible - For Yahweh has made the Jordan a border between us and you, you children of Reuben and children of Gad. You have no portion in Yahweh.”’ So your children might make our children cease from fearing Yahweh.
  • 新標點和合本 - 因為耶和華把約旦河定為我們和你們這呂便人、迦得人的交界,你們與耶和華無分了。』這樣,你們的子孫就使我們的子孫不再敬畏耶和華了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為耶和華以約旦河作我們和你們呂便人、迦得人的交界,所以你們在耶和華裏無份。』這樣,你們的子孫就使我們的子孫不再敬畏耶和華了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為耶和華以約旦河作我們和你們呂便人、迦得人的交界,所以你們在耶和華裏無份。』這樣,你們的子孫就使我們的子孫不再敬畏耶和華了。
  • 當代譯本 - 耶和華把約旦河定為我們跟你們呂便人和迦得人的邊界,你們與耶和華一點關係也沒有。』這樣,恐怕你們的子孫會使我們的子孫不再敬畏耶和華。
  • 聖經新譯本 - 流本人和迦得人啊,耶和華定了約旦河作我們和你們中間的疆界;你們與耶和華無分了。’這樣,你們的子孫就使我們的子孫不再敬畏耶和華了。
  • 中文標準譯本 - 耶和華在我們與你們魯本子孫、迦得子孫之間劃定了約旦河為界限,你們與耶和華無份。』這樣,你們的子孫就使我們的子孫不再敬畏耶和華了。
  • 現代標點和合本 - 因為耶和華把約旦河定為我們和你們這魯本人、迦得人的交界。你們與耶和華無份了!』這樣,你們的子孫就使我們的子孫不再敬畏耶和華了。
  • 文理和合譯本 - 爾流便人、迦得人歟、耶和華既定約但為爾我之界、爾與耶和華無與、如是、爾裔必使我裔不寅畏耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華置約但為界於爾我間、爾曹流便伽得二支派、與耶和華無與、如是爾後嗣、將使我後嗣不畏耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾 流便 人、 迦得 人、主已定 約但 在爾我之間為界、爾於主前無分、如是爾子孫將使我子孫不敬畏主、
  • Nueva Versión Internacional - descendientes de Rubén y de Gad! Entre ustedes y nosotros el Señor ha puesto el río Jordán como barrera. ¡Ustedes no tienen nada que ver con el Señor!” Si esto sucediera, sus descendientes serían culpables de que los nuestros dejen de adorar al Señor.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 너희와 우리 사이에 요단강으로 경계를 삼으시지 않았느냐? 너희는 여호와 하나님과 아무 관계도 없다!’ 하고 당신들의 후손들이 우리 후손들에게 여호와를 경배하지 못하도록 할까 두려워했기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - Господь сделал Иордан границей между нами и вами, рувимиты и гадиты! Нет у вас доли в Господе». Так ваши потомки могут заставить наших перестать чтить Господа.
  • Восточный перевод - Вечный сделал Иордан границей между нами и вами, рувимиты и гадиты! Нет у вас доли в Вечном». Так ваши потомки могут заставить наших перестать чтить Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сделал Иордан границей между нами и вами, рувимиты и гадиты! Нет у вас доли в Вечном». Так ваши потомки могут заставить наших перестать чтить Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сделал Иордан границей между нами и вами, рувимиты и гадиты! Нет у вас доли в Вечном». Так ваши потомки могут заставить наших перестать чтить Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - N’a-t-il pas lui-même placé le Jourdain comme frontière entre nous et vous, descendants de Ruben et de Gad ? Vous n’avez donc rien à faire avec lui ! » Ainsi vos descendants pourraient empêcher les nôtres de craindre l’Eternel.
  • Nova Versão Internacional - Homens de Rúben e de Gade! O Senhor fez do Jordão uma fronteira entre nós e vocês. Vocês não têm parte com o Senhor’. Assim os seus descendentes poderiam levar os nossos a deixarem de temer o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Schließlich hat er den Jordan als Grenze zwischen uns und euch gesetzt! Ihr habt keinen Anspruch darauf, dem Herrn zu dienen!‹ So würden eure Nachkommen unsere davon abbringen, den Herrn zu verehren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu đã đặt sông Giô-đan làm biên giới ngăn cách đôi đường, các người chẳng có phần gì nơi Chúa Hằng Hữu cả.’ Và như thế, con cháu anh em sẽ làm cho con cháu chúng tôi thôi phụng thờ Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงตั้งแม่น้ำจอร์แดนเป็นพรมแดนกั้นระหว่างเรากับท่าน พวกท่าน คนรูเบนและกาด! ไม่มีสิทธิ์มีส่วนอะไรในองค์พระผู้เป็นเจ้า’ แล้วลูกหลานของท่านจะทำให้ลูกหลานของเราเลิกยำเกรงองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ว่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้าใช้​แม่น้ำ​จอร์แดน​เป็น​เส้น​แบ่ง​เขต​แดน​ระหว่าง​เรา​กับ​พวก​ท่าน ท่าน​ชาว​รูเบน​และ​ชาว​กาด พวก​ท่าน​ไม่​มี​ส่วน​เกี่ยวข้อง​กับ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​แต่​อย่าง​ใด’ ดังนั้น​ลูก​หลาน​ของ​ท่าน​อาจ​จะ​ทำ​ให้​ลูก​หลาน​ของ​เรา​หยุด​นมัสการ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 列王紀上 15:30 - 這是因為 耶羅波安 所犯的罪,他使 以色列 人犯的那罪,惹了永恆主 以色列 上帝的怒氣。
  • 列王紀上 12:27 - 這人民若上 耶路撒冷 去,在永恆主殿裏獻祭,那麼這人民的心、就會轉去歸向他們的主上 猶大 王 羅波安 ,而把我殺死,去歸向 猶大 王 羅波安 了。』
  • 列王紀上 12:28 - 耶羅波安 王就打定了主意,造了兩隻金牛犢,對眾民說:『 以色列 人哪,你們上 耶路撒冷 去已經夠了;看哪,這就是你 們 的神 、那領你 們 從 埃及 地上來的。』
  • 列王紀上 12:29 - 他就把 牛犢 一隻立在 伯特利 ,一隻安在 但 。
  • 列王紀上 12:30 - 這事就是犯罪,因為眾民到 伯特利 一隻 牛犢 面前去 敬拜 , 也到 遠在 但 地的那一隻面前去 。
  • 列王紀上 14:16 - 因了 耶羅波安 的罪、就是他自己犯了的、又使 以色列 人犯了的、永恆主必將 以色列 人放棄了。』
  • 使徒行傳 8:21 - 你在這道上、沒有份也沒有業,因為你的心在上帝面前本就不正。
  • 尼希米記 2:20 - 我回答他們說:『天上的上帝一定使我們成功;我們是他的僕人;我們要起來建造;至於你們呢、你們在 耶路撒冷 是無分、無權、沒有甚麼可以給人留念的。』
  • 列王紀上 12:16 - 以色列 眾民見王不聽他們 的要求 ,就回答王說: 『我們在 大衛 上有甚麼分兒呢? 我們 在 耶西 的兒子上並沒有業分呀。 以色列 人哪, 回 家 去吧! 大衛 啊,現在只顧自己的家吧。』 於是 以色列 人都 回 家去。
  • 撒母耳記下 20:1 - 在那裏碰巧有一個無賴子、名叫 示巴 ,是 便雅憫 人 比基利 的兒子;他吹號角說: 『我們在 大衛 上沒有分兒; 我們在 耶西 的兒子上並沒有業分呀。 以色列 人哪,各 回 各家 去吧!』
  • 約書亞記 22:27 - 乃是為了做證據,在我們與你們之間 做證據 ,也在你我以後的世代之間、 做證據 ,好使我們也可以在永恆主面前用我們的燔祭、和 別的祭 、跟平安祭來事奉永恆主,免得你們的子孫日後對我們的子孫說:『你們對於永恆主沒有分了。』」
  • 撒母耳記上 26:19 - 現在求我主 我 王聽僕人的一句話:如果是永恆主激動你攻擊我,那麼願永恆主聞聞祭物;如果是人呢,那麼願他們在永恆主面前受咒詛;因為他們今天趕逐我、不容我隸屬於永恆主的產業 ; 那就等於 說:「你去事奉別的神吧。」
  • 以斯拉記 4:2 - 就進前來見 所羅巴伯 和父系的族長,對他們說:『請讓我們和你們一同建造,因為我們尋問你們的上帝、和你們一樣;自從 亞述 王 以撒哈頓 帶我們上這地的日子以來、我們總是祭獻上帝的。』
  • 以斯拉記 4:3 - 但是 所羅巴伯 、 耶書亞 、和其餘 以色列 的父系族長、卻對他們說:『這為我們的上帝建殿的事是與你們無干的;因為照 波斯 王 古列 王所吩咐的、是我們自己要單獨為永恆主 以色列 之上帝建造的。』
圣经
资源
计划
奉献