Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:22 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 諸上帝之上帝耶和華、諸上帝之上帝耶和華知之、以色列族亦將知之、如我違逆干犯耶和華、願無祐我。
  • 新标点和合本 - “大能者 神耶和华!大能者 神耶和华!他是知道的!以色列人也必知道!我们若有悖逆的意思,或是干犯耶和华(愿你今日不保佑我们),
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “大能者上帝耶和华!大能者上帝耶和华!他已知道,愿以色列人也知道,我们若有悖逆的行为,或是干犯耶和华,你今日就不要让我们活着!
  • 和合本2010(神版-简体) - “大能者 神耶和华!大能者 神耶和华!他已知道,愿以色列人也知道,我们若有悖逆的行为,或是干犯耶和华,你今日就不要让我们活着!
  • 当代译本 - “大能的上帝耶和华,大能的上帝耶和华,祂知道一切!以色列人也当知道!如果我们悖逆或干犯耶和华,愿祂今天就不放过我们!
  • 圣经新译本 - “大能者 神耶和华!大能者 神耶和华,他是知道的,愿以色列也知道;如果我们存心背叛,或是对耶和华不忠,今日就不要放过我们。
  • 中文标准译本 - “大能者神耶和华!大能者神耶和华!他是知道的,愿以色列也知道。我们如果是叛逆,如果是对耶和华不忠,今天就不要饶过我们 !
  • 现代标点和合本 - “大能者神耶和华!大能者神耶和华!他是知道的,以色列人也必知道。我们若有悖逆的意思,或是干犯耶和华——愿你今日不保佑我们——
  • 和合本(拼音版) - “大能者上帝耶和华,大能者上帝耶和华,他是知道的。以色列人也必知道。我们若有悖逆的意思,或是干犯耶和华(愿你今日不保佑我们)
  • New International Version - “The Mighty One, God, the Lord! The Mighty One, God, the Lord! He knows! And let Israel know! If this has been in rebellion or disobedience to the Lord, do not spare us this day.
  • New International Reader's Version - They said, “The Mighty One, God, the Lord! The Mighty One, God, the Lord! He knows! And we want Israel to know! Have we opposed the Lord? Have we refused to obey him? If we have, don’t spare us today.
  • English Standard Version - “The Mighty One, God, the Lord! The Mighty One, God, the Lord! He knows; and let Israel itself know! If it was in rebellion or in breach of faith against the Lord, do not spare us today
  • New Living Translation - “The Lord, the Mighty One, is God! The Lord, the Mighty One, is God! He knows the truth, and may Israel know it, too! We have not built the altar in treacherous rebellion against the Lord. If we have done so, do not spare our lives this day.
  • The Message - “He knows and he’ll let Israel know if this is a rebellious betrayal of God. And if it is, don’t bother saving us. If we built ourselves an altar in rebellion against God, if we did it to present on it Whole-Burnt-Offerings or Grain-Offerings or to enact there sacrificial Peace-Offerings, let God decide.
  • Christian Standard Bible - “The Mighty One, God, the Lord! The Mighty One, God, the Lord! He knows, and may Israel also know. Do not spare us today, if it was in rebellion or treachery against the Lord
  • New American Standard Bible - “The Mighty One, God, the Lord, the Mighty One, God, the Lord! He knows, and may Israel itself know. If it was in rebellion, or if in an unfaithful act against the Lord, do not save us this day!
  • New King James Version - “The Lord God of gods, the Lord God of gods, He knows, and let Israel itself know—if it is in rebellion, or if in treachery against the Lord, do not save us this day.
  • Amplified Bible - “The Mighty One, God, the Lord, the Mighty One, God, the Lord! He knows, and may Israel itself know. If it was in rebellion, or if in an unfaithful act against the Lord, do not save us this day!
  • American Standard Version - The Mighty One, God, Jehovah, the Mighty One, God, Jehovah, he knoweth; and Israel he shall know: if it be in rebellion, or if in trespass against Jehovah (save thou us not this day),
  • King James Version - The Lord God of gods, the Lord God of gods, he knoweth, and Israel he shall know; if it be in rebellion, or if in transgression against the Lord, (save us not this day,)
  • New English Translation - “El, God, the Lord! El, God, the Lord! He knows the truth! Israel must also know! If we have rebelled or disobeyed the Lord, don’t spare us today!
  • World English Bible - “The Mighty One, God, Yahweh, the Mighty One, God, Yahweh, he knows; and Israel shall know: if it was in rebellion, or if in trespass against Yahweh (don’t save us today),
  • 新標點和合本 - 「大能者神耶和華!大能者神耶和華!他是知道的!以色列人也必知道!我們若有悖逆的意思,或是干犯耶和華(願你今日不保佑我們),
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「大能者上帝耶和華!大能者上帝耶和華!他已知道,願以色列人也知道,我們若有悖逆的行為,或是干犯耶和華,你今日就不要讓我們活着!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「大能者 神耶和華!大能者 神耶和華!他已知道,願以色列人也知道,我們若有悖逆的行為,或是干犯耶和華,你今日就不要讓我們活着!
  • 當代譯本 - 「大能的上帝耶和華,大能的上帝耶和華,祂知道一切!以色列人也當知道!如果我們悖逆或干犯耶和華,願祂今天就不放過我們!
  • 聖經新譯本 - “大能者 神耶和華!大能者 神耶和華,他是知道的,願以色列也知道;如果我們存心背叛,或是對耶和華不忠,今日就不要放過我們。
  • 呂振中譯本 - 『大能者上帝永恆主!大能者上帝永恆主!他是知道的;願 以色列 人 也知道;如果有背叛的意思,如果是對永恆主不忠實,(但願你今日不拯救我們)
  • 中文標準譯本 - 「大能者神耶和華!大能者神耶和華!他是知道的,願以色列也知道。我們如果是叛逆,如果是對耶和華不忠,今天就不要饒過我們 !
  • 現代標點和合本 - 「大能者神耶和華!大能者神耶和華!他是知道的,以色列人也必知道。我們若有悖逆的意思,或是干犯耶和華——願你今日不保佑我們——
  • 文理和合譯本 - 全能之上帝耶和華、全能之上帝耶和華知之、以色列人亦將知之、如我悖逆耶和華、或干犯之、願其今日不救我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、諸神之主耶和華、諸神之主耶和華 或作至能之天主耶和華至能之天主耶和華 知之、 以色列 人亦當知之、如我儕有叛逆干犯主之意、願主今日不祐我儕、
  • Nueva Versión Internacional - —¡El Señor, Dios de dioses, sí, el Señor, Dios de dioses, sabe bien que no hicimos esto por rebeldía o por infidelidad! Y que todo Israel también lo sepa. Si no es así, que no se nos perdone la vida.
  • 현대인의 성경 - “전능하신 하나님 여호와께서는 왜 우리가 이렇게 했는지 그 이유를 다 알고 계십니다. 그래서 우리는 당신들도 알기를 바랍니다. 만일 우리가 이 일로 여호와를 거역하였거나 죄를 범하였으면 우리를 더 이상 살려 두지 않아도 좋습니다.
  • Новый Русский Перевод - – Господь, Бог богов! Господь, Бог богов! Он знает, и Израиль пусть знает: если это было восстание или предательство против Господа, то не щадите нас сегодня.
  • Восточный перевод - – Вечный – Бог богов! Вечный – Бог богов! Он знает, и Исраил пусть знает, – если это было восстание или предательство против Вечного, то не щадите нас сегодня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вечный – Бог богов! Вечный – Бог богов! Он знает, и Исраил пусть знает, – если это было восстание или предательство против Вечного, то не щадите нас сегодня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вечный – Бог богов! Вечный – Бог богов! Он знает, и Исроил пусть знает, – если это было восстание или предательство против Вечного, то не щадите нас сегодня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le Dieu suprême, l’Eternel, oui, le Dieu suprême, l’Eternel sait ce qu’il en est ; qu’Israël aussi le sache. Si c’est pour nous révolter et être infidèles à l’Eternel que nous avons construit cet autel, alors qu’il ne nous épargne pas.
  • リビングバイブル - 「神の神、主に誓って申し上げます。私たちは反逆するつもりで祭壇を築いたのではありません。主はご存じです。皆さんにもわかってほしいのですが、私たちは、焼き尽くすいけにえや、穀物の供え物や、和解のいけにえをささげるために祭壇を築いたのではありません。もしそうなら、幾重にも主にのろわれますように。
  • Nova Versão Internacional - “O Poderoso, Deus, o Senhor! O Poderoso, Deus, o Senhor! Ele sabe! E que Israel o saiba! Se agimos com rebelião ou infidelidade para com o Senhor, não nos poupem hoje.
  • Hoffnung für alle - »Gott, der Herr, ist der einzige und wahre Gott! Er weiß es, und Israel soll es auch wissen: Wir sind dem Herrn nicht untreu geworden und lehnen uns nicht gegen ihn auf! Das schwören wir! Wenn wir lügen, dann tötet uns !
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Lạy Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời Toàn Năng! Đức Chúa Trời Toàn Năng biết rõ! Xin Ít-ra-ên cũng biết cho.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “องค์ทรงฤทธิ์ พระเจ้าพระยาห์เวห์! องค์ทรงฤทธิ์ พระเจ้าพระยาห์เวห์! พระองค์ทรงทราบ! และอิสราเอลจงทราบเถิด! หากนี่เป็นการกบฏหรือไม่เชื่อฟังองค์พระผู้เป็นเจ้าวันนี้ก็อย่าไว้ชีวิตเราเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “พระ​เจ้า​ผู้​กอปร​ด้วย​อานุภาพ​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ผู้​กอปร​ด้วย​อานุภาพ​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​องค์​ทราบ และ​ขอ​ให้​อิสราเอล​ทราบ​ด้วย ถ้า​หาก​ว่า​เป็น​การ​ขัดขืน​หรือ​ขาด​ความ​ภักดี​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​แล้ว ก็​อย่า​ไว้​ชีวิต​พวก​เรา​เลย
交叉引用
  • 詩篇 139:1 - 耶和華兮、爾鑒察予兮、
  • 詩篇 139:2 - 我或坐或起、或寢或興、爾知之稔兮、念慮未萌、爾知之久兮、我之步履、爾察之詳兮、
  • 詩篇 139:4 - 耶和華兮、我之言詞、爾無不知悉兮、
  • 詩篇 139:5 - 在前在後、違我不遠、恆撫予兮、
  • 詩篇 139:6 - 斯道奧妙、巍巍無上、我不能及兮、
  • 詩篇 139:7 - 爾之神無乎不在、余安能避之、無乎不有、余烏能逃之兮、
  • 詩篇 139:8 - 如上升於穹蒼、爾居於彼、如長眠於地下、爾亦在彼兮、
  • 詩篇 139:9 - 黎明迅速、如鳥展翮、我藉其翼而奮飛、至於海涯兮、
  • 詩篇 139:10 - 我得至彼、乃爾引導、扶翼予兮、
  • 詩篇 139:11 - 如我匿於幽暗之所、自謂人不及見、其暗必光兮、
  • 詩篇 139:12 - 我不能自藏於幽暗、使爾不見、雖在昏夜、無異日之昭明、光兮暗兮、自爾視之、無以異兮。
  • 出埃及記 18:11 - 夫埃及人妄自誇大、而耶和華超軼其上、我故知耶和華較諸上帝為尤大。
  • 詩篇 7:3 - 我之上帝耶和華兮、曷敢維惡是作、彼夫夙昔交厚兮、待之薄、無因仇我兮、報之酷、吾而有是兮、
  • 詩篇 7:5 - 任敵蹂躪窘逐、沒世而名泯漠。
  • 希伯來書 4:13 - 故於上帝前、萬物不得隱、豁然顯露、均為鞫我之主所視焉、
  • 詩篇 37:6 - 揚爾之善、如光始耀。彰爾之義、猶日方中兮。
  • 詩篇 95:3 - 耶和華上帝、大不可及、作君於寰宇、諸上帝中、誰克與之抗衡兮、
  • 哥林多後書 5:11 - 我知主可畏而勸人、我行事顯明於上帝前、亦望顯明於爾心、
  • 詩篇 97:7 - 凡此庶民、崇奉偶像、喜事雕刻之形、俱必使之蒙羞、凡厥天使、咸當崇拜乎主兮、
  • 約伯記 31:5 - 我若虛妄、行不軌、
  • 約伯記 31:6 - 願上帝至公權衡、則知我素行純良。
  • 約伯記 31:7 - 如我叛乎正道、目視邪色、手染污衊、
  • 約伯記 31:8 - 則我田所稼、任人食之、我土所產、任人揠之、
  • 使徒行傳 11:2 - 彼得上耶路撒冷、奉割禮者詰之、
  • 使徒行傳 11:3 - 曰、爾入未奉割禮者之室、而與共食耶、
  • 使徒行傳 11:4 - 彼得述其事、曰、
  • 使徒行傳 11:5 - 我在約帕邑、祈禱時、神遊象外、異象中、見一器如大布、繫四角由天縋降我前、
  • 使徒行傳 11:6 - 注目視之、見內有四足牲獸、昆蟲飛鳥、
  • 使徒行傳 11:7 - 聞聲謂余曰、彼得起、殺而食之、
  • 使徒行傳 11:8 - 余曰、主、不可、俗物不潔、余未嘗入口、
  • 使徒行傳 11:9 - 其聲自天、又謂余曰、上帝所潔者、毋以為俗也、
  • 使徒行傳 11:10 - 如是者三、後各物復收於天、
  • 使徒行傳 11:11 - 即有三人、遣自該撒利亞、就我、立我所寓之門外、
  • 使徒行傳 11:12 - 聖神命我同往勿疑、兄弟六人、與我往、入哥尼流室、
  • 使徒行傳 11:13 - 彼告我、曾在家見天使、立而言曰、遣人往約帕、請西門 彼得、
  • 使徒行傳 11:14 - 其將以得救之道告爾家、
  • 使徒行傳 11:15 - 我甫言、聖神臨之、如初臨我焉、
  • 使徒行傳 11:16 - 我即憶主言、約翰固以水施洗、惟爾曹將受洗於聖神也、
  • 使徒行傳 11:17 - 是上帝賜異邦人、無異於賜我信主耶穌 基督者、則我何人斯、能阻上帝耶、
  • 使徒行傳 11:18 - 眾聞此、無辭以對、歸榮上帝、曰、是上帝亦賜異邦人悔改、俾得生命矣、○
  • 啟示錄 19:16 - 以彰全能上帝之赫怒、股際下裳、有名書曰、王之王、主之主、
  • 耶利米書 12:3 - 耶和華與、爾鑒察予、知予中心信從、惟彼作惡者流、爾其牽之、若羊置於死地。
  • 撒母耳記上 15:23 - 橫逆與卜筮之罪無異、抗戾與拜偶之咎相同。不聽耶和華命、故耶和華使爾國祚不永。
  • 約伯記 23:10 - 我之行為、彼所鑒察、見試之後、若金之經煆煉。
  • 提摩太前書 6:16 - 惟彼永生、處於光明、眾不能至、人所未見、亦不得見、願以尊榮權力稱之、永世靡暨、
  • 詩篇 82:1 - 有位之人和會、士師咸集、上帝在中、辨折是非兮、
  • 約翰福音 2:24 - 耶穌知人、故不恃人、
  • 約翰福音 2:25 - 不待人告之、自知人之中藏也、
  • 使徒行傳 25:11 - 若行不義、罪當死、雖死不辭、若訟我者不實、則不可以我付彼、我將叩該撒矣、
  • 但以理書 2:47 - 告但以理曰、爾之上帝、能以斯秘奧、宣示於爾、誠為諸上帝之上帝、諸王之主、能闡幽微、物無遁情、
  • 哥林多後書 11:11 - 其不累爾、何歟、豈不愛爾乎、上帝知之、
  • 瑪拉基書 3:18 - 當斯時也、義與不義之人、爾得詳辨之、事上帝與不事上帝者、爾得區別之。
  • 彌迦書 7:9 - 我獲罪於耶和華、雖受撲責、不敢疾怨、待彼伸我之冤、導我入於光明、則彼之仁義以彰、
  • 哥林多後書 11:31 - 恆久可頌吾主耶穌 基督之父上帝、知吾不偽矣、
  • 約翰福音 21:17 - 則又曰、約拿子西門、爾愛我乎、彼得見三問愛我、憂曰、主無所不知、知我愛爾矣、耶穌曰牧我羊、
  • 詩篇 136:2 - 為諸上帝之上帝、矜憫恆懷、爾曹當頌之兮、
  • 約伯記 31:38 - 浸假地非我有而奪之、不償其價、食其所產、則土壤亦將號呼、田疇亦將哭泣矣。
  • 約伯記 31:40 - 若得荊棘叢生、惡萊遍發、以代小麥麰麥、正所願也。於是約百之詞已竟。
  • 啟示錄 2:23 - 使諸會知眾人心腹腎腸、我常監察、視其所行而報之、
  • 但以理書 11:36 - 彼國之王、惟所欲為、自驕其志、藐視諸上帝、口出惡言、瀆諸上帝之上帝、所欲悉遂、迨上帝怒民之期已屆、所定之事、必有應焉、
  • 使徒行傳 1:24 - 眾祈曰、主識眾心、請擇於斯二者、示孰為可、
  • 耶利米書 17:10 - 我耶和華鑒察人心、視人所行、而加報施。
  • 約伯記 10:7 - 爾明知罪我為無辜、而人莫敢誰何。
  • 詩篇 44:21 - 上帝鑒察人心、豈不灼知乎此兮、
  • 申命記 10:17 - 蓋爾之上帝耶和華、乃諸上帝之上帝、諸主之主、巨能可畏之上帝、不偏視人、不取賄賂、
  • 列王紀上 8:39 - 則爾在天、居於明宮、俯念厥祈、赦宥其罪、天下人心、惟爾灼知、視其作為、而加報施。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 諸上帝之上帝耶和華、諸上帝之上帝耶和華知之、以色列族亦將知之、如我違逆干犯耶和華、願無祐我。
  • 新标点和合本 - “大能者 神耶和华!大能者 神耶和华!他是知道的!以色列人也必知道!我们若有悖逆的意思,或是干犯耶和华(愿你今日不保佑我们),
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “大能者上帝耶和华!大能者上帝耶和华!他已知道,愿以色列人也知道,我们若有悖逆的行为,或是干犯耶和华,你今日就不要让我们活着!
  • 和合本2010(神版-简体) - “大能者 神耶和华!大能者 神耶和华!他已知道,愿以色列人也知道,我们若有悖逆的行为,或是干犯耶和华,你今日就不要让我们活着!
  • 当代译本 - “大能的上帝耶和华,大能的上帝耶和华,祂知道一切!以色列人也当知道!如果我们悖逆或干犯耶和华,愿祂今天就不放过我们!
  • 圣经新译本 - “大能者 神耶和华!大能者 神耶和华,他是知道的,愿以色列也知道;如果我们存心背叛,或是对耶和华不忠,今日就不要放过我们。
  • 中文标准译本 - “大能者神耶和华!大能者神耶和华!他是知道的,愿以色列也知道。我们如果是叛逆,如果是对耶和华不忠,今天就不要饶过我们 !
  • 现代标点和合本 - “大能者神耶和华!大能者神耶和华!他是知道的,以色列人也必知道。我们若有悖逆的意思,或是干犯耶和华——愿你今日不保佑我们——
  • 和合本(拼音版) - “大能者上帝耶和华,大能者上帝耶和华,他是知道的。以色列人也必知道。我们若有悖逆的意思,或是干犯耶和华(愿你今日不保佑我们)
  • New International Version - “The Mighty One, God, the Lord! The Mighty One, God, the Lord! He knows! And let Israel know! If this has been in rebellion or disobedience to the Lord, do not spare us this day.
  • New International Reader's Version - They said, “The Mighty One, God, the Lord! The Mighty One, God, the Lord! He knows! And we want Israel to know! Have we opposed the Lord? Have we refused to obey him? If we have, don’t spare us today.
  • English Standard Version - “The Mighty One, God, the Lord! The Mighty One, God, the Lord! He knows; and let Israel itself know! If it was in rebellion or in breach of faith against the Lord, do not spare us today
  • New Living Translation - “The Lord, the Mighty One, is God! The Lord, the Mighty One, is God! He knows the truth, and may Israel know it, too! We have not built the altar in treacherous rebellion against the Lord. If we have done so, do not spare our lives this day.
  • The Message - “He knows and he’ll let Israel know if this is a rebellious betrayal of God. And if it is, don’t bother saving us. If we built ourselves an altar in rebellion against God, if we did it to present on it Whole-Burnt-Offerings or Grain-Offerings or to enact there sacrificial Peace-Offerings, let God decide.
  • Christian Standard Bible - “The Mighty One, God, the Lord! The Mighty One, God, the Lord! He knows, and may Israel also know. Do not spare us today, if it was in rebellion or treachery against the Lord
  • New American Standard Bible - “The Mighty One, God, the Lord, the Mighty One, God, the Lord! He knows, and may Israel itself know. If it was in rebellion, or if in an unfaithful act against the Lord, do not save us this day!
  • New King James Version - “The Lord God of gods, the Lord God of gods, He knows, and let Israel itself know—if it is in rebellion, or if in treachery against the Lord, do not save us this day.
  • Amplified Bible - “The Mighty One, God, the Lord, the Mighty One, God, the Lord! He knows, and may Israel itself know. If it was in rebellion, or if in an unfaithful act against the Lord, do not save us this day!
  • American Standard Version - The Mighty One, God, Jehovah, the Mighty One, God, Jehovah, he knoweth; and Israel he shall know: if it be in rebellion, or if in trespass against Jehovah (save thou us not this day),
  • King James Version - The Lord God of gods, the Lord God of gods, he knoweth, and Israel he shall know; if it be in rebellion, or if in transgression against the Lord, (save us not this day,)
  • New English Translation - “El, God, the Lord! El, God, the Lord! He knows the truth! Israel must also know! If we have rebelled or disobeyed the Lord, don’t spare us today!
  • World English Bible - “The Mighty One, God, Yahweh, the Mighty One, God, Yahweh, he knows; and Israel shall know: if it was in rebellion, or if in trespass against Yahweh (don’t save us today),
  • 新標點和合本 - 「大能者神耶和華!大能者神耶和華!他是知道的!以色列人也必知道!我們若有悖逆的意思,或是干犯耶和華(願你今日不保佑我們),
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「大能者上帝耶和華!大能者上帝耶和華!他已知道,願以色列人也知道,我們若有悖逆的行為,或是干犯耶和華,你今日就不要讓我們活着!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「大能者 神耶和華!大能者 神耶和華!他已知道,願以色列人也知道,我們若有悖逆的行為,或是干犯耶和華,你今日就不要讓我們活着!
  • 當代譯本 - 「大能的上帝耶和華,大能的上帝耶和華,祂知道一切!以色列人也當知道!如果我們悖逆或干犯耶和華,願祂今天就不放過我們!
  • 聖經新譯本 - “大能者 神耶和華!大能者 神耶和華,他是知道的,願以色列也知道;如果我們存心背叛,或是對耶和華不忠,今日就不要放過我們。
  • 呂振中譯本 - 『大能者上帝永恆主!大能者上帝永恆主!他是知道的;願 以色列 人 也知道;如果有背叛的意思,如果是對永恆主不忠實,(但願你今日不拯救我們)
  • 中文標準譯本 - 「大能者神耶和華!大能者神耶和華!他是知道的,願以色列也知道。我們如果是叛逆,如果是對耶和華不忠,今天就不要饒過我們 !
  • 現代標點和合本 - 「大能者神耶和華!大能者神耶和華!他是知道的,以色列人也必知道。我們若有悖逆的意思,或是干犯耶和華——願你今日不保佑我們——
  • 文理和合譯本 - 全能之上帝耶和華、全能之上帝耶和華知之、以色列人亦將知之、如我悖逆耶和華、或干犯之、願其今日不救我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、諸神之主耶和華、諸神之主耶和華 或作至能之天主耶和華至能之天主耶和華 知之、 以色列 人亦當知之、如我儕有叛逆干犯主之意、願主今日不祐我儕、
  • Nueva Versión Internacional - —¡El Señor, Dios de dioses, sí, el Señor, Dios de dioses, sabe bien que no hicimos esto por rebeldía o por infidelidad! Y que todo Israel también lo sepa. Si no es así, que no se nos perdone la vida.
  • 현대인의 성경 - “전능하신 하나님 여호와께서는 왜 우리가 이렇게 했는지 그 이유를 다 알고 계십니다. 그래서 우리는 당신들도 알기를 바랍니다. 만일 우리가 이 일로 여호와를 거역하였거나 죄를 범하였으면 우리를 더 이상 살려 두지 않아도 좋습니다.
  • Новый Русский Перевод - – Господь, Бог богов! Господь, Бог богов! Он знает, и Израиль пусть знает: если это было восстание или предательство против Господа, то не щадите нас сегодня.
  • Восточный перевод - – Вечный – Бог богов! Вечный – Бог богов! Он знает, и Исраил пусть знает, – если это было восстание или предательство против Вечного, то не щадите нас сегодня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вечный – Бог богов! Вечный – Бог богов! Он знает, и Исраил пусть знает, – если это было восстание или предательство против Вечного, то не щадите нас сегодня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вечный – Бог богов! Вечный – Бог богов! Он знает, и Исроил пусть знает, – если это было восстание или предательство против Вечного, то не щадите нас сегодня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le Dieu suprême, l’Eternel, oui, le Dieu suprême, l’Eternel sait ce qu’il en est ; qu’Israël aussi le sache. Si c’est pour nous révolter et être infidèles à l’Eternel que nous avons construit cet autel, alors qu’il ne nous épargne pas.
  • リビングバイブル - 「神の神、主に誓って申し上げます。私たちは反逆するつもりで祭壇を築いたのではありません。主はご存じです。皆さんにもわかってほしいのですが、私たちは、焼き尽くすいけにえや、穀物の供え物や、和解のいけにえをささげるために祭壇を築いたのではありません。もしそうなら、幾重にも主にのろわれますように。
  • Nova Versão Internacional - “O Poderoso, Deus, o Senhor! O Poderoso, Deus, o Senhor! Ele sabe! E que Israel o saiba! Se agimos com rebelião ou infidelidade para com o Senhor, não nos poupem hoje.
  • Hoffnung für alle - »Gott, der Herr, ist der einzige und wahre Gott! Er weiß es, und Israel soll es auch wissen: Wir sind dem Herrn nicht untreu geworden und lehnen uns nicht gegen ihn auf! Das schwören wir! Wenn wir lügen, dann tötet uns !
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Lạy Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời Toàn Năng! Đức Chúa Trời Toàn Năng biết rõ! Xin Ít-ra-ên cũng biết cho.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “องค์ทรงฤทธิ์ พระเจ้าพระยาห์เวห์! องค์ทรงฤทธิ์ พระเจ้าพระยาห์เวห์! พระองค์ทรงทราบ! และอิสราเอลจงทราบเถิด! หากนี่เป็นการกบฏหรือไม่เชื่อฟังองค์พระผู้เป็นเจ้าวันนี้ก็อย่าไว้ชีวิตเราเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “พระ​เจ้า​ผู้​กอปร​ด้วย​อานุภาพ​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ผู้​กอปร​ด้วย​อานุภาพ​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​องค์​ทราบ และ​ขอ​ให้​อิสราเอล​ทราบ​ด้วย ถ้า​หาก​ว่า​เป็น​การ​ขัดขืน​หรือ​ขาด​ความ​ภักดี​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​แล้ว ก็​อย่า​ไว้​ชีวิต​พวก​เรา​เลย
  • 詩篇 139:1 - 耶和華兮、爾鑒察予兮、
  • 詩篇 139:2 - 我或坐或起、或寢或興、爾知之稔兮、念慮未萌、爾知之久兮、我之步履、爾察之詳兮、
  • 詩篇 139:4 - 耶和華兮、我之言詞、爾無不知悉兮、
  • 詩篇 139:5 - 在前在後、違我不遠、恆撫予兮、
  • 詩篇 139:6 - 斯道奧妙、巍巍無上、我不能及兮、
  • 詩篇 139:7 - 爾之神無乎不在、余安能避之、無乎不有、余烏能逃之兮、
  • 詩篇 139:8 - 如上升於穹蒼、爾居於彼、如長眠於地下、爾亦在彼兮、
  • 詩篇 139:9 - 黎明迅速、如鳥展翮、我藉其翼而奮飛、至於海涯兮、
  • 詩篇 139:10 - 我得至彼、乃爾引導、扶翼予兮、
  • 詩篇 139:11 - 如我匿於幽暗之所、自謂人不及見、其暗必光兮、
  • 詩篇 139:12 - 我不能自藏於幽暗、使爾不見、雖在昏夜、無異日之昭明、光兮暗兮、自爾視之、無以異兮。
  • 出埃及記 18:11 - 夫埃及人妄自誇大、而耶和華超軼其上、我故知耶和華較諸上帝為尤大。
  • 詩篇 7:3 - 我之上帝耶和華兮、曷敢維惡是作、彼夫夙昔交厚兮、待之薄、無因仇我兮、報之酷、吾而有是兮、
  • 詩篇 7:5 - 任敵蹂躪窘逐、沒世而名泯漠。
  • 希伯來書 4:13 - 故於上帝前、萬物不得隱、豁然顯露、均為鞫我之主所視焉、
  • 詩篇 37:6 - 揚爾之善、如光始耀。彰爾之義、猶日方中兮。
  • 詩篇 95:3 - 耶和華上帝、大不可及、作君於寰宇、諸上帝中、誰克與之抗衡兮、
  • 哥林多後書 5:11 - 我知主可畏而勸人、我行事顯明於上帝前、亦望顯明於爾心、
  • 詩篇 97:7 - 凡此庶民、崇奉偶像、喜事雕刻之形、俱必使之蒙羞、凡厥天使、咸當崇拜乎主兮、
  • 約伯記 31:5 - 我若虛妄、行不軌、
  • 約伯記 31:6 - 願上帝至公權衡、則知我素行純良。
  • 約伯記 31:7 - 如我叛乎正道、目視邪色、手染污衊、
  • 約伯記 31:8 - 則我田所稼、任人食之、我土所產、任人揠之、
  • 使徒行傳 11:2 - 彼得上耶路撒冷、奉割禮者詰之、
  • 使徒行傳 11:3 - 曰、爾入未奉割禮者之室、而與共食耶、
  • 使徒行傳 11:4 - 彼得述其事、曰、
  • 使徒行傳 11:5 - 我在約帕邑、祈禱時、神遊象外、異象中、見一器如大布、繫四角由天縋降我前、
  • 使徒行傳 11:6 - 注目視之、見內有四足牲獸、昆蟲飛鳥、
  • 使徒行傳 11:7 - 聞聲謂余曰、彼得起、殺而食之、
  • 使徒行傳 11:8 - 余曰、主、不可、俗物不潔、余未嘗入口、
  • 使徒行傳 11:9 - 其聲自天、又謂余曰、上帝所潔者、毋以為俗也、
  • 使徒行傳 11:10 - 如是者三、後各物復收於天、
  • 使徒行傳 11:11 - 即有三人、遣自該撒利亞、就我、立我所寓之門外、
  • 使徒行傳 11:12 - 聖神命我同往勿疑、兄弟六人、與我往、入哥尼流室、
  • 使徒行傳 11:13 - 彼告我、曾在家見天使、立而言曰、遣人往約帕、請西門 彼得、
  • 使徒行傳 11:14 - 其將以得救之道告爾家、
  • 使徒行傳 11:15 - 我甫言、聖神臨之、如初臨我焉、
  • 使徒行傳 11:16 - 我即憶主言、約翰固以水施洗、惟爾曹將受洗於聖神也、
  • 使徒行傳 11:17 - 是上帝賜異邦人、無異於賜我信主耶穌 基督者、則我何人斯、能阻上帝耶、
  • 使徒行傳 11:18 - 眾聞此、無辭以對、歸榮上帝、曰、是上帝亦賜異邦人悔改、俾得生命矣、○
  • 啟示錄 19:16 - 以彰全能上帝之赫怒、股際下裳、有名書曰、王之王、主之主、
  • 耶利米書 12:3 - 耶和華與、爾鑒察予、知予中心信從、惟彼作惡者流、爾其牽之、若羊置於死地。
  • 撒母耳記上 15:23 - 橫逆與卜筮之罪無異、抗戾與拜偶之咎相同。不聽耶和華命、故耶和華使爾國祚不永。
  • 約伯記 23:10 - 我之行為、彼所鑒察、見試之後、若金之經煆煉。
  • 提摩太前書 6:16 - 惟彼永生、處於光明、眾不能至、人所未見、亦不得見、願以尊榮權力稱之、永世靡暨、
  • 詩篇 82:1 - 有位之人和會、士師咸集、上帝在中、辨折是非兮、
  • 約翰福音 2:24 - 耶穌知人、故不恃人、
  • 約翰福音 2:25 - 不待人告之、自知人之中藏也、
  • 使徒行傳 25:11 - 若行不義、罪當死、雖死不辭、若訟我者不實、則不可以我付彼、我將叩該撒矣、
  • 但以理書 2:47 - 告但以理曰、爾之上帝、能以斯秘奧、宣示於爾、誠為諸上帝之上帝、諸王之主、能闡幽微、物無遁情、
  • 哥林多後書 11:11 - 其不累爾、何歟、豈不愛爾乎、上帝知之、
  • 瑪拉基書 3:18 - 當斯時也、義與不義之人、爾得詳辨之、事上帝與不事上帝者、爾得區別之。
  • 彌迦書 7:9 - 我獲罪於耶和華、雖受撲責、不敢疾怨、待彼伸我之冤、導我入於光明、則彼之仁義以彰、
  • 哥林多後書 11:31 - 恆久可頌吾主耶穌 基督之父上帝、知吾不偽矣、
  • 約翰福音 21:17 - 則又曰、約拿子西門、爾愛我乎、彼得見三問愛我、憂曰、主無所不知、知我愛爾矣、耶穌曰牧我羊、
  • 詩篇 136:2 - 為諸上帝之上帝、矜憫恆懷、爾曹當頌之兮、
  • 約伯記 31:38 - 浸假地非我有而奪之、不償其價、食其所產、則土壤亦將號呼、田疇亦將哭泣矣。
  • 約伯記 31:40 - 若得荊棘叢生、惡萊遍發、以代小麥麰麥、正所願也。於是約百之詞已竟。
  • 啟示錄 2:23 - 使諸會知眾人心腹腎腸、我常監察、視其所行而報之、
  • 但以理書 11:36 - 彼國之王、惟所欲為、自驕其志、藐視諸上帝、口出惡言、瀆諸上帝之上帝、所欲悉遂、迨上帝怒民之期已屆、所定之事、必有應焉、
  • 使徒行傳 1:24 - 眾祈曰、主識眾心、請擇於斯二者、示孰為可、
  • 耶利米書 17:10 - 我耶和華鑒察人心、視人所行、而加報施。
  • 約伯記 10:7 - 爾明知罪我為無辜、而人莫敢誰何。
  • 詩篇 44:21 - 上帝鑒察人心、豈不灼知乎此兮、
  • 申命記 10:17 - 蓋爾之上帝耶和華、乃諸上帝之上帝、諸主之主、巨能可畏之上帝、不偏視人、不取賄賂、
  • 列王紀上 8:39 - 則爾在天、居於明宮、俯念厥祈、赦宥其罪、天下人心、惟爾灼知、視其作為、而加報施。
圣经
资源
计划
奉献