逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 對他們說:「耶和華的僕人摩西所吩咐你們的,你們都遵守了;我吩咐你們的話,你們也都聽從了。
- 新标点和合本 - 对他们说:“耶和华仆人摩西所吩咐你们的,你们都遵守了;我所吩咐你们的,你们也都听从了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 对他们说:“耶和华的仆人摩西所吩咐你们的,你们都遵守了;我吩咐你们的话,你们也都听从了。
- 和合本2010(神版-简体) - 对他们说:“耶和华的仆人摩西所吩咐你们的,你们都遵守了;我吩咐你们的话,你们也都听从了。
- 当代译本 - 对他们说:“你们都遵守了耶和华的仆人摩西的一切吩咐,也听从了我的一切吩咐。
- 圣经新译本 - 对他们说:“耶和华的仆人摩西吩咐你们的一切,你们都遵守了;我吩咐你们的一切,你们也都听从了。
- 中文标准译本 - 对他们说:“你们遵守了耶和华的仆人摩西所吩咐你们的一切,也听从了我所吩咐你们的一切话。
- 现代标点和合本 - 对他们说:“耶和华仆人摩西所吩咐你们的,你们都遵守了;我所吩咐你们的,你们也都听从了。
- 和合本(拼音版) - 对他们说:“耶和华仆人摩西所吩咐你们的,你们都遵守了;我所吩咐你们的,你们也都听从了。
- New International Version - and said to them, “You have done all that Moses the servant of the Lord commanded, and you have obeyed me in everything I commanded.
- New International Reader's Version - He said to them, “You have done everything that Moses, the servant of the Lord, commanded. You have also obeyed everything I commanded.
- English Standard Version - and said to them, “You have kept all that Moses the servant of the Lord commanded you and have obeyed my voice in all that I have commanded you.
- New Living Translation - He told them, “You have done as Moses, the servant of the Lord, commanded you, and you have obeyed every order I have given you.
- Christian Standard Bible - and told them, “You have done everything Moses the Lord’s servant commanded you and have obeyed me in everything I commanded you.
- New American Standard Bible - and said to them, “You have kept all that Moses the servant of the Lord commanded you, and have listened to my voice in all that I commanded you.
- New King James Version - and said to them: “You have kept all that Moses the servant of the Lord commanded you, and have obeyed my voice in all that I commanded you.
- Amplified Bible - and said to them, “You have kept all that Moses the servant of the Lord commanded you, and have listened to and obeyed my voice in everything that I commanded you.
- American Standard Version - and said unto them, Ye have kept all that Moses the servant of Jehovah commanded you, and have hearkened unto my voice in all that I commanded you:
- King James Version - And said unto them, Ye have kept all that Moses the servant of the Lord commanded you, and have obeyed my voice in all that I commanded you:
- New English Translation - and told them: “You have carried out all the instructions of Moses the Lord’s servant, and you have obeyed all I have told you.
- World English Bible - and said to them, “You have kept all that Moses the servant of Yahweh commanded you, and have listened to my voice in all that I commanded you.
- 新標點和合本 - 對他們說:「耶和華僕人摩西所吩咐你們的,你們都遵守了;我所吩咐你們的,你們也都聽從了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 對他們說:「耶和華的僕人摩西所吩咐你們的,你們都遵守了;我吩咐你們的話,你們也都聽從了。
- 當代譯本 - 對他們說:「你們都遵守了耶和華的僕人摩西的一切吩咐,也聽從了我的一切吩咐。
- 聖經新譯本 - 對他們說:“耶和華的僕人摩西吩咐你們的一切,你們都遵守了;我吩咐你們的一切,你們也都聽從了。
- 呂振中譯本 - 對他們說:『永恆主的僕人 摩西 所吩咐你們的、你們都遵守了;在我所吩咐你們的一切事上、你們都聽了我的話。
- 中文標準譯本 - 對他們說:「你們遵守了耶和華的僕人摩西所吩咐你們的一切,也聽從了我所吩咐你們的一切話。
- 現代標點和合本 - 對他們說:「耶和華僕人摩西所吩咐你們的,你們都遵守了;我所吩咐你們的,你們也都聽從了。
- 文理和合譯本 - 告之曰、耶和華僕摩西所命、爾悉遵守、我之所命、爾亦聽從、
- 文理委辦譯本 - 告之曰、耶和華之僕摩西所諭、及我所命、爾已遵行。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂之曰、主之僕 摩西 所命爾、爾已遵守、我所命爾、爾亦聽從、
- Nueva Versión Internacional - y les dijo: «Ustedes han cumplido todas las órdenes que les dio Moisés, siervo del Señor. Además, ustedes me han obedecido en cada mandato que les he dado.
- 현대인의 성경 - 그들에게 이렇게 말하였다. “여러분은 여호와의 종 모세가 명령한 것을 지키고 또 나의 모든 명령에도 순종하여
- Новый Русский Перевод - и сказал им: – Вы исполнили все, что повелел вам Моисей, слуга Господа, и были послушны мне во всем, что я вам повелевал.
- Восточный перевод - и сказал им: – Вы исполнили всё, что повелел вам Муса, раб Вечного, и были послушны мне во всём, что я вам повелевал.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и сказал им: – Вы исполнили всё, что повелел вам Муса, раб Вечного, и были послушны мне во всём, что я вам повелевал.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и сказал им: – Вы исполнили всё, что повелел вам Мусо, раб Вечного, и были послушны мне во всём, что я вам повелевал.
- La Bible du Semeur 2015 - et leur dit : Vous avez fait tout ce que Moïse, serviteur de l’Eternel, vous a ordonné et vous avez obéi à tout ce que je vous ai commandé.
- リビングバイブル - こう語りました。「みんな、主のしもべモーセの命令をよく守ってくれた。また、私が語った主の命令も、ことごとく守ってくれた。戦闘がこんなに長引いたにもかかわらず、仲間の部族を見捨てず、よく戦ってくれた。
- Nova Versão Internacional - e lhes disse: “Vocês fizeram tudo o que Moisés, servo do Senhor, ordenou.
- Hoffnung für alle - und sagte zu ihnen: »Ihr habt alles getan, was euch Mose, der Diener des Herrn, befohlen hat, und auch mir seid ihr immer gehorsam gewesen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông nói: “Anh em đã tuân lệnh Môi-se, đầy tớ Chúa và vâng lời tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และกล่าวกับพวกเขาว่า “ท่านทั้งหลายได้ทำทุกสิ่งตามที่โมเสสผู้รับใช้ขององค์พระผู้เป็นเจ้าบัญชาไว้ และเชื่อฟังคำสั่งของข้าพเจ้าทุกอย่าง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพูดกับพวกเขาว่า “พวกท่านได้ปฏิบัติทุกสิ่งตามที่โมเสสผู้รับใช้ของพระผู้เป็นเจ้าบัญชาไว้ และได้เชื่อฟังทุกสิ่งที่เราบัญชาด้วย
交叉引用
- 民數記 32:20 - 摩西對他們說:「你們若要這麼做,若要在耶和華面前帶着兵器出去打仗,
- 民數記 32:21 - 你們中間所有帶兵器的人都要在耶和華面前過約旦河,直到耶和華把仇敵從他面前趕出去。
- 民數記 32:22 - 那地在耶和華面前被征服以後,你們方可回來。這樣,你們向耶和華和以色列才算為無罪,這地也必在耶和華面前歸你們為業。
- 民數記 32:23 - 倘若你們不這樣做,看哪,你們就得罪了耶和華,當知道你們的罪必找上你們。
- 民數記 32:24 - 如今你們可以為孩童建城,為羊羣築圈,但你們口所講出來的話,必須實踐。」
- 民數記 32:25 - 迦得子孫和呂便子孫對摩西說:「你的僕人們必照我主所吩咐的去做。
- 民數記 32:26 - 我們的孩子、妻子、牛羊和所有的牲畜都要留在基列的各城。
- 民數記 32:27 - 但你的僕人,凡能帶兵器上戰場的,都要照我主所說的話,在耶和華面前渡過去打仗。」
- 民數記 32:28 - 於是,摩西為他們吩咐以利亞撒祭司和嫩的兒子約書亞,以及以色列人各支派父系的領袖。
- 民數記 32:29 - 摩西對他們說:「迦得子孫和呂便子孫,凡帶兵器在耶和華面前去打仗的,若與你們一同渡過約旦河,那地被你們征服以後,你們就要把基列地給他們為業。
- 申命記 3:16 - 我給了呂便人和迦得人從基列到亞嫩谷,以谷的中央為界,直到亞捫人邊界的雅博河;
- 申命記 3:17 - 還有亞拉巴和靠近約旦河之地,從基尼烈直到亞拉巴海,就是鹽海,以及毗斯迦山斜坡的山腳東邊之地。
- 申命記 3:18 - 「那時,我吩咐你們說:『耶和華—你們的 神已將這地賜給你們為業;你們所有的勇士都要帶着兵器,在你們的弟兄以色列人前面過去。
- 申命記 3:19 - 但你們的妻子、孩子、牲畜,可以住在我所賜給你們的各城裏,我知道你們有許多牲畜。
- 申命記 3:20 - 等到耶和華讓你們的弟兄像你們一樣,得享太平,他們在約旦河另一邊,也得了耶和華—你們的 神所賜給他們的地,你們各人才可以回到我所賜給你們為業之地。』
- 約書亞記 1:12 - 約書亞對呂便人、迦得人和瑪拿西半支派的人說:
- 約書亞記 1:13 - 「你們要記得耶和華的僕人摩西所吩咐你們的話說:『耶和華—你們的 神使你們得享安寧,必將這地賜給你們。』
- 約書亞記 1:14 - 你們的妻子、孩子和牲畜可以留在約旦河東、摩西所給你們的地。但你們中間所有大能的勇士都要帶着兵器,在你們的弟兄前面過去,你們要幫助他們。
- 約書亞記 1:15 - 等到耶和華使你們的弟兄和你們一樣得享平靜,並且得着耶和華—你們 神所賜他們為業之地的時候,你們才可以回到你們所得之地,承受為業,就是耶和華的僕人摩西在約旦河東、向日出的方向所給你們的地。」
- 約書亞記 1:16 - 他們回答約書亞說:「凡你吩咐我們的,我們都必做;凡你差我們去的地方,我們都必去。
- 約書亞記 1:17 - 我們在一切事上怎樣聽從摩西,也必照樣聽從你。惟願耶和華—你的 神與你同在,像與摩西同在一樣。
- 約書亞記 1:18 - 無論甚麼人違背你的命令,不聽從你所吩咐他的一切話,就必處死。你只要剛強壯膽!」